Oh, please!
噢 拜托!
No interruptions. All right?
别插话 行吗?
- O'Connor? - Sir?
- 奥康纳? - 先生?
- Send in Dr Roberts. - Sir.
- 叫罗伯茨医生进来 - 先生
I'd have kept him till last.
我会把他留到最后审问
Sorry.
对不起
Sorry.
对不起
In a book, I mean.
我是说 在我的书里
- Real life is a little different. - Yes.
- 现实生活跟书里不一样 - 当然
Badly constructed.
整个布局都不好
Well, Shaitana amused me.
谢塔纳耍我玩呢
He was such a bizarre fellow, wasn't he?
他是个古怪的家伙 不是吗?
But I had no reason for killing him, and I didn't kill him.
不过我没理由杀他 我也没杀他
Dr Roberts, tax your memory carefully
罗伯茨医生 仔细回忆一下
and tell me how many times you left your seat at the bridge table.
告诉我牌局进行中你离桌几次
Well, we began to play at nine-thirty, didn't we?
我们9点30开始的 是吧?
About an hour later I stoked the fire.
大约一个小时后我给壁炉添柴火
A short time after that I brought drinks for the ladies,
紧接着 我给女士们拿喝的
and then about half past eleven, I should say,
之后 大概11点30分
I got up again to make myself a whisky and soda.
我去给自己倒了点威士忌和水
- And Shaitana was asleep? - Yes.
- 谢塔纳那时睡着了? - 是的
You couldn't see him clearly from your table?
你在桌子那边不可能看清他吧?
Look, when you're playing bridge,
当你玩桥牌的时候
you're not peering around, noticing what's going on.
你肯定不会左顾右盼 注意发生了什么
The only person who might be doing that is dummy.
唯一能注意别的事的肯定是明手牌的那个
Dr Roberts, just give me your opinion, man to man.
罗伯茨医生 你就坦率的说说你的想法吧
Who did it?
谁干的?
Well, it doesn't seem to me likely that the women are in on it.
依我看 跟女士无关
But that Despard, he'd take a risk.
但那个德斯帕德 他冒险了
And it was a hell of a risk, wasn't it?
结果也不甚理想 不是吗?
Look, erm...
听着...
Go ahead, it's been fingerprinted. There's nothing.
拿着吧 已经采集过指纹了 什么都没有
What a tool!
真是好工具
Absolutely made for murder.
肯定是凶器
It'd go in like butter. Whose was it?
我猜是抹黄油用的 这是谁的?
It was Shaitana's. It lay on the table by the door.
这是谢塔纳的 就放在门边的桌子上
Stand still everyone.
站好了 大家
Dr Roberts, do you have a regular bridge partner?
罗伯茨医生 牌局中你有固定的搭档吗?
No, I'm not that serious about it. But I like the game.
不 我玩牌没那么严谨 但我喜欢这游戏
And may I ask of you for your opinion
那我能问问
of your companions tonight, as card players?
你对今晚你的牌友们的表现有何看法?
Well, Mrs Lorrimer's first class.
洛里默夫人的技术一流
I bet she makes a tidy income out of bridge.
她玩牌时肯定赢了不少
Despard's a good player, too,
德斯帕德也玩的不错
what I call a sound player, a long-headed chap.
我称他为"明智的牌手 精明的小伙子"
Miss Meredith you might describe as safe.
梅雷迪思小姐完全不惧威胁
She's not brilliant but she doesn't make mistakes.
她不够聪明 不过也没犯错
And of you yourself?
那你自己呢?
Well, I overcall my hand a bit, or so they say,
他们可能会说 我叫牌过高
but I've always found it pays.
不过我总觉得这样做是有回报的
Especially where the ladies are concerned.
尤其是女士们担心的时候
I got up only once, when I was dummy.
我起来过一次 当我是明手牌的时候
I went to the fire.
我去了壁炉那
Mr Shaitana was still alive then.
谢塔纳先生那时还活着
Dr Roberts poured me a drink.
罗伯茨给我倒了杯酒
He also poured himself one later.
之后他给自己也倒了一杯
Major Despard also went to fetch a drink.
德斯帕德少校也去拿了一杯酒
Yes, the men moved about a good deal. I wasn't really paying much attention.
是的 男士们走动的很多 我真的没太注意
Miss Meredith didn't leave her seat at all.
梅雷迪思小姐完全没离开她的座位
She didn't get up once?
一次都没有么?
That sounds unlikely.
那听起来不太可能
Superintendent Wheeler, I realise
惠勒警官 我确定
that one of the four people in that room must be guilty.
罪犯就在那间房♥我们四人之中
Naturally, I don't expect you to simply take my word that I am not that person.
诚然 我没有企图让你们相信 我不是凶手
But you will kindly not imply that I tell lies.
但你可以不要暗示我在说谎吗
Did you know Shaitana well?
你和谢塔纳很熟吗?
Yes, I'd known Mr Shaitana for some time.
对 我认识谢塔纳先生已有一些日子了
I met him in Egypt at the Mena Palace Hotel.
我是在埃及的米那皇宫酒店遇到他的
May I? It is my hobby.
我可以拍照吗? 这是我的爱好
I thought him...
我觉得他...
well, I may as well say it...
嗯 可以说...
a charlatan.
他是个骗子
I thought him a poseur,
我觉得他是个装模作样的人
and rather theatrical and irritating.
而且很做作 让人恼火
But I'd no motive to wish him out of the way.
但我没有动机要除去他
It's really a matter of indifference to me whether he's alive or dead.
他的死活我不关心
Will you take a look at this, please, Mrs Lorrimer?
您能看下这个吗 洛里默女士?
It's a stiletto.
是匕♥首♥
Now, I hope you realise that with a weapon like that
现在 我希望您了解 有了那样的武器
a woman could do the trick just as easily as a man.
女人可以像男人一样 很容易的杀人
Yes, I'm sure she could.
是的 我确定女人也可以
Which of the other people do you consider to be the most likely?
其他人中你觉得谁最有可能?
Superintendent, that is an improper question, and I have no intention of answering it.
警官 这个问题不太合适 我不愿回答
We've been through the place thoroughly:
我们把犯罪现场搜遍了
Can't find anything at all.
什么可疑的东西都没发现
But I'll get that photograph developed, sir, shall I?
但我会把照片冲洗出来 可以吗 长官?
Yes.
可以
What's the idea, Poirot?
你怎么想 波罗?
That there may be something in the way that the players kept the scores.
也许能从玩家记分的方式上找到线索
Now, this is the first rubber, and you'll notice that the figures are neat and small
现在来看第一盘 你会发现字迹清秀小巧
and it is that of Mademoiselle Anne Meredith.
这是安妮·梅雷迪思小姐的字迹
Now, the next... Now, this score is not so easy to follow
而后面一句... 这个分数不容易看懂
because is it kept in the style of cancellation.
因为其计分方式是减分
But it does tell us something about Major Despard,
但这也告诉我们一些德斯帕德少校的信息
a man who likes to know all of the time where he stands.
他是个随时都得看清自己位置的人
Oh, by the way, Superintendent,
哦 另外 警官
I could not help but notice that in the bottom of the glass belonging to Monsieur Shaitana
我不经意间发现 在谢塔纳先生的玻璃杯底
there is a little residue.
有一点残留物
O'Connor?
奥康纳呢?
Now, this next rubber...
现在 来看下一盘...
Ah, this is done by Madame Lorrimer.
啊 这是由洛里默女士记录的
You will notice that her handwriting is graceful, but firm.
你能发现她的字迹优美而浑厚
And it is she and Dr Roberts against the other two.
而这盘是她和罗伯茨对阵另外两人
Definitely something there, sir. Can't tell what it is.
这里的确有些东西 长官 无法辨认是什么
Well, let's get it analysed, then.
那么 把它拿去分♥析♥一下
Regardez, 1,500 points in one hand.
看 一把就有1500点
C'est formidable, eh!
真强大!
Now, this is the unfinished rubber.
而这盘的计分还没计完
You will notice that the scores they are much lower,
你会发现分数明显偏低
because now the Dr Roberts he is partnering Mademoiselle Meredith,
因为现在是罗伯茨医生和梅雷迪思小姐搭档
and she is a player most timid, n'est-ce pas?
而她是所有玩家中最胆小的
I live at Wendon Cottage, Wallingford.
我住在瓦林福德的温顿别♥墅♥区
So how well did you know Mr Shaitana?
你和谢塔纳先生有多熟?
I didn't know him well at all.
这之前我完全不认识他
I thought him a most frightening man.
觉得他是个极可怕的男人
That awful smile!
那吓人的笑容!
And he'd a way of bending over you, as if he intended to bite you!
而且 他向你弯腰时 就好像要咬你似的!
Yes. Where did you meet?
好的 那么你们在哪遇上的?
We met in Switzerland during the winter sports about nine months ago.
大概九个月前 我们在瑞士冬季运动节相遇
Hello...
你好...
He cut marvellous figures on the ice.
他滑冰技术很好
I don't suppose you'd care to come to an apr-ski?
你愿意去滑冰吗?
They were fun. The parties.
那群人 很有趣
But he wasn't?
而他没趣?
He's a shivery kind of chap.
他让人毛骨悚然
Now, then, about tonight, my dear.
那么 关于今晚 我的孩子
Did you leave your seat at all?
你离开过座位吗?
I don't think so.
没有
I may have done once.
也许有过一次
I looked at the other players' hands.
我看了其它玩家的牌
剧集 | 大侦探波洛(1989) | 导航列表