The attempted murder of Mademoiselle Katherine Grey.
凯瑟琳·格雷小姐的谋杀未遂
All of this...
所有这一切
...is the work of an intelligence formidable.
都是惊人智慧的成果
And it moves amongst us now.
它就发生在我们当中
Signora Milesi...
米勒斯夫人
You are 40 years of age,
你今年四十岁了
so it is not unreasonable you should wish
所以你有理由希望
that Monsieur VanAldin formalise your relations.
范奥尔丁先生能公开你们的关系
You could provide him with an heir...
你可以给他一个继承人
Now, look here, God damn it!
现在 听我说 该死!
S'il vous plait.
如果你愿意的话
This mauvais moment for you all can only be prolonged by interruption.
这种糟糕的时刻只会因为你们的打断而延长
I advise against it.
我劝你不要打断我
...and yet he makes no move to do so,
然而他没有打算那么做
because he already has an heiress.
因为他已经有了一个女继承人
His daughter, to whom he is devoted most extravagantly.
他的女儿 他为了她花费了大量的金钱
I think we can agree, I'm not short on motive.
确实 我是不缺乏动机
Or opportunity.
或者机会
By your own admission, you entered Ruth's compartment
正如你自己承认的 你进了鲁斯的包厢
and rifled through her possessions.
然后翻了她的物品
Oh, you had the desire, and the passion nessaire, to commit a crime of such atrocity.
噢 你有足够的动机实施如此残暴的谋杀
Et , c'est la vit?
对吗?
Nevertheless... I did not do it.
但是... 不是我♥干♥的
Finished with the lady, Poirot?
说完了吗 波罗?
Feel like picking on someone your own size?
是不是该说说跟你一样的老家伙了?
D'accord. The conduct of your daughter,
同意 你女儿的行为
monsieur, it humiliates you, no?
令你感到羞耻 对吗? 先生
Her marriage catastrophic.
她不幸的婚姻
Her "liaison" ridiculous with La Roche.
她与罗奇的荒唐私通
How simple it would have been to board a train in Paris
这事多么简单 在巴黎上火车
to mete out punishment to your daughter,
给予你女儿惩罚
so that the two women in your life, who had let you down
让你生命中两个让你失望的女人
your wife and your child
你的妻子和你的孩子
should never be reunited.
永远不能重逢
And then to steal the Heart of Fire for you are the one man on earth
然后偷走那个对你来说
to whom its value means completely nothing,
一文不值的火心宝石
and then to simply throw it out of the window,
再把它扔到窗外
to disguise your crime
掩饰你的罪行
that was most barbarous as mere thievery.
让这起杀人案看起来只是单纯的盗窃
Will you please stop buggering about
你能不能别再说多余的事了
and just say which one of us is the bad egg?
直接说出凶手是谁 行吗?
For God's sake, man, we all know it was me.
看在上帝的份上 大家都知道是我
Then how did you manage to attack me?
那你是怎么袭击我的呢?
You were locked up.
你当时是被关起来的
It wasn't you, and we know it wasn't you.
凶手不是你 我们都知道不是你
So, will you stop showing off
所以 你能别在这卖♥♥弄
and let Monsieur Poirot finish what he has to say?
让波罗先生完成他的推理吗?
My turn?
轮到我了?
Forgive me, Mademoiselle Grey.
对不起 格雷小姐
You told to Poirot the story most tragic of your childhood,
你告诉我你童年最悲惨的故事
and of the man whose empire most evil trampled into the grave your father
那个害死你父亲的人
Monsieur Rufus VanAldin.
是鲁弗斯·范奥尔丁先生
But you can never make him know the agony of the loss that you have known,
但是你没让他知道 你已经知道了这一切
because he has no father.
因为他没有爸爸
But he has a daughter.
但是他有一个女儿
That's enough, monsieur. We appreciate the democratic nature of the exercise.
够了 先生 我们已经听够了
We all get a pasting.
我们都受够了
But Miss Grey clearly didn't attack herself,
但是格雷很明显不会袭击她自己
and I think you should desist.
我认为你可以就此打住了
Ah, the gallant Major Knighton, whose loyalty knows no bounds.
勇敢的奈顿少校 您的忠诚好像没有限度
Not strictly true, monsieur.
严格来说并不正确 先生
I'm not in the business of slaughtering my employer's offspring.
不管是谁的命令
On anybody's orders.
我都不会做出屠♥杀♥我雇主后代的事
On the principle that the least likely suspect is most probably guilty, your stock is high.
原则上 最没有嫌疑的人往往最值得怀疑
He was at the hotel in Paris.
他当时在巴黎的宾馆
But of course.
当然
You know, even the memory of Poirot, it needs refreshing.
甚至是我的记忆 也得刷新下
Lady Tamplin.
坦普林夫人
Our consummate hostess.
我们完美的女主人
Alas for you that you are embarrassed financially.
但是 你经济上出了问题
How dare you?
你怎么敢?
Did you dispatch the wrong woman?
你是不是杀错人了呢?
What are you drivelling about?
你在胡说八道什么?
Surely you meant to kill Mademoiselle Grey?
无疑 你想杀的是格雷小姐
Should she die before her return to England to make her will
她应该在回英国立遗嘱前死掉
you would inherit the estate.
那样你就能继承遗产了
Rot! And bloody cheeky, if you don't mind my saying so.
胡说! 你太无礼了
And Mademoiselle Lenox, instructed by your mother
伦诺克斯小姐 听从你妈妈的指示
to make a friendship with Katherine...
去跟凯瑟琳交朋友
We're broke.
我们破产了
Yet you travel in the Pullman car of the Blue Train.
但是你还搭乘蓝色列车的包厢旅行
The bill for that is on my desk. I can't pay it.
那个账单还在我桌子上 我付不起
Royally buggered.
庄严的乞丐
But I was planning to touch her for a cheque, monsieur,
但是我只是计划通过接触她获得钱财
not murder her for heritance.
而不是要谋杀她获得遗产
Does this make it awkward between us?
这会让我们之间变得尴尬吗?
- Oh, no, not at all. - Oh, I am glad.
- 噢 不 不会 - 噢 我真高兴
You're really rather fun.
你真的相当有趣
I wouldn't want you to feel you couldn't come again.
我不想让你有不想再来这里的感觉
suffit!
够了!
Please don't.
不要
Monsieur Corky...
科奇先生
...would you tell to Poirot...
你能告诉我
...how this came to be in your possession?
你是怎么得到这个的吗?
I skipped off the train for a fresh bowl.
我偷溜下火车方便
I was just about to get back on,
就在我准备回车上的时候
when, blow me, there it was,
我见鬼的看见了它
just sitting on the rail, all sparkly.
它就安静的躺在铁轨上 闪闪发光
I mean, if the train had gone off again,
要是火车重新启动
it would have been smashed to pieces, so I...
它可能就被碾成碎片了 所以我...
I reached down and I got it.
我蹲下 拾起了它
And you gave it to me?
然后你把它给了我?
I thought it was lovely. I thought you'd like it.
我觉得它很漂亮 我认为你会喜欢
You did like it.
而你也确实很喜欢它
But darling...
但是亲爱的...
Even you, in your indestructible innocence,
即使无知如你
must have wondered what it was doing there.
肯定也怀疑过它为什么会在那
No?
不是吗?
You didn't ask yourself?
你没想过吗?
Oh, Corky, I do love you,
噢 科奇 我确实爱你
but you are hopeless.
但是你简直是无药可救
It's a fake.
这是假的
I can smell a phoney through a brick wall.
隔着一道墙我都能闻出假货的味道
This isn't the Heart of Fire. It's a copy.
这不是火心宝石 是复♥制♥品
Justement.
对
The replica.
复♥制♥品
Enfin, Monsieur le Comte...
最后 伯爵先生...
The long game, huh?
这场骗局 哈?
It was to relieve Madame Kettering of her jewel, no?
是为了偷走凯特林小姐的宝石 对吗?
You would make the substitution,
你想用复♥制♥品替换真品
and by the time it was discovered, you would be gone.
等到发现的时候 你已经消失了
I absolutely must protest.
我必须抗♥议♥
Well, that is your prerogative.
当然可以 那是你的特权
But far better for Poirot to expose you as a thief and charlatan
我说你是骗子
than as a murderer.
肯定比说你是凶手更好
Do not speak.
别说话
Let Poirot tell. Vraiment, it is simpler.
让我来说 那样会更简单
Having extracted the combination of the strong box from Monsieur Kettering,
你从凯特林先生那得到保险箱的密♥码♥
you hastened to the compartment of his wife,
就急忙拿着香槟
taking the champagne.
去了他妻子的包厢
剧集 | 大侦探波洛(1989) | 导航列表