Went back to the room.
我把她送到了国王橡树站
I dropped her at Kings Oak station.
她要坐火车回牛津
She was going to catch the train back to Oxford.
抱歉 没有
No, Sorry.
我没看到她下车
Didn't see her alight.
我下班了
I clocked off.
这经常发生吗
Is that usual?
让车站无人看管
To leave the station unmanned?
严格讲 不是无人看管
Well, it wasn't, strictly speaking.
我们就住在车站上面
We live above the shop.
我妻子要临产了
My wife's expecting, see.
我以为孩子要出生了
Thought the baby was coming.
国王橡树站的售票处说
The ticket office at Kings Oak said
周日那个时间没有直达牛津的列车
there are no direct trains through to Oxford at that time of a Sunday.
所以她必须在这里换乘
So she'd've had to change here.
通常来说是这样
That's right, ordinarily.
可上周日
Only last Sunday
国王橡树的车到后没有别的列车了
there was nothing due after the Kings Oak train.
下行线被取消了
Down was cancelled.
铁路出现了堵塞
Blockage on the line.
乘客提前知道吗
Would the passengers have known that?
这里没那么多乘客
Don't get that many passengers out here.
那么晚没有多少人乘车
Not that time of the night.
如果有人困在了这里
Well, if anyone was stuck,
售票厅有出租车号♥码 外面有电♥话♥
there's a cab number in the booking hall and a telephone outside.
稍等片刻
With you in a moment.
奴诗卡
Anoushka.
奴诗卡 来客人了 亲爱的
Anoushka, customer, love.
怎么了
Here now, what's this?
两天了 马蒂
Two days, Marty.
肯定是出什么事了
Something must have happened.
好了
Come on.
别那么想
Don't take on.
你也不能确定
You don't know that.
她会出现的
She'll turn up.
可能只是和她老公大吵了一架
Probably just had a row with her old man.
是啊
Yeah.
但愿如此
Maybe.
我在核对周末的收款收据
Listen, I've been having a go through the weekend till receipts,
有一顶帽子和一双鞋没记账
and there's a hat and a pair of shoes not accounted for.
打扰了
Uh, excuse me.
我无意听到了你和车站站长的对话
I couldn't help but overhear you talking to the station master.
他和你说的不完全对
What he told you wasn't strictly accurate.
是吗
No?
关于周日晚没有火车到这里
About nothing running here Sunday night.
事实上 有减价列车经过
No, actually, there would have been the Parly.
有些人称之为幽灵列车
Some people call them ghost trains.
是铁路公♥司♥每周一次的专列 不对外宣布
It's a service run by the railway once a week, unannounced,
以此来避免完全关闭线路
as a way of avoiding closing the line altogether.
周日晚曾有一列经过吗
And one ran here Sunday night?
没错 22:15的专列
That's right, the 22:15 special.
经停查德威克 海明维小站 普德翰
Calling at Chadwick, Hamingwell Halt, Pudham,
温普利 皮瑟伯里东
Whimperley, East Pitherbury,
还有沃丁顿道口
and Waddington Junction.
-你是火车爱好者吗 -铁路爱好者
- You're a trainspotter? - Railway enthusiast.
除了爱好铁路 你是做什么的
And what do you do when you're not enthusing about railways,
-您叫 -塞德里克·诺顿
- Mr....? - Naughton, Cedric.
我在教♥育♥部♥工作
I'm with the Ministry of Education.
学校督学 自作孽吧
Schools inspector, for my sins.
我母亲希望我
Mother wanted me to be a...
成为钢琴演奏家
...concert pianist,
但弹琴这种事
but you've either got a feeling for it,
是需要天赋的
or you haven't.
你刚刚提到的那几个车站
And those stations that you just mentioned.
哪个车站能去牛津
Would any of those have been good for Oxford?
皮瑟伯里东站离得最近
East Pitherbury'd get you nearest,
但已经没有直达列车了
but there's no... direct service anymore.
线路如今都关闭了
They're all... closed now.
你好 先生
Hello, sir.
摩斯警长 泰晤士河谷警局
Detective Sergeant Morse, Thames Valley.
请问你见过这位女士吗
I was wondering if you've seen this lady.
周日
Sunday, perhaps.
没印象
Doesn't ring a bell with me.
周日通常没多少人来这里
Never get many through here on Sundays.
如果她想去牛津的话
I suppose she could have alighted here
或许会在这里下车
if she was trying to get to Oxford.
她怎么了
What's she done?
我从诺堡站过来的路上
I passed a stretch of overgrown track
经过了一段荒废的铁路
on the way from Norborough.
那条铁路通往哪里
Where does that lead?
目前不再使用了
Nowhere, these days.
原来的马斯顿支线
The old Marsdon Branch Line.
那条铁轨已经多年没通车了
No trains on that track for a few years now.
好
Right.
谢谢
Thank you.
尸僵已经完全消退
Rigor has completely passed.
已死亡24到48小时
Dead somewhere between 24 and 48 hours.
双手被绑
Hands bound.
脖颈和喉咙有瘀伤
Bruises to the neck and throat
符合被徒手掐死的情况
consistent with manual strangulation.
她的脚呢
What about her feet?
没看到她的鞋子
No sign of her shoes.
对
No.
看起来 她光脚走过一段路
Well, she walked some way unshod, by the looks of things.
被侵犯了吗
Interfered with?
她的内衣被脱了
Her underclothes have been removed,
也似乎有发生性行为的迹象
and there would appear to be some evidence of coitus.
她周日下午曾和情人在汽车旅馆私会
She spent Sunday afternoon in a motel with her lover.
那可能会干扰判断
Well, that might complicate matters.
尸检后能告诉你们更多信息
Be able to tell you more after the postmortem.
那1点见吧
Shall we say 1:00?
-先生们 -医生
- Gentlemen. - Doctor.
这种地方
Place this is.
很隐秘
Private.
她就算叫破喉咙
She could've screamed the place down,
也不会有人听见
and nobody'd've heard her.
如果取证完毕
If Scene of Crime are done,
就把她抬出去吧
let's get her out of here.
好的
Of course.
我只是想透口气
Just needed some fresh air.
这个车站什么时候关闭的
When did this close?
196♥4♥年
'6♥4♥.
还有这条支线的其他车站
Along with the rest of the branch line.
往西两英里外有几户人家
There's a few houses about two miles west,
除此以外都是农田
but the rest's just farmland.
肯定是坐车过来的
Must have been driven here.
对 她应该不大可能自己走到这里
Yeah, hard to see how she would have stumbled on it by herself.
那就是有人开车
So somebody picks her up
把她带到这个荒无人烟的地方
and brings her out to this godforsaken hole.
你最好通知一下她丈夫
You'd better notify the husband.
还有她妹妹
There's the sister, too.
波特太太是用她的名字去私会甜品销♥售♥员
Mrs. Porter took her name when she met the dessert salesman,
唐·默瑟
Don Mercer.
他结婚了吗
Is he married?
猜到了
Figures.
借过一下 长官
Excuse me, sir.
谢谢
Thank you.
你跑得挺远啊
You're a ways out.
有车就到处跑嘛
Have car, will travel.
你们能告诉我什么
What can you tell me?
不能透露太多
剧集 | 摩斯探长前传 | 导航列表