剧集 | 马男波杰克 | 导航列表
not only to be a better agent,
更让她拥有足够的勇气尝试并拥有一切
but to be brave enough to try and have it all.
卡洛琳公主想
Princess Carolyn wanted to
对她说谢谢 但一开口却是
tell her thank you, but instead she said...
-你看起来很疲惫"维罗妮卡" -什么 我
- You look tired, "Veronica." - Oh, I--
卡洛琳借Veronica讽刺(ironic)凡妮莎
怼得漂亮 卡洛琳公主
Amazing burn, Princess Carolyn.
公主 我们遇到了些小障碍
Hey, Princess. We have a little snag.
克里斯·卡坦退出了吗 还没复出就退出了
Did Chris Kattan drop out? Right before his comeback?
就在全世界好不容易勉强接受他的时候
Right when the world is finally ready to settle for Kattan?
-不 是... -你被解雇了
- No, it's-- - You're fired.
我被解雇了
I'm fired?
我试着劝她不要这样
I tried to talk her out of it,
但在那部枪战电影告吹
but between the gun movie misfiring
和她的婚礼泡汤之间
and her nuptials turning into "Nope-tials,"
她认为两件事都是你的错
and her blaming you for both of those things...
谁知道考特尼有这么多抱怨
Who knew Portnoy had so many complaints?
拜托再给我次机会
Oh, just give me one more chance.
我保证能让你在康康舞尸的电影里演主角
I promise I can get you the lead in that can-can cadaver movie.
什么
What?
PC CP为了引你来才编的这一切
Oh, P.C., C.P. Just made that whole thing up to get you here.
你竟然信以为真了
You thought that was real?
那个上世纪四十年代学手风琴的尸体
The 1940's corpse who learns accordion?
听着就荒唐
It sounds so ludicrous.
但你确实在《北方城♥堡♥的风暴》中
You did play the short-sighted
演过一个近视的裁缝
seamstress in The Storm on Northern Fortress.
是没错 不过
Well, yeah, but that was
那只是因为我想和阿什顿一起合作
just because I wanted to work with Ashton.
我们以后聊 好吗 抱歉 再见
We'll talk later, right? I'm so sorry. Bye.
开会顺利吗 还是被炒了
Did you have a good meeting? Did you get fired?
抱歉你被解雇了 喝杯拿铁吧
Sorry you got fired. Here's a latte.
-无咖♥啡♥因♥的 -谢谢 犹大
- It's decaf, ma'am. - Thanks, Judah.
要知道 一年前 这种挫折
You know, one year ago, a setback like this
会停滞我的脚步
would have really spun me out.
但我可以没有考特尼
But I don't need Courtney.
我们每次失败 都会来个更漂亮的绝地反击
Every time we fall, we get back up stronger and better than ever.
给我来句哈利路亚呗
Can I get a hallelujah?
这个算抚慰之言吗
Is that a sort of pressed juice?
我会在12点45分时把哈利路亚放你桌上
I'll have one hallelujah on your desk by 12:45.
很好 接下来什么安排
Great. What's next?
我注意到你的项链坏了
I noticed your necklace was broken,
所以我推迟了你的医生预约
so I pushed back your doctor's appointment,
在附近找了一家声誉良好的珠宝店
and found a reputable jeweler nearby.
没有你我可怎么办 我性感多毛的二把手
Don't know what I'd do without you, my hairy number two!
number two有大便之意
老天 抱歉 这个比喻太烂
Oh, God, I'm sorry. That came out horribly.
不是我僭越职权
Not to speak above my station,
但也许我们有必要
but perhaps it would behoove
怂恿马男波杰克重新回到我们的马厩里
us to entice BoJack Horseman back into our stable.
抱歉 女士
I'm sorry, ma'am.
"马厩"和"必要"是失败的措辞
"Stable" And "Behoove" were poor word choices.
我并非想在上班时间使用双关语
I was not trying to engage in punnery during business hours,
但我们今早已经收到
but we've received 15 more
至少15次关于波杰克的询问了
inquiries about BoJack just this morning,
我不认为嫌弃这匹...
and I don't think it's wise to look a gift...
出自谚语吹毛求疵/look a gift horse in the mouth
这个机会是个明智之举
opportunity in the mouth.
波杰克不在我们的讨论范围内
BoJack is off the table.
我们只是个小的管理公♥司♥
We're a small management company.
只需要专注于手头现有的客户便可
We just need to focus on the clients we have.
你做主
You know best.
那只靓犬是谁 花生酱先生
Who's that dog? Mr. Peanutbutter
来自军师花生酱的问候
Mo for Gister Peanutbutter!
好啊 帅哥 听说你退出州长竞选了
Hey, handsome. Heard you dropped out of the governor's race.
现在让我帮你
Now let's get you back
回到你真正的舞台吧 影视业
to work on what really matters-- show business!
-我必须在这打断你 -我说完了
- I'm going to stop you right there. - I was done.
虽然我也很渴望重返聚光灯下
Can't wait to get back in front of the camera,
但现在 我必须要帮助
but right now, I have to help
打败旱獭
我的前任对手打败我两个前妻
my former political rival defeat my two ex-wives.
她们其中一个在为一群强大的说客效力
One of whom is in the pocket of powerful lobbyists
另一个杀了著名演员
and the other of whom murdered popular actor
和声优扎克·布拉夫 还吃了他烧焦的尸体
and soundtrack artisan, Zach Braff, and ate his burnt flesh!
政♥治♥的套路啊 对吗
Politics as usual, right?
如果你准备好了回归
Well, when you're ready to work again--
我得挂了 他们需要人手
Gotta go. They need all hands on deck,
因为旱獭在地下失去了他的手
because Woodchuck lost his hands underground
他们给他换上了可怕的龙虾钳
and they replaced them with creepy lobster claws.
典型的政♥治♥把戏
Typical politics!
你好 我要换下这个项链扣 24k金
Hey. So I need this clasp replaced, 24-karat gold.
这是价值连城的传家宝
This is a priceless family heirloom.
卡洛琳公主的项链是她妈妈给她的
Princess Carolyn had gotten her necklace from her mother,
她妈妈从姥姥那得到的 姥姥从旧国家带来的
who got it from her mother, who brought it from the old country.
我们的祖先
When our ancestors first
刚移♥民♥到美国时 非常贫穷
emigrated to America, they were very poor.
他们以前在祖国是医生和工程师
Back in the Motherland, they had been doctors and engineers,
但到了这里 他们找工作都困难
but here, they struggled to find work.
每晚他们会唱一首旧国家的歌♥
Every night, they would sing the song of the old country,
希望能重拾旧日辉煌
hoping to reclaim the glory of those days.
它们渐渐变卖♥♥了所有家当
They slowly sold all their belongings
以求能维持中产阶级的生活
as they attempted to hang on to a middle-class way of life.
但她始终没卖♥♥掉那条项链
But she never sold that necklace,
因为那是她唯一能给她女儿的礼物
because that was the one gift she could give her daughter.
这个来自过去的珍宝 象征着我们家族世世代代
A treasure from the past and a symbol of the tenacity
不屈不挠和坚韧不拔的精神
and stick-to-itiveness that has for generations led my family
我们总能摆脱困境
to always land on their feet.
-你可以两小时后再回来 -谢谢
- You can come back in about two hours. - Thank you.
抱歉 抱歉 等等 抱歉
Sorry, sorry! Wait. Sorry, sorry.
好了 好了
Okay, okay, okay.
我想买♥♥一件很高档漂亮的首饰
I'm just looking for something really nice.
要送给我在网上认识的一条性感鲶鱼
This is for a sexy catfish I met on the Internet.
-查理 -卡洛琳公主
- Charley? - Princess Carolyn!
你现在到珠宝店上班了吗
You work at a jewelry store now?
不 我有自己的管理公♥司♥
No, I own my own management company.
是吗 真不错
Oh, yeah. Good for you.
我为你骄傲
I'm so proud of you.
你的认可对我毫无意义
Your approval means nothing to me.
去年你拒绝了我的工作提议 看来是好事
So I guess it's good you said "no" to my offer last year.
什么提议 我是说具体哪一次提议
What offer? I mean, exactly what offer are you talking about?
我常收到工作提议
I get so many.
去年我联♥系♥你的下属
Last year, I reached out to your guy...
好像是叫"柔道"
I wanna say, "Ju-do"...
-犹大 -这人是叫"柔道"
- Judah. - This guy's name was Judo.
我提出收♥购♥VIM并将它和朝气合并
I offered to buy VIM and merge it with Vigor.
我们本来打算给新公♥司♥起名VIM气
We would have called the new company, VIMgor.
原来是那个提议啊
Oh, right. That offer.
他说你不感兴趣时 我真是不敢相信
I couldn't believe when he said you weren't interested.
因为我确实不感兴趣 他都按我说的去做
Well, yeah. Because I wasn't, and he does what I say.
看来结局皆大欢喜
So I guess it all worked out for everyone.
你可以重头来过 当经理人
You got to start over as a manager,
我没买♥♥VIM 而是买♥♥下了犹他爵士队
and instead of buying VIM, I bought the Utah Jazz.
他们当经纪人很烂 但慢慢在进步
They're terrible agents, but they're getting better.
-是啊 -总之 遇见你很...
- Yeah. - Anyway, nice bumping into--
-抱歉 -请小心点
- Oh, sorry. - Careful, please. Ooh.
-天啊 -不
- Oopsie. Oh, boy. - No, no.
那个很贵吗 很贵
Is that valuable? It is.
我的曾曾曾祖母
My great, great, great grandmother
感到很惊愕 她最信赖的下属
was dismayed that her trusted colleague
竟然隐瞒了这个消息
had kept this from her.
她思来想去 "犹大会骗人吗"
Her mind raced, "Was Judah capable of deception?"
她心里希望查理说的不是真的
She hoped what Charley told her wasn't true,
但她的直觉告诉她 那只青蛙没聪明到会说谎
剧集 | 马男波杰克 | 导航列表