就像之前的朗崔
Like Rowntree before him,
他去村里的商店替他买♥♥
he picked up his whisky and cigarettes
威士忌和香烟
from the village shop.
但他还负责送信
But he also delivered letters
艾弗里和校长女儿之间的信
between Ivory and the headmaster's daughter.
艾弗里在背着妻子跟蕾凡娜出轨
Ivory was cheating on his wife with Ravenna.
但你都知道
But you knew all this
因为你的收治记录可以证明
as your admissions book confirms,
艾弗里失踪那天
the day Ivory disappeared,
斯坦洛突然发烧
Stanlow was taken with a sudden fever.
他在医务室躺着
He was laid up here,
不能送蕾凡娜给艾弗里的回信
and couldn't deliver the message back from Ravenna to Ivory,
他就叫你去
so he sent you instead.
你是跟着谁去了他们在窄门的
Who was it you followed to their usual meeting place
"老地方"
at the kissing gate?
我猜是蕾凡娜
My guess would be Ravenna.
从酒吧跟踪艾弗里太冒险
Too risky to tail Ivory from the pub.
你等到他们完事
So you waited till they were done.
蕾凡娜回了学校
Ravenna came back to the school.
艾弗里走唯一的路线返回玫瑰小屋
Ivory went back through the only route he could to Rose Cottage.
这成了你的机会
And that was your chance.
他不是人
He was a monster.
布莱克维尔是个禽兽
I mean, Blackwell's an animal.
野蛮人
A brute.
但艾弗里根本是魔鬼
But Ivory was the devil himself.
荼毒学生们
Filling the boys' heads with evil.
给他们灌输仇恨 残忍♥
Hatred. Cruelty.
他们还是孩子
They're just children.
毒品啊
Drugs, for God's sake!
他们还以为自己是大人了
They thought they were so grown up,
但他们什么都不懂
but they didn't have a clue.
你怎么发现的
What put you on to it?
我做过护士 别忘了
I was a nurse, don't forget.
我清楚吸毒过量的样子
I know what an overdose looks like.
朗崔吗
Rowntree?
他来到了医务室
He came to the infirmary.
脸色苍白
He was white as a sheet.
浑身大汗
Sweating.
心脏狂跳
Heart going ten to the dozen,
他以为他要死了
and he thought he was going to die.
艾弗里把朗崔当做了向学生贩毒的
So Ivory was using Rowntree as the main supply channel
主要渠道
for drugs to the boys.
直到他成了累赘
Until he became a liability.
可能是太自大了吧
Got too big for his boots, maybe.
不管怎样 艾弗里害他被开除
Whatever the case, Ivory got him expelled.
然后开始利用斯坦洛
And then he started in on Stanlow,
我不能允许这种事再次发生
and I couldn't let that happen again.
我必须保护他们
I... I had to protect them.
我必须保护他们所有人
I had to protect them all.
艾弗里在哪 西摩太太
Where is Ivory, Mrs. Seymour?
他该待的地方
Where he belongs.
医生
Doctor.
化粪池
Septic tank.
真好啊
What a treat.
那就开始吧
Better start going through the motions.
你觉得是艾弗里杀了朗崔吗
Do you think Ivory did kill Rowntree?
或许是那孩子想
Maybe the boy got it into his head
自己营业
to try a bit of private enterprise.
或许他们就是因此发生了争执
Could be that's what they fought over.
也可能是意外
Might just as well have been accidental.
如果那孩子不知道他吸食的是什么
If the kid didn't know what he'd been taking,
可能是吸错了东西
maybe he mistook one thing for another.
谁知道呢
Who knows?
或许艾弗里在公墓发现了他
Perhaps Ivory finds him at the cemetery,
已经过量吸食了给埃迪·尼罗的海♥洛♥因♥
already overdosed on heroin meant for Eddie Nero.
他藏起了尸体 然后编造故事
He hides the body, then comes up with a story
说把他送到了车站
of having dropped him at the station.
警♥察♥
A policeman?
那布莱克维尔说对了
Well, Blackwell was right, then.
你不是老师 我早该看出来
You were never a teacher-- I should have known.
怎么说
How's that?
你看上去不够筋疲力竭
You didn't look beaten enough.
人生最快乐的时光吗
Happiest days of your life?
这里不怎么快乐
Not much happiness here.
我本希望你成为考利刑事调查部的第一位
I had hoped to see you as the first female officer
女警官
in Cowley C.I.D.
我们的遗憾是警视厅的幸运
Our loss will be the yard's gain.
你一定能在那里大有成就
You'll do great things there, I'm sure.
大有成就
Great things.
谢谢您 长官
Thank you, sir.
我们都会想你
We shall all miss you.
我想也没什么话能够安慰你
I don't suppose there's anything one can say.
我真的非常遗憾
I'm so frightfully sorry.
祝你好运 警员
Good luck, Constable.
谢谢您一直如此照顾我
Thank you for always looking out for me.
我很荣幸
It has been... A privilege.
我不确定你会不会在
I didn't know if you'd be in.
我来道别
I just came to say goodbye.
那葬礼见了
Well, I'll see you at the funeral.
我喜欢的男孩已经死了
The boy I liked is dead.
我不要坐在那里看一个盒子
I'm not gonna sit and look at a box.
生活属于生者 摩斯
Life is for the living, Morse.
别浪费时光
Don't waste time.
我们只有那个
It's all we've got.
我不擅长再见
I'm no good at goodbyes.
那我们别说了
Well, then, let's not say it.
莫说奋斗只是徒劳
Say not the struggle naught availeth,
《Say not the Struggle nought Availeth》
亚瑟·休·克拉夫
莫说辛劳和痛苦只是枉然
The labor and the wounds are vain.
敌人似乎战力不减 未被攻克
The enemy faints not, nor faileth,
而局势依旧 毫无改变
And as things have been, they remain.
希望若只是骗局 恐惧也可能为虚
If hopes were dupes, fears may be liars;
或许 在笼罩烟雾的远处
It may be, in yon smoke concealed,
你的战友仍在追击逃敌
Your comrades chase even now the fliers,
若非你放弃 已攻下阵地
And but for you, possess the field.
尽管疲倦如浪般袭来
For while the tired waves, vainly breaking
痛苦也似乎换不来一尺胜利
Seem here no painful inch to gain,
可那遥远的溪流 河汊
Far back through creeks and inlets making
在默默汇入大海
Comes silent, flooding in, the main.
并非只有面东的窗户
And not by eastern windows only,
能投进日光 流入光明
When daylight comes, comes in the light.
若看正面 太阳的爬升如此缓慢
In front the sun climbs slow, how slowly,
可望向西边 就发现大地已被照亮
But westward, look, the land is bright.
至少我们好好送了他一程
Well, at least we gave him a good send-off.
我们可以说这话
We can say that.
是啊
Yes.
我们可以说这话
We can say that.
不错 摩斯
Nicely done, Morse.
你的诗
Your poem.
先生们
Gentlemen.
弗雷泽小姐
Miss Frazil.
虽然更希望你不必写这种东西
Would that you'd never had to write such a thing,
但讣告写得很好
but it was a very fine obituary.
他是个好小伙子
He seemed a decent young man.
这句话好俗套
No platitude knowingly unexpressed.
只是个说法 摩斯 因为我们不知该说什么
It's what we say, Morse, when we don't know what to say.
但我们知道该说什么 我们只是不忍♥说
But we do know what to say, we just can't stomach saying it.
我们都想说"幸好不是我"
What we want to say is, "Thank Christ it wasn't me."
没有了 是吧
That's the last of it, is it?
是 长官
Yes, sir.
剧集 | 摩斯探长前传 | 导航列表