I mean, what was the point of it?
这有什么意义?
Permit me to explain.
请听我来解释
If Cora Gallaccio announces that her brother has been murdered
如果科拉·格莱西奥说她的哥哥是被谋杀的
and then she herself is killed the very next day,
而第二天她也被杀了
then those two deaths are bound to be considered cause and effect.
那么这两起谋杀就会被认为有因果关系
And for Hercule Poirot
我想
the prime suspect would be one of the family.
头号♥嫌犯应该是这家人中的某位
But... if Cora Gallaccio is killed
但... 如果科拉·格莱西奥被杀了
and her cottage is broken into,
而她的别♥墅♥被闯入过
and Hercule Poirot is not convinced by this burglary, then where is he to look?
而我不相信这是盗窃 那我会调查什么呢?
Close at home.
在家里
At the woman who shared a house with her.
和她住在一起的女人
You're not suggesting I'd commit murder
你不是说我会为了
for an amethyst necklace and a few sketches?
水晶项链和一些草图而杀人吧?
No, no, mademoiselle. No.
不 不 小姐 不是
For something much more important than that.
为了一些更重要的东西
One of the sketches of Cora Gallaccio
科拉·格莱西奥的草图中
was of Polflexan Bay.
有一幅是波尔福乐克森海湾
Susannah Henderson observed that
苏珊娜·亨德森注意到
it must have been copied from a postcard
那一定是从明信片上描摹的
because it showed that the old pier was still in place.
因为那上面的码头还在
But, in fact, the old pier had burnt down several years before.
但事实上 那个旧码头多年前被烧毁了
Madame Gallaccio always painted from real life.
格莱西奥小姐总是从生活中取景
You told that to us, Mademoiselle Gilchrist.
这是你告诉我们的 吉尔克里斯特小姐
And then I remembered the smell of the oil paint
然后我想起我到别♥墅♥时
as soon as I arrived at the cottage.
闻到了油画涂料的味道
You can paint, can you not?
你会画画 不是吗?
And you know a great deal about painting
你也很了解油画
because your father, he was an artist, n'est-ce pas?
因为你父亲 他曾是名画家 不是吗?
And then Richard Abernethie, he dies suddenly,
理查德·艾伯内西突然暴毙
and a plan, it sprang into your mind.
你突然有了一个计划
How easy for you to administer a sedative in her morning cup of tea
在她的早餐茶里放镇静剂对你而言易如反掌
to render her unconscious for the day of the funeral,
所以葬礼那天你扮演她的角色时
while you play her part at Enderby.
她正不省人事
And you knew Enderby well from hearing Cora Gallaccio speak of it.
而你也从科拉·格莱西奥口中了解了恩德比
So simple then to begin with a remark to Monsieur Lanscombe
轻而易举地开始和兰斯科姆先生讲话
well, to convince him of your identity.
使他相信你的身份
Dear, dear Lanscombe.
亲爱的 亲爱的兰斯科姆
Do you remember when you used to bring meringues out to the tree house for us?
你还记得你过去经常给我们送蛋酥到树屋吗?
But that's preposterous! Nobody would have been fooled.
但那太荒谬了! 没人会上当的
But nobody had seen Cora Gallaccio for over 20 years.
但是已经二十年没人见过科拉·格莱西奥了
You wore her clothes
你穿上她的衣服
padded yourself out to show her gain in weight.
塞上填充物 让人以为她胖了
No-one would have suspected you were not her.
没人会怀疑你不是她
And because Cora Gallaccio always wore the hair that was false,
因为科拉·格莱西奥总是带着假发
it was easy for you.
对你来说也很容易
But mannerisms are remembered.
但举止会有人记得
And Cora Gallaccio had mannerisms that were, well, most definite.
科拉·格莱西奥的习惯很明显
All of which you practised most carefully in front of a mirror.
你在镜子前练习得很仔细
And that was where you made your first mistake.
那是你犯的第一个错误
You forgot that an image in a mirror, it is always reversed.
你忘记了镜子里的景象都是反的
So when you observed your reproduction, oh, parfait,
所以当你对着镜子里的自己
of the birdlike tilt of the head of Cora Gallaccio
练习科拉·格莱西奥像鸟一样把头倾斜时
you forgot it was the wrong way round.
你忘了你弄反了方向
And it was this that puzzled Madame Helen Abernethie
所以当你暗示时
at the moment that you made your insinuation.
海伦·艾伯内西对此很疑惑
She could not quite put her finger on what it was.
她说不清楚是怎么回事
But then with all the talk about mirror images
但当我们说起镜像
and how one sees oneself as others see us...
和如何像别人一样看自己时
...she remembered.
她想起来了
So she tiptoed downstairs to make a telephone call...
所以她踮着脚尖下楼打电♥话♥
...but someone else was about.
但有其他人来了
And they followed her down to listen in.
他们跟着她下楼偷听
And fearful of what revelations she was about to make
恐惧着她即将揭露的真♥相♥
struck her over the head.
击中了她的头
I never did anything of the sort.
我从没做过这样的事
The whole thing is a wicked, wicked lie.
整件事都是恶毒的 恶毒的谎言
It was you that day.
那天确实是你
When we arrived I vaguely felt I'd seen you before.
我们刚到时 我隐约觉得之前见过你
But, of course, one never really looks at...
但是 当然 没人会真的注意
No, one doesn't bother to look at a mere companion help.
不 没人会费心去注意一个随从
A domestic drudge.
家里的佣人
But go on, Mr Poirot,
继续 波罗先生
go on with this fantastic piece of nonsense!
继续您那不可思议的胡言乱语!
Merci, mademoiselle.
谢谢 小姐
I intend to.
我正有此打算
And then to cover yourself still further,
为了进一步掩饰你自己
you planted a letter,
你写了一封
from Richard Abernethie to his sister.
理查德·艾伯内西写给他妹妹的信
Of course, in a place where somebody would be bound to find it.
当然 放在了其他人一定会发现的地方
And in this letter there was a phrase, oh, so cryptic,
信中有一个词 哦 真含糊
telling her that he had not long to live.
告诉她他将不久于人世
And then you actually poison yourself with arsenic, badly but not fatally.
然后你用砒霜毒了自己 很毒却不致命
Mademoiselle, you know, that is a device that is also very old.
小姐 你知道 那手段很古老
It aroused my suspicions but immediately.
它却很快引起了我的怀疑
And what about the picture of Polflexan?
波尔福乐克森的那幅画呢?
Ah.
啊
I commissioned the valuer of painting, Signor Gallaccio,
我委托了油画估价师 格莱西奥先生
to go to the cottage, remove the painting,
去别♥墅♥移走了那幅画
and take it to the London Academy of art.
带去了伦敦美术学院
If you please, signor.
麻烦你了 先生
If you please, do observe.
请看
Voil?
瞧?
伦勃朗:著名荷兰画家
A Rembrandt.
伦勃朗的作品
Authenticated by two experts.
已经被两位专家认证过了
I recognised it immediately.
我马上就认出它了
She didn't!
而她却没有!
Always going on about how much she knew about art
总是吹嘘她有多么了解艺术
and unable to recognise a Rembrandt when it was under her nose.
却认不出伦勃朗的画
She was a thoroughly stupid woman!
她是个彻头彻底的蠢女人!
Endlessly wittering on about this place
总是像孩子一样
and what you all did as children.
对这个地方和你做的事喋喋不休
You don't know how truly stultifying it is
你不知道日复一日
to listen to someone talking about the same things day after day,
听人重复一样的话有多乏味
and pretending to be interested.
还要假装很有兴趣
"Oh, yes, Mrs Gallaccio,"
"哦 是的 格莱西奥夫人"
and "Really, Mrs Gallaccio?"
"真的吗 格莱西奥夫人?"
And in truth just bored, bored, bored!
而实际上只是无聊 无聊 无聊之极!
And nothing to look forward to but more of the same.
除了日复一日外 别无盼头
And then...
然后...
then...
然后...
...a Rembrandt!
伦勃朗的画!
A Rembrandt had sold in London a few weeks before for 5,000.
几周前伦勃朗的画在伦敦卖♥♥五千英镑
You killed her in that brutal way for 5,000?
你为了五千英镑而残忍♥地杀害她?
No, no, no, mademoiselle.
不 不 不 小姐
You mistake.
你错了
5,000 would have bought and equipped a teashop.
五千英镑可以买♥♥下并装♥修♥一个茶馆
You understand!
你明白!
It was the only chance I'd ever get.
那是我唯一的机会
I had to have a capital sum.
我必须要有本钱
A chance to recreate "The Willow Tree".
一次再建"柳树"的机会
My own little place.
我自己的小地方
Freedom,
自♥由♥
independence,
独♥立♥
a servant to no-one.
不再是任何人的佣人
Perhaps you'd like to come along with me, Miss Gilchrist.
也许你愿意跟我走 吉尔克里斯特小姐
Of course. I don't want to be any trouble.
当然 我不想惹任何麻烦
If I can't have my little teashop,
如果不能拥有自己的小茶馆
nothing much else matters.
其他的都不重要了
How very silly of me. I always do the wrong thing.
剧集 | 大侦探波洛(1989) | 导航列表