剧集 | 律界巨人(2016) | 导航列表
因此就要产生开销 算是个无底洞
so there's cost. Kind of a money pit.
你们要加冰吗 我这可没冰块
Did you want ice? I don't have any.
-不用了 -谢谢
- No, I'm good. - Thank you.
我猜你们不是为面试而来的
So, I'm getting that this isn't really about a job interview.
我直觉一向很准
I'm an intuitive person.
你们也并没打算雇我 对不对
You're not really here to hire me, are you?
没错
No.
我们是律师 以说谎为生
we're liars by trade, we practice law.
-是伯恩斯科技的事吗 -是的
- This about Borns Tech? - Yes, sir.
我在电♥话♥里说过
Which... which I said over the phone.
还记得吗 我们想了解你之前的工作
Remember, I wanted to talk to you about your employment?
没错 从而能雇佣我
Yes, for the purposes of hiring me.
是的 也想请你鉴别某种塑料
Yeah, and also to identify some plastic materials.
你为什么会离职
Why'd you leave there?
部分原因是裁员
Partly downsizing.
军费削减 缩减武器研发
Military cuts, fewer weapons development,
同时我还跟管理层存在冲突
and then I had some issues with management.
什么冲突
What kind of issues?
精神上的 因他们而起
Psychiatric, caused by them.
我精神十分正常
I am not a crazy person.
那地方太压抑了
That is a stressful place.
-压抑就会诱发疾病 -没错
- They induce things. - Right.
我懂
I hear ya.
给我看看那塑料
Why don't you just show me this plastic.
好
Yeah.
我看你门外有个儿童泳池
I saw your kiddie pool out front there.
你家有小孩吗
Do you got some children around here?
没有 那是我小时候的泳池
No. Mine from when I was a kid.
我现在用它收集雨水
Now I just use it to catch rain water.
以防干旱
You know, there's a drought.
好吧
Right.
我知道这是什么
I know what this is.
是什么
What is it?
我不能说
I can't tell you.
为什么
Why not?
这属于某个机密项目
This is part of a classified project.
这东西不该在你们手里
You shouldn't have it.
持有它属于犯罪行为
It is a crime for you to have this.
这又不是偷来的 我们在大海里发现的
Well, we didn't steal it or anything, we found it in the ocean.
如果是这样
Well, if that's the case,
伯恩斯科技的某个员工就有大♥麻♥烦了
somebody at Borns Tech is in a lot of trouble.
这塑料所牵涉的项目
You see, that plastic's part of a program
本应在荒无人烟的地方
to test something that isn't supposed to be near anyplace
进行试验的
where there are people or really any living thing.
懂吗
Okay?
我知道 我参与过那项目
I know. I worked on that project.
什么项目
What project?
我不能说
I can't tell you that.
好吧 问什么你都是这回答
Right, you keep saying that.
奈德 我们可以雇你当专家证人
You know, Ned, we can pay you as an expert witness,
这笔钱也许能充抵你提到过的
and maybe help you defray some of these upkeep costs
维修费支出
you were talking about.
-多少钱 -具体数目回头再说
- How much? - We'll talk about that later.
你就说这到底是什么东西吧
Why don't you just tell us exactly what this stuff is.
这是外壳
It's casing.
点火装置的外壳
For ignition housing.
点火装置的外壳
Ignition housing.
炸♥弹♥
Bombs.
巨型炸♥弹♥
Very big bombs.
配有助推火箭 激光引导的大威力炸♥弹♥
Rocket fueled, laser guided badass bombs.
那玩意绝对不应该出现在渔船附近
That shit should never have been near any fishing boat.
你可以把上述内容写到证词中吗
Can I get you to say that in affidavit form?
绝对不行 那是家大公♥司♥
Absolutely not. This is a very big company.
我会受到伤害
They can hurt people.
我们可以运用法律机制来隐藏你的身份
We have legal mechanisms to conceal your identity.
如果你担心的是人身安全问题
If you're worried about your personal safety,
这一点不需担心
don't worry about that.
请你不要那么做了
Could you stop that, please?
抱歉 我做了什么
I'm... I'm sorry, what did... what did I do?
你知道自己在干什么 请你停下来
You know what you're doing. I want you to stop.
她做了什么
What did she do?
她想把想法强加给我的大脑
She's putting thoughts into my head.
她用眼神传递那种信息
She's sending them through her eyes.
请你停下来
And I want you to stop.
停下来 帕蒂 好吗
Stop it, Patty, okay?
她不会再这么做了 奈德 别担心
She won't do it again, Ned, don't worry.
有什么计划
So, what's the plan?
你有计划吗 我们要怎么做
Is there a plan? What are we going to do?
如果这案子继续下去
'Cause if the case goes on--
凯勒法官很同情我们
Judge Keller is sympathetic to us.
他会彻底结束这案子的
He will close them down for good.
相信我
Trust me.
相信我就那么难吗 莱纳德
Is it so difficult to trust me, Leonard?
不管我信不信你
Whether or not I trust you,
让比利·麦克布莱德这么折腾
letting Billy McBride rattle cages
就像是给疯子一把锤子
is-- is like giving a lunatic a hammer,
还让他穿过珠宝店
and letting him run through Tiffany's.
他很危险
That man is dangerous.
但我更危险
But I'm more so.
你睡了吗
You asleep?
没
Not even close.
紧张
Nervous?
是 我很紧张
Yeah, yeah, I'm nervous.
这和骑自行车没两样
It's like riding a bike.
你走进那法官的内庭
You walk into that judge's chamber,
就会变回比利·麦克布莱德
you become Billy McBride again.
等着瞧吧
You wait and see.
要我给你放松下吗
How about I relax you?
不用
No.
你确定
You sure?
今天不方便
One of these days.
来
Come here.
老天 你再开放点啊
Jeez. Join the crowd, honey.
让一让
Excuse me.
我去上庭 亲爱的
I'm going to court, sweetie.
那不是你会想去的地方
It's no place you want to be.
不是你会想去的地方 回见
No place you want to be. I'll see you later.
怎么了 比利
What's wrong, Billy?
你看起来很紧张
You look nervous.
不是紧张 只是很累
Oh, I'm not nervous, I'm just tired.
我一夜没睡 想着怎么收拾你们
I was up all night preparing to whip your ass.
好了 麦克布莱德先生 该你表演了
Okay, Mr. McBride. This is your show.
开始吧
What have you got?
不先寒暄两句
No idle chitchat first?
你有20分钟 先生
You have 20 minutes, sir.
好 我尽量在5分钟内解决
Okay. I'll try to do it in about five.
这是莱恩·拉森儿子的证词
This is the affidavit of Ryan Larsen's son,
表明他认为这不是一起自杀
declaring his opinion that this was no suicide.
这是我的证词 内为我和目击证人
This is my personal affidavit of conversations
之间的对话
I had with eyewitnesses
证人说这次爆♥炸♥要比往油箱里扔一根火柴
who say that this explosion was a helluva lot bigger,
会产生的爆♥炸♥来得
and a helluva lot worse than what would happen
猛烈得多
if you dropped a match into a fuel tank of a boat.
而这些则是认为
Now, this one right here contains
莱恩·拉森是自杀的人们
all of the anecdotal physical and testimonial evidence
所提交或做出的
introduced or alleged by anyone
所有实际证据和证词
who supports the notion that Ryan Larsen was suicidal.
如您所见 一片空白
And as you can see, it's blank.
因为根本没有人
Because there ain't nobody.
这是那场爆♥炸♥的视频
This is the video footage of the actual explosion.
剧集 | 律界巨人(2016) | 导航列表