摩斯探长前传
第八季 第一集
前锋
北牛津共济会会所
邀请斯特兰奇兄弟携伴前往
女士晚宴舞会
考利镇足球俱乐部 牛津流浪者
黑魔法
邮局 暂停使用
拒绝布坎南带血的钱
做你的情人 143
牛津 朗斯代尔学院 GW·斯丹菲尔德
黑魔法
广场酒店
芬纳时尚 1971年春季系列
特莱索建筑承包商
很高兴赞助牛津顶级社交活动
芬纳夫妇的家
这是你的人生
警方因死亡威胁守卫斯威夫特
泰晤士河谷警队
包裹纸余烬
芬纳夫妇的家
约翰·撒森 朗斯代尔学院
约翰·撒森 朗斯代尔学院
玛格丽特·威德森小姐收
牛津朗斯代尔学院院长办公室
您正在收听营房♥广播
'You join us here at The Barracks
这里是英格兰足总杯第五轮淘汰赛 考利镇小队
'for this fifth-round FA Cup tie between minnows Cowley Town
迎战本地的牛津流浪者队
'and local rivals Oxford Wanderers.
考利主场的气氛已经非常热烈
'The build-up around Cowley's home ground is already quite something,
在这一带的联盟里
'not at all the sort of crowd they're used to seeing
这实属罕见
'at this end of the league.'
好啊 艾弗 你朋友是谁
Hello, Alf. Who's your pal?
还剩一分钟伤停补时
'One minute of injury time remaining
牛津流浪者队目前落后考利镇小队
'and Oxford Wanderers are trailing the minnows Cowley Town
比分是零比一 这是第五轮淘汰赛
'by a goal to nil in this fifth-round cup tie.'
罚球区外的一记任意球
'a free kick just outside the penalty area.'
斯威夫特准备射门了
'Swift is lining up to take the kick.'
斯威夫特一脚定乾坤 不说是翻盘险胜
'Swift has snatched if not victory from the jaws of defeat,
至少也...
then at least something that'll...'
这里是爱尔兰共和军临时运动
This is a message from the Provisional IRA.
如果杰克·斯威夫特周三跟考利打比赛
If Jack Swift plays in the game on Wednesday against Cowley,
他会挨枪子
he'll be shot.
全国邮政罢♥工♥已进入第四周
'The nationwide postal strike enters its fourth week
两边都毫不相让
'with no sign of movement on either side.
诺曼底登陆日 我们又要重温...
'D-Day, and we turn our old pennies...'
堵车吧
Traffic, I expect.
他肯定就来
I'm sure he'll be here soon.
你得明白 院长 部门不能再
You have to understand, Master, that funding a department
拿一家手上染血的公♥司♥的钱了
with money from a company with blood on its hands is...
手上染血 这不能继续下去了
..with blood on its hands can no longer be tolerated.
可别用现代道德观评判过去 撒森先生
Be wary of judging the past by modern morals, Mr Sarson,
不然你开明的美德有一日也可能落伍
lest your own enlightened virtues one day fall from fashion.
不是过去的问题 院长
It's not about the past, Master.
-早上好 威德森小姐 -早上好 钮尔女士
- Good morning, Miss Widdowson. - Morning, Miss Newell.
你来得好早
You're in early.
没事 我烧上水了
But it's all right, I've got the kettle on.
摩斯
Morse.
什么情况
What's the, er...?
一死一伤
One dead and one injured.
死者是玛格丽特·威德森小姐
The deceased is a Miss Margaret Widdowson.
22岁 来自海丁顿
22, from Headington.
院长办公室的初级秘书
Junior secretary in the Master's office.
她不会有任何知觉的 算是种安慰吧
She wouldn't have known anything about it. Small mercies.
幸存者呢
And the, er, survivor?
钮尔女士 也是位秘书
A Miss Newell. Also secretarial.
炸♥弹♥是在哪
And where was the bomb?
看来是邮件
In the post, it looks like.
邮包 从爆♥炸♥范围来看
A parcel, I should imagine, by the size of the blast.
希望鉴证组能识别出包裹
Forensics will identify the package, hopefully.
没炸毁的部分
What's left of it.
但我猜这个过程会很漫长
But I expect it will be a very lengthy process.
死因应该不言自明了
Cause of death should speak for itself, in this instance,
但还是两点见吧
But shall we say two o'clock?
谢谢 医生
Thanks, Doctor.
你好 警长
Oh, hello, Sergeant.
-很高兴你能回来 -医生
- Very nice to have you back. - Doctor.
怎么样
So, what do we think?
怒民队吗
Angry Brigade?
据说巴奈特周六才起诉了一个人
Word out of Barnet is they charged a bloke Saturday
说他炸了就业大臣家
with bombing the Employment Minister's place.
如果说是队
The Brigade would suggest that
按理讲应该是不止一个人吧
more than one person's involved, wouldn't you think?
他们不是在公报里说过这么句话吗
Didn't they put something in one of their communiques?
"我们袭击地点 不伤人"
"We attack properties, not people."
我觉得这不像他们的风格
Wouldn't be their style, I shouldn't have thought.
不管是谁寄的 伪装成了什么
Well, whoever sent it and whatever it came in,
我们可以假设 是寄给院长的
we can assume it was meant for the Master.
你跟同事间没有私人或公务纷争吗
You've had no personal or professional disagreements with colleagues?
我没有任何会招致如此可怕 邪恶的...
I had nothing to warrant such a terrible, wicked...
那可怜的姑娘
That poor, poor girl.
我注意到院子里有些跟布坎南一事相关的标语
I noticed some placards concerning the Buchanan affair in the quad.
看来大家还是群情激奋
Feelings are still running high, I take it.
就是大学生闹事
Just undergraduate misbehaviour.
-怎么回事 -托拜厄斯·布坎南 先生
- What's this? - Tobias Buchanan, sir.
他在美国内战期间 靠军♥火♥发家
He made a fortune in arms during the American Civil War
之后在这里捐了个科学系
and later invested a science chair here.
有人说他这是为了赎罪
Some say as a way to expiate his sins.
-问题在于 -以他名字命名的公♥司♥
- So, the issue is? - The company that bears his name
还制♥造♥凝固汽油弹和一种叫橙剂的落叶剂
also manufactures napalm and a defoliant called Agent Orange,
两者都被用在越战战场上杀人
both of which have been used, to lethal effect, in Vietnam.
比较激进的人可能会认为这是正当理由
The more militantly minded might see it as just cause.
这可是炸♥弹♥啊 你们说会是怒民队吗
A bomb, though! What are you thinking, that it's Angry Brigade?
我们还不想下结论
We're keeping an open mind.
但为了保证安全
But to be on the safe side,
我们想在门口安排一位制♥服♥警员 算是起震慑作用
we'd like to put a uniformed constable on the gate as a deterrent.
那听你的吧
Well, if you think so.
就暂时如此
Just for the time being.
直到我们查清♥真♥♥相♥
Until we get to the bottom of things.
邮政罢♥工♥期间寄来的邮件
Post delivered during a postal strike.
挺奇怪的 是吧
It's unlikely, don't you think?
很多私人公♥司♥承担了这份业务
A lot of private firms have taken up the slack.
我去调查本地公♥司♥
Well, I'll get on to anyone local,
问问有谁今天送过包裹
see if they've made deliveries today.
-让斯特兰奇去吧 -我能行的
- Strange can do that. - I'm quite capable.
我不是说你不行
I'm not saying you're not.
就是布莱特先生希望你去查看另一件事
It's just there's something else Mr Bright wants you to look at.
你了解足球吗
Do you know much about football?
是 长官
Yes, sir.
明白
Understood.
稍等 长官
Just a moment, sir.
布莱特先生叫我告诉你 他去警部要迟了
Mr Bright said to let you know he's running late at Division.
但弗雷泽小姐来了
But, er... Miss Frazil's here.
他叫她去你办公室了
He, er, put her in your office.
-弗雷泽小姐 -高级督察 摩斯
- Miss Frazil. - Chief Inspector. Morse.
我来得不是时候吗
Bad moment?
就没有好时候
It never rains.
我愿意尽力帮助警方
Well, anything I can do to help the boys in blue.
但我得说 隐瞒这样大的消息
But I've got to tell you, sitting on a scoop this big
完全有违我的记者直觉
goes against every instinct.
你们可以看到 我们暂时没登报
As you can see, we've kept it out of the paper for now.
但如果威胁是真
But if the threat is on the level,
万一他们真那么做了
and God forbid they make good on it,
那可就得是铺天盖地的报道了
then it's gonna be all over the front page, let alone the back.
-出什么事了 -有人打匿名电♥话♥
- Why, what's this? - There was an anonymous phone call
到《牛津邮报》 是周六晚吧
to the Oxford Mail on Saturday evening, was it?
男人的声音 爱尔兰人
Man's voice. Irish.
说"这里是爱尔兰共和军临时运动
Said, "This is a message from the Provisional IRA.
如果杰克·斯威夫特周三跟考利打比赛
"If Jack Swift plays in the game on Wednesday against Cowley,
他会挨枪子"
"he'll be shot."
听声音是老人还是年轻人
Old or young, from the voice?
18到80都有可能
Somewhere between 18 and 80.
跟佩斯利一样是北爱口音
剧集 | 摩斯探长前传 | 导航列表