l've done so ever since the blast.
从那次以后我一直都是那么做的
Wherever we go,
无论我们去哪儿
the filthy stuff is kept under lock and bloody key!
我都把这该死的东西锁起来了!
Not today, monsieur!
今天没有吧 先生!
Non!
没有!
Your sister, she wished to kill herself. Who enabled her to try?
你妹妹她想自杀 是谁让她能这样做的?
Get that woman to step away from my sister.
让那个女人离开我妹妹
l want Rosaleen.
我要照顾罗莎琳
Mademoiselle.
小姐
Desecration, Lynn.
亵渎 林恩
Everything l draw close, l defile...
每件我靠近的事物 我都弄脏了
-..make foul. - Ssh.
-..弄得很肮脏 - 嘘
Ssh.
嘘
One attempted suicide. One successful suicide.
一个企图自杀 一个成功的自杀
One ordinary decent murder.
一个像样的谋杀
l don't understand any of it.
我一点也不明白
Mr Poirot?
波罗先生?
- Oui? - From Scotland Yard, sir.
- 是? - 来自伦敦警♥察♥厅 先生
Merci.
谢谢
How l dread the answer that is contained in this envelope.
我多么害怕这封信里的答案
lf it is ''no''...
如果答案是"不是"...
..then Poirot has mistaken this case from the very beginning.
..那么波罗在一开始就弄错了这个案子
But if it is ''yes''...
但如果答案是"是"...
Poirot, tres imbécile.
波罗 大笨蛋
You ordered the newspapers, you read them.
你订了报纸 你就会读
You should whip yourself around the town...
你应该在镇上鞭打你自己了...
for not asking this question before.
之前居然没问这个问题
The answer it is ''yes''.
答案是"是"
You know who's done our murder?
你知道谁是凶手?
There is no murder at Warmsley Vale.
瓦姆斯利谷没有谋杀
But it is a place that harbours one who is guilty
但却藏着一个
of the most cynical, merciless, abominable slaughter of many blameless people.
屠♥杀♥了很多无辜人的无情残酷杀手
Many.
很多
The carapace is torn away, mon ami.
真♥相♥要大白了 我的朋友
And the evil...it is disclosed.
罪恶...要被揭晓了
Rowley.
罗利
You've been crying.
你哭了
l shall probably cry again in a minute.
我可能马上又要哭了
ls this a good place to talk?
这里说话方便吗?
Or shall we go inside?
或者我们进去?
No, here's good. ln the shit.
不用了 这里就好 在屎棚里
l can't marry you, Rowley.
我不能嫁给你了 罗利
You know that, don't you?
你知道的 对吧?
lt's a relief, isn't it?
这是种解脱 是吧?
What does that mean?
那是什么意思?
We've each been waiting for the other to say...
我们都在等对方说出来...
l asked you a question!
我问你一个问题!
lt means, Rowley, that you and l are not suited to each other,
我的意思是 罗利 我们两个不合适
and to pretend otherwise would be to condemn ourselves.
假装只会让我们自责
So who am l suited to? l'd be fascinated to know.
那我适合谁呢? 我很想知道
Somebody who properly appreciates what you're trying to achieve here.
某个会欣赏你想在这实现的抱负的人
Someone for whom...
一个和你...
..it is enough.
..相配的人
l see. So we've established that
我知道了 我们都认为
l am not enough for Lynn Marchmont.
我配不上林恩·马奇蒙特
Don't do this, Rowley.
不要这样 罗利
Don't tell me what to do!
不要告诉我要怎么做!
You have no authority over me now!
你现在无权干涉我!
So the question is...who is enough for her?
那么问题是...谁配得上她?
Who is the lucky lad?
是哪个幸运的家伙?
David.
大卫
Hm.
嗯
l love him.
我爱他
He loves me.
他爱我
l don't for a minute imagine we'll be particularly happy together,
我绝没想过我们在一起会特别幸福
but the funny thing is, l don't care.
但有趣的是 我不在乎
Love is bigger than happiness.
爱情比幸福更重要
You bitch!
你这个婊♥子♥!
- You bloody bitch! - Argh!
- 你这个残忍♥的婊♥子♥! - 啊!
''Love is bigger than happiness''? Bloody, heartless bitch!
"爱情比幸福重要"? 残忍♥没良心的婊♥子♥!
He shan't have you, Lynn. No, no. That wouldn't be right at all.
他不会拥有你 林恩 不 不 那不对
- Please. - l've killed two people for love of you.
- 拜托 因为爱你我杀了两个人
What's David done?
大卫做了什么?
- What's David done? - Be careful!
- 大卫做了什么? - 小心点!
Monsieur Cloade!
柯罗德先生!
You will help the lady to her feet... immédiatement!
你把那个女士扶起来... 马上!
lt is time for Poirot to speak.
波罗是时候说话了
The death of Rosaleen Cloade.
罗莎琳·柯罗德的死
Through whose mind has this thought not crossed, uh?
谁没有这么想过 嗯?
Could anything be more convenient
对贫困的柯罗德家族来说
for the indigent family Cloade?
还有更方便的事吗?
She's not dead, Poirot.
她没死 波罗
Non, monsieur, she lives.
是的 先生 她还活着
But lf you could have killed her by wishing it,
但如果你希望这样杀了她
she should have died a thousand times!
她本该死了一千次了!
And such dissembling.
如此冷漠
Such mendacity.
如此虚伪
You, madame!
你 夫人!
With your great command of the voices from the dead.
用你对死者声音的掌握
Voices that speak miraculously at seance.
那在降神会上奇迹般发出来的声音
Hatred like a sore.
极度痛恨
Say your name. Say it!
你是谁 说呀!
You'd do it with a corpse!
你会下地狱的!
Bloody little whore!
该死的的小淫♥妇♥!
But your sister, she did not approve.
但是你姐姐 她不同意
She tried to get you to desist, but, oh, no, you could not.
她试图让你放弃 但你不能
On the night of the killing, she found you again.
在谋杀那晚 她又一次发现你
And knowing that you would be compromised,
并知道你会被连累
she offered you the mutually convenient alibi
她给你提供了这个侩子手游戏的
of the game of hangman.
不在场证明
Adze.
扁斧
- Buggering lrish dwarf! - Katherine.
- 下♥贱♥的爱尔兰矮子! - 凯瑟琳
There's words for her.
这是送给她的话
- Snivelling slut bucket! - Katherine!
- 哭哭啼啼的荡♥妇♥! - 凯瑟琳!
- Frothing little frigger! - Katherine!
- 满嘴谎言的骗子! - 凯瑟琳!
That's enough.
够了
Bien sur.
是的
The good doctor, who, on the night of the killing,
那位好医生 在谋杀的那天晚上
attended to Madame Leadbetter.
照顾利百特夫人
For how long, Madame Leadbetter, for one hour?
多久呢 利百特夫人 一个小时?
An hour? Ten minutes at the most.
一个小时? 最多十分钟
Charged me for an hour, the sewer.
要了我一个小时的钱 那个坏蛋
The physician, whose own digestive system is crippled
那个内科医生自己的消化系统出问题了
by the colossal quantity of morphine to which it is subjected every day. Bon sang!
因为每天要摄入大量的吗♥啡♥
No wonder this household is in need of funds!
难怪这一家人都急需钱!
And then Poirot he sent you to examine Rosaleen Cloade.
波罗让你去检查罗莎琳·柯罗德
Et voilà! What you had suspected since the day ofthe trial,
瞧吧! 从审讯那天起你所怀疑的
when you saw in her your own symptoms of... intoxication.
当你在她身上看到自己中毒的症状
lt was confirmed.
它被证实了
Good. Good.
好的 好的
A fellow addict...
一个毒瘾同伴
with a treasure trove of morphine.
有一个吗♥啡♥的藏宝箱
Good.
好的
C'est marrant, eh, doctor,
真是滑稽啊 医生
that your self-serving theft actually saved the life of the patient?
你自私的偷窃却救了这位病人的生命
for in her attempted suicide she had consumed,
因为在她企图自杀时她吃了
what, 15, 20 ampoules?
多少 十五 二十瓶?
But only a handful of these contained the morphine
但这些只有部分是含有吗♥啡♥的
because the rest you had emptied most hastily
因为你急匆匆吃下的那些
and refilled with the castor oil.
被你用蓖麻油重新装满了
剧集 | 大侦探波洛(1989) | 导航列表