Don't be flippant, George.
别乱说话 乔治
I tried to reach you the day after the funeral to see if everything is all right and I couldn't get hold of you.
葬礼后第二天我找过你 但是不见你人影
Yes, I went to the races. At Hurst Park.
是啊 我去看赛马了 在赫斯特公园
Had two winners, as a matter of fact.
那天实际上有两匹马并列第一
And your whereabouts, mademoiselle?
你呢 小姐?
I went to the P&O shipping line.
我去了P&O航♥空♥公♥司♥
To enquire about travelling to Africa.
询问去非洲的有关事宜
You're going to Africa?
你要去非洲?
Yes.
是的
As soon as I can get a passage.
一拿到票马上就去
Mesdames, merci.
女士们 谢谢
Monsieur, tell to me, if you please,
先生 如果你愿意 可否告诉我
the two horses on which you won some money.
让你赢了钱的那两匹马
What were their names?
叫什么名字?
Gaymarck and Isambard the 2nd.
盖马克和伊桑巴德二世
Ah...
啊...
Merci.
谢谢
When was the last time
您最后一次见到
you saw Cora Gallaccio, Madame?
科拉·格莱西奥是什么时候 夫人?
Oh, I hadn't seen Cora since our wedding.
我结婚后就再也没见过科拉
I didn't like to say to Timothy,
我不想告诉蒂莫西
"Your youngest sister's completely batty,"
"你妹妹简直就是个疯婆子"
but I'm afraid that's what I thought.
但我心里就是这么想的
And she had this strange habit of putting her head on one side,
她还有个很奇怪的习惯 把头歪向一边
rather like a bird.
像只鸟一样
Very odd.
太怪了
Very odd.
太怪了
Mr Entwhistle has arrived, Timothy, with Mr Poirot.
恩特威斯尔来了 蒂莫西 还有波罗先生
Monsieur.
先生 你好
Good of you to come, Entwhistle.
你来了真好 恩特威斯尔
I- I mustn't exert myself. It's doctor's orders.
恕我不能起身 医生嘱咐的
Well, I can hardly believe it.
真叫人难以置信
Poor little Cora, killed with a hatchet!
可怜的小科拉 居然被人用斧头砍死了!
What's the damned country coming to, I'd like to know?
这世道到底是怎么了?
Mr Poirot is looking into Cora's death.
波罗先生正在调查科拉的死因
Oh.
噢
I don't know what we want a private detective for.
我不知道我们为什么要请私♥家♥侦♥探♥
My commiserations, Monsieur Abernethie.
我深表同情 艾伯内西先生
It is a time most difficult for the family.
对于全家说 这是最艰难的时期
I understand that your brother also died recently.
我知道您的弟弟最近去世了
Oh, this is what happens when you get into bed with socialists.
噢 与社♥会♥主♥义♥分子为伍就是这下场
I mean, the whole country's falling apart.
整个国家都支离破碎
Look at the state we're in we can't get decent servants.
这个国家连个像样的仆人都找不到
Maude here working herself to a shadow, messing about in the kitchen.
莫德都忙翻了天 成天在厨房♥里折腾
Oh, by the way, Maudy,
噢 对了 莫德
I think a lemon syllabub would go very nicely with the sole tonight.
我觉得今晚用鳎目鱼配上柠檬乳酒应该不错
Of course, dear.
没问题 亲爱的
And perhaps a little clear soup first, hm?
还有 饭前先来点清汤?
Well, I'll leave you to it.
我先失陪了
Do take a seat, Entwhistle.
坐吧 恩特威斯尔
Thank you.
谢谢
Now, look here...
对了 还有件事...
Richard never said anything to me about wanting a cremation.
理查德从来没跟我说过他想火葬
Now, who authorised that, may I ask?
那到底是谁批准他火葬的呢 啊?
Helen. It was what he wanted.
是海伦 这是理查德要求的
Oh. - There'll be some delay over probate,
噢 - 不过
I'm afraid.
遗产认证方面恐怕会有些延迟
We had a break-in at the office.
我们的办公室被人非法闯入了
The Enderby deeds seem to be temporarily misplaced.
恩德比的房♥契暂时找不到了
Oh, well. There's often a delay in these things.
噢 这种事情老是会有延迟
But the will of your brother was a surprise most pleasant, n'est-ce pas?
不过您弟弟的遗嘱是个惊喜 对吧?
I understand that you expected nothing.
我知道您以为自己什么也得不到
Well, it's good of him to let bygones be bygones, you know.
让过去的事过去 这样很好
Oui.
是啊
Madame is mending the car?
夫人在修车?
Oh, yes. She's had to learn how.
哦 是的 她必须学会
We can't afford the cost of garages,
我们没钱把车送进修理厂
and, I mean, obviously I can't do it.
而我明显干不了这个
That old heap's always breaking down.
那老爷车总是出毛病
It broke down on the way home from the funeral.
从葬礼回来那天它就坏在路上了
Didn't manage to mend it herself, she had to take it to a garage.
她又不会修 只好送去修理厂
Ended up having to put up overnight.
结果不得不在外面住了一个晚上
Oh, the cost of hotels these days, you know, it's outrageous!
噢 眼下宾馆的住宿费啊 真是高得吓人!
Oui, c'est scandaleux.
没错 真不走运
Now, look, Entwhistle,
听着 恩特威斯尔
I'm not well enough to have anything to do with inquests or burials.
我这老身子骨 经不起审讯葬礼的折腾
You'll have to attend to all that side of things for Cora.
科拉的事就全交给你了
I mean, order a wreath, of course.
记得买♥♥个花圈啊
I don't know what one puts on a stone when it's murder?
被人谋杀的话 墓碑上应该写什么?
You can't very well write "entered into rest" or anything like that.
总不能写"安详长眠"之类的吧
Oh, Lord, thou hast seen my wrong.
啊 主啊 你目睹了我做的错事
Judge thou my case.
你对此做了判断
It is the Bible. Lamentations.
这是圣经里的 耶利米哀歌♥
Yes.
是啊
Yes, it's appropriate... if somewhat melodramatic.
还挺合适的 如果要夸张一点的话
Don't shoot! I never meant for it to turn out like this!
别开枪! 我从来没想过事情会变成这样!
Damn you! You deserve to die for what you've done!
滚你的! 你的所作所为 你该死!
You two were terribly good.
你们俩演得太好了
Oh, yes, you were m...
没错 你们太...
You don't have to be polite.
你们用不着这么恭维我们
Thank goodness for that. The play's an absolute dog.
没演砸真是谢天谢地 这戏烂透了
We know. There's no advance.
我们知道 没啥进步
We're taking bets we'll close before the end of the week.
我打赌下周我们就得关门大吉
One becomes an actor because one loves the theatre.
当演员是因为热爱戏剧
And one ends up playing appalling tripe.
到头来却演着些烂戏
Any actor would kill for good parts.
哪个演员不想得到好角色啊
Gosh! It is enormous!
天哪! 天花板好高啊!
It must be quite terrifying.
都有些吓人了
Not when you're used to it, Aunt Helen.
习惯就不会了 海伦姑妈
The audience becomes one's bosom pal.
观众会成为你的知心朋友
Drink, anyone?
谁要来点酒么?
Isn't it terribly sad about Aunt Cora?
科拉姑妈的死太让人难过了
I was looking at her at the funeral,
葬礼那天看见她
thinking one might as well be dead if one looked like that.
我就在想 她那样的人还不如死了算了
And now she is.
现在她真的死了
That is a wicked thing to say!
你不觉得这样说很过分吗?
Oh, don't be so po-faced!
哦 别假惺惺的了!
Entwhistle obviously took
恩特威斯尔显然把
what Cora had to say about Richard at the funeral seriously.
科拉在葬礼当天说的话当真了
If somebody murdered Uncle Richard
如果有人谋杀了理查德叔叔
and then realised Aunt Cora knew
又发现科拉姑妈知情
they'd have to kill her, wouldn't they, otherwise she might go to the police.
他就必须得杀了她灭口 否则她会去报♥警♥
And we heard her say it.
我们都听到了她的话
So Poirot thinks one of us must be the murderer!
所以波罗认为凶手就在我们之中!
Hello!
你好啊!
Huh?
嗯?
Why didn't you come to the restaurant with us?
为什么你没跟我们一起去饭店?
I am sorry Uncle Richard cut you out of the will.
我很遗憾理查德叔叔没留遗产给你
It was a cruel thing to do, but you can't let it send you off the rails.
这很残酷 但你不能因此沉沦
And there's no reason to be so beastly to your mother.
而且你也不应该对你妈妈态度那么恶劣
On the contrary, there's every reason.
恰恰相反 我太应该了
In the end, what does money matter?
说到底 钱有什么相关?
You'd only lose it on horses or spend it on drink.
反正你也会输在赛马上或花在买♥♥醉上
Well, you're out of it now, aren't you?
你要走了 是么?
Off to Africa with the missionaries.
和传教士们去非洲
- George, don't! - No, Susannah...
- 乔治 别喝了! - 不 苏珊娜...
They try to pull the wool upon my eyes, monsieur.
他们想混淆我的视听 先生
They are all lying, the whole family.
他们都在撒谎 全家人
- Not all of them, surely? - No way.
- 不是每个人吧? - 就是每个人
They are all lying about where they were on the day after the funeral.
关于他们在葬礼第二天的行踪 他们都在说谎
剧集 | 大侦探波洛(1989) | 导航列表