他是个无亲无故的无名小卒
a nobody without a friend in the world
看上去是在家自然死亡
who died supposedly of natural causes at home.
我觉得是为了瓦尔达摩
I think it's about Valdemar.
他才是真正的目标
He's the original intended victim.
什么意思
How d'you mean?
加尼尔也本不该死
Garnier was never meant to die.
但因为我们去调查毕维斯的事
But once we came around asking questions about Beavis,
我觉得他便自行做了些调查
I think he took it upon to himself to make inquiries of his own
而没急于把嫌疑指向谁
before naming names.
你觉得他去找凶手了
You think he confronted the killer?
他可能是看到了挣钱的机会
Well, I think he saw an opportunity to make some money.
再不用在小破影院做份可怜的工作
To stop playing for peanuts in some fleapit cinema.
加尼尔看到了毕维斯递出圣甲虫
Garnier saw Beavis hand over the scarab.
他不是说没看到跟毕维斯接触的是谁吗
I thought he didn't see who was with Beavis.
他看到了足以判断那人身份的东西
Well, he saw enough to know who it was.
他在那上面能看到什么
What could he have seen from up there?
一条手臂 一只袖子
An arm? A sleeve?
你们不觉得这个签名簿有点奇怪吗
Don't you think there's something odd about this autograph book?
看 所有的签名
Look, all of the signatures
都是竖着写的
are written across the narrow of the page,
而不是横着写 字都挤在一起
rather than its length, and all crammed in.
所有签名都写在同一侧的页面上
And all of them, on the same side of the book.
所以呢
So?
谁会这么拿本子
Who holds a bloody book like that?
只能这么拿的人
Someone who has to.
只有一只手的人
A man with only one hand.
加尼尔在屋顶上看到的就是这个
And that's what Garnier saw from the rooftop.
那个看门人
The commissionaire?
他之前在综艺剧院工作过
Well, he'd worked the variety circuit,
为各种名流开过门
opened the door for all the greats.
这就是本签名簿
It's just another autograph book
突然伸到明星面前
stuck under the nose of a star
他都没注意自己在为谁签名
who doesn't even see who he's signing for anymore.
然后呢
So, what?
戈登加上了奥克亨那坦的符号♥
Gordon adds Akhenaten's cartouche,
在演出前偷偷把签名簿
and slips the book into Garnier's pocket
塞进加尼尔口袋里
before the performance.
或者他让加尼尔替他保管
Maybe he asked Garnier to mind it for him.
或者他是趁
Or perhaps he did it
拿加柠檬片的马丁尼
when he swapped the martini
换加橄榄的马丁尼时塞进去的
with the twist for the martini with an olive.
给你
There you go.
绝不告诉德维尔先生
Not a word to Mr. De Vere.
我也能保密 埃德蒙
I can keep a secret, Edmund.
只要价格靠谱
So long as the price is right.
但是为什么呢
Why, though?
动机是什么
Where's the motive?
一个好莱坞明星和一个独臂看门人
What possible link could it be to a Hollywood star
能有什么关联
and a one-armed doorman?
事实上 他们还真有关联
Well, actually there is a connection.
他们和你也有这个共通点 长官
It's the same thing they have in common with you, sir.
原来如此
Of course.
什么
What?
有人吗
Hello?
你不记得我了 瓦尔达摩先生
You don't remember me, Mr. Valdemar.
恐怕是的
I'm afraid I don't.
我该记得吗
Should I?
不
No.
毕竟都50年了
I suppose not after 50 years.
但我记得你
But I remember you.
-什么 -罗伯茨少尉
- What? - Second Lieutenant Roberts.
二等兵戈登 长官
Private Gordon, sir.
伍斯特郡兵团
Worcestershire Pals.
老天
Good Lord.
想起来了吗 长官
Coming back to you now, sir?
纳布卢斯[巴勒斯坦]
Nablus.
没错 长官
That's right, sir.
向瓦迪·埃尔法拉路发起的进攻
The advance to the Wadi el Fara road.
你下令我们班
You ordered our section
进攻一个土耳其机关枪的炮位
to charge an Ottoman machine gun emplacement.
那是上级下达的命令
That was the order that came down the line.
不 长官
No, sir.
上级下达的命令是坚守阵地
The order that came down the line was to stand fast.
我后来才知道
I found that out later.
战役当时已经取胜
The battle was already won.
但年轻的罗伯茨少尉
But young Second Lieutenant Roberts
还没为自己赢得奖章
hadn't got himself a medal.
这可不行
And that wouldn't do.
全军覆没
Mowed down.
一整个班
A whole section.
我哥哥厄尼也在其中
My brother Ernie among them.
白白送了命
Cost him his life.
我够走运
I was lucky--
只失去了一条手臂
just an arm.
还有生活的希望
And the hope of a life.
至少是一个普通人的生活
A normal man's life leastways.
但我们攻下了那挺机关枪
But we took that machine gun.
而你赢得了你的奖章
And you got your medal.
当然 我出院的时候
Course, by the time I was discharged from hospital,
已经签了停火协议
the armistice had been signed,
全世界在为1700万逝去的人哀悼
and nobody was much interested in how a dozen men died
没人关心十几个人是怎么死的
when the world was mourning 17 million.
我当时才19岁
I was 19.
我记得 长官
Oh, I remember, sir.
胡子都没怎么长全
Scarce old enough to shave.
但已经会说谎了
But old enough to lie.
军团记录里
It was your report of the action
有你的行动报告
that stood in the regimental record.
还上了报
Made the papers too.
"勇敢的年轻少尉大获全胜"
"How the brave young second lieutenant won through."
不不 那不是我想写的
No, no, no, no, no, that wasn't me.
是报纸报道的
That was the papers.
国家需要英雄
The country needed heroes.
走
Come on.
我试过忘记这一切
I tried to forget it.
问题就在这里
That's the thing.
我本想放下一切
To put it all behind me,
但有趣的是 我唯一能
and the only place, funnily enough,
把一切抛诸脑后的地方就是电影院
that I could put it out of my mind was at the pictures.
而有一天
And then one day
你出现了
there you were...
出现在荧幕上 和真人一样大
Up on the screen, large as life.
甚至更大
Larger.
但是
Only
你现在不是罗伯茨少尉了
you weren't Second Lieutenant Roberts any more.
你是埃米尔·瓦尔达摩了
You were Emil Valdemar...
《法老的诅咒》的主演
...star of The Pharaoh's Curse.
烟
Oh, smoke...
那是德维尔先生
That'll be Mr. De Vere, sir.
他在放火烧影院
He's setting a fire to burn the place down
好逼东家卖♥♥地
so the owners will sell.
现在无所谓了
Doesn't much matter now.
你想要什么
What do you want?
正义
Justice.
为了战友们
For the boys.
50年了 做个了结 你和我
After 50 years, an end to it-- for you and me.
我们本该随他们一起去
We should've gone with them.
但我们没有
Only we didn't.
我现在可以纠正这个错误
I can put that right now.
风琴旁有块白布 先生
There's a piece of white cloth by the organ, there, sir--
剧集 | 摩斯探长前传 | 导航列表