But I'm a wicked bitch.
但我是一个不要脸的臭婊♥子♥
You have told a lie?
你撒谎了?
The man you saw was Robert Underhay?
你看到的那个男人是罗伯特·安得海?
No.
不是
- And your brother, he killed him? - No!
- 你哥哥杀了他? - 不!
That is what the police believe.
警方就是这么认为的
I am not the enemy, madame.
我并不是你的敌人 夫人
And l believe I can help you... If you will allow me.
而且我确信可以帮你...如果你允许的话
I... It's David.
我...是大卫
I need... I need David.
我...我需要大卫
- David. - My God, look at you.
- 大卫 - 天哪 瞧你
Church must have been a riot.
教堂那里一定有场骚动
Oh, um...the constable and I have become...somewhat attached.
噢 嗯...我和巡警...还有点事
Come on, Mr Hunter.
快点 汉特先生
No!
不!
David, I need this to stop now.
大卫 我希望一切到此为止
- David, please. - It's only just started.
- 大卫 求求你 - 这才刚刚开始
Constable.
巡警
Monsieur, I hoped that you'd come.
先生 我期盼着您的出现
I wanted to talk to you earlier... but I couldn't.
我本想早点跟你说的...但没有机会
Oui. I noticed at the church you were not happy.
噢 在教堂的时候就注意到你不开心
I've changed, monsieur, and I don't quite know how to cope.
我变了 先生 然而我不知该如何是好
Non, mademoiselle you have not changed at all.
才不是 小姐 你一点都没变
You went to Africa because you wanted to get away from England, uh?
你去非洲是因为你想逃离英格兰 是吧?
Because what was England to you?
你觉得英格兰怎样?
Your school that was cold, the food was grey, the climate was dismal.
阴冷的学校 难吃的食物 阴沉的天气
- All of that. - Non.
- 都是 - 才不是
You left England because
你离开英格兰是因为你
you wanted to escape from Rowley Cloade.And you still do.
想逃避罗利·柯罗德 你现在依然如此
- You've been talking to David. - Non.
- 你跟大卫谈过了 - 没有
But you have.
可你谈过
He spoke of you in court, did he not?
他在法庭上提到你了 不是吗?
You're a devil at knowing things, monsieur.
你聪明得真可怕 先生
That is my metier.
这是我的职业
We talked for...what, a couple of minutes.
我们就聊了...几分钟
Here, in this garden.
这里 在这个花♥园♥
I thought...
我当时想...
this man...I need him.
这男人...我需要他
Even if he beat me I would kiss his hands and love him.
就算他打我 我也会亲吻他的手 继续爱他
And David Hunter has placed his life at your disposal.
大卫·汉特将他的性命交给你
Do you know why?
你知道原因吗?
To force your hand.
他要迫使你行动
For to save him from the gallows you must stand up and say,
为了让他免受绞刑 你一定会站出来说
"Yes, it was I.
"是的 是我
I was with him at that time."
当时我和他在一起"
And Rowley Cloade, he will discard you.
而罗利·柯罗德则会抛弃你
David's trying to protect me from a loveless marriage.
大卫试图把我从无爱的婚姻里拯救出来
Oh, perhaps. But perhaps
噢 也许吧 又或者
he plays with you the games most dangerous and cruel.
他在跟你玩一个危险而残酷的游戏
But he's made you his alibi and...
他让你成为他的不在场证明...
you must stand up.
你必须出庭作证
I say?
我说?
Madame?
夫人?
How was church? We don't go, of course.
教堂那边怎样了? 当然了 我们没有去
Lionel's an atheist
莱昂内尔是无神论者
亚利马太的约瑟:圣经中的人物
so I really have no need.
因而也没有必要去
and I converse regularly with Joseph of Arimathea,
而我定期与亚利马太的约瑟交流
Sit.
坐
Let me see your eyes.
让我看看你的眼睛
But, madame, I do not wish to disturb...
但是 夫人 我并不希望打扰...
Oh, he's always nodding off.
哦 他总是犯困
Mm.
唔
You have a lot of unresolved indigo in your aura.
有很多悬而未决的蓝色光环围着你
Yes, I know. It is a problem.
是的 我知道 这就是问题
Right.
好吧
How can I help you?
我能帮上什么忙吗?
See Never very far away.
瞧 他总是睡不久
Er, monsieur le docteur
呃 医生先生
could you tell to me if the medical aspects of this case are entirely satisfactory?
从医学方面看 此案有何进展吗?
- Kathy? - Hm?
- 凯西? - 嗯?
- Shove off. - Righto.
- 走开一下 - 好的
Can't be in the room when he discusses blood and horrors. I'll go and powder my...you know.
当他谈论血腥和惨况的时候 我就得去补妆
- You don't suffer from your bowels? - Mercifully, non.
- 你的肠胃没事吧? - 感谢上帝 没事
Sound constitution and a clear conscience.
健康体魄以及问心无愧
I'll tell you what's wrong with the medical aspects of this case, Poirot.
我来给你说说此案在医学方面有何漏洞 波罗
The murder weapon is not what killed him.
让他致死的并不是那把凶器
Smothered in gore and blood and hair.
尽管他满头鲜血
But...
但...
It is the wrong shape.
那是个假象
Clever you.
你挺聪明的
Monsieur le docto, where were you at the hour of the murder?
医生 案发时你在哪里?
Here.
这里
I was called out to Cecily Leadbetter
我被塞西莉·利百特叫去
which means having to listen to her rant for an hour.
听她闲扯了一个小时
But she pays well.
但她给的报酬丰厚
Check if you like, wake her up.
尽管找她证实 去叫醒她
But you'll need your tin hat.
不过你可要准备好钢盔
If you please to excuse me, Doctor.
失陪一下 医生
Oh...just one thing.
哦...还有一件事
Madame Rosaleen Cloade.
罗莎琳·柯罗德夫人
- What about her? - l think she is not well.
- 她怎么了? - 我想她身体不太好
Be kind enough to call upon her, and send to me the bill?
你能否替她看病 我来付账?
Of course.
当然
The murder weapon is not what killed him.
让他致死的并不是那把凶器
It is the wrong shape.
那是个假象
Not so fast, sir.
别着急 先生
Madame.
夫人
- I know jolly well what you are, sir. - Oui.
- 我知道你是谁 先生 - 嗯
You're a pimp, sir. That's what you are.
你是拉皮条的 先生 你是干这个的
I've seen the floozies...traipsing.
我看见那荡♥妇♥...在四处游荡
Floozy?
荡♥妇♥?
Up and down the stairs the night that idiot was killed.
就在那笨蛋遇害当天的夜晚 在楼梯来回走动
I saw that vinegar-faced doxy with her hair tied up in an orange scarf.
那一脸苦相的淫♥妇♥ 用条橘黄色的围巾裹着头
Oh, I know your game, sir.
我知道你的把戏 先生
This woman in the scarf, madame.
这个披着围巾的女人 夫人
She was up the stairs or down?
她在楼梯来回走动?
She was scuttling down, having leeched the vital juices from your customer in number three.
她急着下楼 在与三号♥房♥的客人翻云覆雨过后
- Enoch Arden? - What?
- 伊诺克·雅顿? - 什么?
Did you report this observation to the police?
你跟警方报告这一发现了吗?
The police? Where?
警♥察♥? 在哪?
You direct them to me. I'll make the stinkers hop.
你把警♥察♥带来 我就把这些肮脏的勾当说出来
灰色细胞:指智力,头脑
What you make hop, Madame Leadbetter, are the little grey cells.
利百特太太 你已经激发了我的灰色细胞
and they speak to Poirot.
它们什么都告诉我了
Hello?
有人吗?
It is I, Poirot!
是我 波罗!
Merci.
谢谢
Are we really under suspicion for bludgeoning a man to death?
难道我们真的有打死那个男人的嫌疑?
I call it a bit thick.
这实在太过分了
I mean, if it were Underhay, we would have prostrated ourselves at his feet.
如果他是安得海 我们早已对他毕恭毕敬
- He'd have been our saviour. - Well, yes, indeed.
- 他可是我们的救世主 - 是啊 的确
The position most desirable for the dedicated blackmailer, non?
对敲诈的人来说 这可是件好差事 不是吗?
Mesdames, there is strong evidence
夫人们 有充分的证据指明
that the murderer may have been a woman.
凶手可能是一名女性
You are not obliged to tell to Poirot anything, but...
你们没有义务向波罗坦白 但是...
it may spare you the less delicate intrusions of the police.
这或许能使你们免受警♥察♥的打扰
Very well. Fine. I was here,
好吧 我当时在这里
with Adela, playing...
和阿黛拉一起 在玩...
刽子手:一种猜字游戏
- Hangman. - ...Hangman.
- 刽子手 - ...刽子手
Well, there you are, you see. That was not so painful, uh?
剧集 | 大侦探波洛(1989) | 导航列表