剧集 | 护法为民(2018) | 导航列表
The point is, you're not a happy person.
重点是 你就不是个快乐的人
Or you weren't.
至少你之前不是
But ever since you've been spending time with Jill,
但是自从你和吉尔在一起
there's a light in your eyes.
你眼里有了光
Now, I normally wouldn't involve myself in this,
通常来讲 我不会介入这种事情
but when you're happy,
但是当你开心的时候
everything around here is happier.
你周围的人也更好过
I-I think you're exaggerating a little...
我觉得你有点夸...
Hey. Sorry I'm late.
嗨 抱歉我迟到了
Judge Friedman brought his Pomeranian to work again,
弗里德曼法官又把他的博美犬带到法♥院♥来了
and he ended up gagging on a crispy shrimp burrito
结果他被长凳底下的一块脆虾玉米饼
under the bench.
给噎到了
The Pomeranian, not Judge Friedman.
是狗噎到了 不是弗里德曼法官
Good news is I got a continuance.
好消息是 我因此获得了延期审理
This is a great moment for me.
这对我是一个伟大的时刻
Working for us... for free?
免费... 给我们干活?
The chance to move people. Through film.
一个通过电影 打动他人的机会
Well, I'm truly humbled to be able to share my gifts
我十分荣幸能与你们
with all of you.
分享我的天赋
Just the judge.
只有法官而已
Tell me your vision for this.
跟我说说你们的想法
We need to get Judge Gallatin
我们需要让加勒廷法官
to feel for Chris at sentencing.
在量刑的时候同情克里斯
To really understand him as a person.
以一个正常人的角度来理解他
Chris is a decorated bomb specialist.
克里斯是一名受过勋的炸♥弹♥专家
He served two tours in Afghanistan.
他在阿富汗服役过两次
He came back with a shattered shoulder and a fused hip.
退役之后 他的肩膀受损 髋关节也经过修补
He could barely hold down a job.
他无法♥正♥常工作
So, when his mom passed away
所以 在他母亲去世之后
and her benefit checks kept coming in the mail...
而她的社保津贴还一直寄到家里...
he was just trying to survive.
他只是想生存下去
Service.
服役
Sacrifice.
奉献
Survival. That's his story.
生存 这是他的故事
Exactly right.
完全正确
I'm gonna get to the heart of it.
我要找到故事的核心
That's what we need you for.
这就是我们想找你的原因
The beating, pulsing heart.
那颗跳动 搏动着的心
Beating and pulsing... are those two things?
跳动和搏动... 这两个词不一样吗?
I...
我...
Trust me.
相信我
Has it been three minutes?
到三分钟了吗?
42 seconds.
四十二秒
No, that can't be right. No... 44, 45...
不 不可能 就是 四十四 四十五...
It's stressing me out. I just want tea.
这让我很紧张 我想喝茶
Do not say "Tea."
别说"茶"
I never realized how many thoughts I have.
我都不知道我脑子里有这么多想法
Maybe we're just being too ambitious.
或许咱们只是太有野心了
Three minutes is pretty aggressive.
三分钟挺久的了
One minute?
一分钟?
I can do anything for one minute.
一分钟我做什么都行
Mm-hmm. One minute it is, starting... now.
说的是 一分钟 现在... 开始
What if I don't want to meditate for one minute?
如果我不想冥想一分钟呢
Ugh, who has the time? We're in trial.
谁有那个时间啊? 还有一场审讯等着咱们呢
Ridiculous. We tried. Yeah.
荒唐 咱们试过了 就是
Whatever happens in there, that is in there.
不管在里面发生了什么 都是里面的事
It isn't personal.
不针对个人
Of course not. Not "Of course."
当然不是 没有"当然"
Well, it's not.
不会的
I'm glad you said that, though.
但是我很高兴你提出来了
I was feeling bad because of Nick's testimony,
我对尼克的证词感到很抱歉
and if you want to dismiss the case.
如果你想撤销起诉的话
Let's leave that inside.
这些留在里面说
We're here now.
咱们在外面
Tomorrow? Same time. Mmhmm.
明天? 同一时间 好
Aren't you supposed to be in court?
你不是应该在法♥院♥吗?
On my way. I was meditating.
正要去 我刚才在冥想
Good. That'll come in handy.
真棒 肯定很有用
What is this? From Kate's office.
这是什么? 凯特的办公室发过来的
Oh, is it a dismissal?
是撤诉信吗?
It is not a dismissal.
还真不是撤诉信
What is it?
那是什么?
Security photos from all the robberies
所有控方怀疑贝蒂有参与的
they suspect Betty was involved in. Why?
抢劫案监控照片 为什么?
She's not charged in any of those robberies.
她没有被起诉任何一场抢劫事件
You can't identify her in any of these photos.
从这些照片中你也认不出她
No, but you can identify him.
不 但是你可以认出他
Who?
谁?
Oh, my God.
天啊
I was handed these photos
我在进法♥院♥的前几分钟
minutes before coming into court.
才得到这些照片
I only discovered them last night, Your Honor.
法官阁下 我昨晚才得到这些照片
Last night was last night.
昨晚是昨晚
I turned over the evidence as soon as it was practical.
在证据可用之后 我立马就提交了
That is demonstrably untrue.
这绝对不是真的
It was deliberately withheld until the last minute
这是故意拖延至最后时间
to gain a strategic advantage.
来争取战术优势
Well, now, this is more what I was expecting.
这可比我想象的要精彩
Mr. Loomis is now cooperating?
卢米斯先生现在愿意配合了?
Yes, Your Honor.
是的 法官阁下
And there is an immunity agreement in place?
有任何豁免协议吗?
Yes, Your Honor.
是的 法官阁下
I'm surprised and unhappy
我很惊讶 也很不满意
with how long it took you
这份材料你花了
to produce this material, Ms. Littlejohn.
这么久才发现 李特琼女士
This is where we are.
但事已至此
I'll allow you to go forward.
我允许你继续
Your Honor, respectfully,
法官阁下 无意冒犯
this is a flagrant Brady violation.
但这是公然违反证据规则
I understand the objection, Ms. Bell.
我明白你的抗辩 贝尔女士
We're moving forward.
案件继续
Ms. Littlejohn, you are on a short leash here.
李特琼女士 你现在受到严格限制
Now. What exactly is Mr. Loomis testifying to?
卢米斯先生具体想证明什么?
Betty Baker was my girlfriend.
贝蒂·贝克是我的女友
We had been together a year
我们已经在一起了一年
when she first raised the idea of robbing a bank.
当她一开始提出抢银行时
I thought she was joking, but she wasn't.
我以为她在开玩笑 但她不是
She was bored.
她觉得无聊了
She needed money.
她需要钱
And she was very convincing.
而且她太有说服力了
I went along with it.
我就随她去了
I was the scout. The lookout.
我是外面望风的
And if we got into trouble,
如果我们有麻烦了
I was going to help us get out.
由我来协助我们逃跑
Mr. Loomis, can you please tell the jury
卢米斯先生 你能不能告诉陪审团
what happened the day of the East Midtown Mutual robbery?
银行抢劫案那天到底发生了什么?
It started just like the others.
开始就和平时一样
The planning.
一样的计划
But on that last day,
但是等到了最后一天
on the walk to the bank,
走到银行的时候
I felt something different from her.
我感觉她有点不对劲
She kept complaining that she was doing all the work.
她一直在抱怨她做了所有的事
I didn't understand what that meant
我一开始不知道她到底是什么意思
until we got in the bank and she shot me.
直到我们进了银行 她开枪射伤了我
She wanted the money.
她想要钱
You previously testified
你之前的证词中
that you could not identify the person
说你无法确认
who shot you in the East Midtown Mutual Bank.
到底是谁在银行中枪击了你
Was that testimony truthful?
那份证词真实吗?
No. It was not.
不 不真实
剧集 | 护法为民(2018) | 导航列表