剧集 | 白宫风云(1999) | 导航列表
我要把这些交给财政部长 你得到副总统同意了么?
I need this for the Treasury secretary. Did you get the VP's sign-off?
还没有 -那么 你现在有什么?
Not exactly. -What did you get, exactly?
他昨天晚上给我了一个工作 让我做他的首席战略家
He offered me a job last night as his chief strategist.
有什么好笑的?
What's funny?
russell是一个空皮囊 而你为自♥由♥世界的领袖工作
Russell's an empty cowboy suit, you work for the leader of the free world.
我为一个为自♥由♥世界的领袖工作 的人工作
I work for a guy who works for a guy who works for the leader of the world.
财政部长在罗斯福厅等待接见
Treasury secretary's ready in the Roosevelt Room.
日历 我需要那日历
The calendar. I need the calendar.
他和总统共进午餐 直接接触
He has lunches with the president, direct access.
他不听从我们的指挥 -那你怎么答复russell的?
He's not taking orders from us. -What did you tell Russell?
现在为止 我还什么也没有说
I didn't tell him anything. Yet.
你不会真的想要吧 -时间不等人啊
You're not considering it. -Clock's running.
你不会真的想要的 -我们还需要多久才能把日历准备好?
You're not considering it. -How long are we gonna make calendars?
你以为我愿意做日历?
You think I wanna be making calendars?
你以为我愿意做为一个 在国会里狗咬狗...
You think I like being in a P.R. dogfight with Congress...
...公共关系主任 然后等着照片上报纸头条?
...writing banner copy for photo-ops?
财政部长在等您
The Treasury secretary's waiting.
你想让这些都右对齐么?
And did you want all this flush-right?
日历...
Calendars aren't... .
日历就是日历 把它做的像日历 这很难吗?!
It's a calendar, make it look like a calendar. How hard is that?
这是NBA 你不需要换衬衫作面膜
This is the NBA. You don't go back to shirts and skins.
“amy看起来你今天很倒霉...
"Amy, looks like you had a tough day.
...在我给你做足底按♥摩♥的时候 跟我说说好么?”
Tell me all about it while I give you a foot massage. "
好吧 我们说说那条鱼
Okay. Let's talk about the fish.
你不明白这栋建筑
You don't understand this building.
我又不是建筑师,锅炉工
Not being an architect or a steamfitter.
我的意思是你不明白这里的 风气还有规则
I'm talking about a code, an ethos you don't understand.
josh 我只是... -那个邮报的评论
Josh, I was just... . -That Post profile...
..那个“立法机关是一言堂”..
...the "legislative juggernaut" ...
所有这些小道消息 所有这些都是在引用你的话
...all those anecdotes, all those quotes came from you.
生日快乐 -我们不能自己给自己贴金
Happy birthday. -We don't glorify ourselves.
总统会怎么想当我比他受欢迎?
How is the president gonna feel when I've got better press than him?
每个国会议员会怎样想...
How is every Congressional staffer gonna feel...
上个礼拜还是赢家 现在又要开始输了...
...when I'm taking victory laps the week after losing a key vote?
看来你下次不会再失败了
Like you're not gonna lose the next one.
我们不给自己打广♥告♥ 这不符合规矩
We don't advertise, it's not the code.
在你的支持者面前看起来很强壮 不合规矩么?
It's not the code to look strong to your constituents?
唯一我们需要在意的支持者只有一个
The only constituency that matters...
在总统办公室里的那个
...is the constituency of the guy in the round room.
我来这里是工作的 不是来这里朝圣的
I came here to work on issues, not be part of a messianic cult.
你的工作是为这个人工作
Serve the issues by serving the man.
我确信这个人刚取消了我的停车权
I'm pretty sure the man just revoked my parking privileges.
什么? -我刚刚被他解雇了
What? -I'm pretty sure I was just fired...
因为我做了该做的工作而被 美国总统解雇
...by the president of the United States for doing my job.
健康福利拨款的事?
HHS Appropriations.
差不多是
Sort of.
你去道个歉 你应该去道歉
Apologize. You gotta go apologize.
josh 我也有一个支持者...
I've got a constituency of one too, Josh.
但是 那是我自己
But it's me.
等一会 在这里等我一会好么?
Hang on. Just hang on a second, okay?
carrick议员搁置了另外56项晋升
Senator Carrick held up another 56 promotions.
什么? -军队那边要开个会
What? -The Army secretary wants a meeting.
除非这个会议是要把carrick绑到 他那个白♥痴♥导弹发射器上
Unless the meeting's to strap Carrick to his idiot missile launcher...
让他飞向一个他打不中的洲际导弹
...and fling him headfirst into an ICBM, which he'll miss--
他们考虑到如果这个被公开的话...
He's concerned if it becomes public--
我要把这个公开 -你要?
I'm making it public. -You are?
我要让所有的报纸都知道 carrick搁置军队晋升议案...
I'm leaking to every newspaper that Carrick's blocking military promotions...
为了能花一大笔经费 来建立一堆防御垃圾
...that he's doing it for a hunk of pork-barrel, defense scrap metal.
你确信? -我要叫他的板
You're sure? -I'm calling his bluff.
我要让他跪地求饶 然后我马上去新闻发布室
I'm making him crawl down here on his knees. I'll be in the Press Office.
之前的事很抱歉
Sorry about before.
你在这里很有前途
You have a future here.
我想我们该谈谈这个 -我很乐意
We should talk about it. -I'd like to.
我的公文包 演讲稿 一天又一天的..
My portfolio, the speeches, the day-to-day...
我准备把它给你
...I'm gonna give it to you.
你要离开? -退居二线
You're leaving. -Stepping back.
回去好好思考一下 处理一下遗嘱的问题
To do big think and work on the legacy.
你永远不该辞职 你不能辞职
You're never gonna give up the job. You're not capable of it.
你能从宾州大道搬到宾州...
You could move from Pennsylvania Avenue to the state.
这是一个整体 我们要一起完成
It's a Commonwealth. We'll figure it out.
我不想要你的工作 -为什么不呢?
I don't want your job. -Why not?
bartlet不会算完的
Bartlet's never gonna finish the job.
起个名目 你还是会爬回来的
Name an issue, you're still clawing your way back.
应该有人来接手
Someone has to be ready to take the handoff.
你接了 russell 的工作
You took the Russell job.
这不应该是你简历的一部分
This isn't a line on a resume?
我们都不是
None of us.
你不能走 -我们是一个团队
You don't walk away. -We're on the same team.
可能 也许该把这句话印在体恤上
Yeah, well, maybe we'll print up T-shirts.
你的关于煤炭的声明 -已经搞定了
Your statement on the coal thing? -It just went out.
有一个记者... -carol会处理的
There's a typo in the... . -Carol caught it.
好吧 -就这么地了?
Okay. -Is that all?
我跟你一样不喜欢煤炭
I don't like coal any more than you do.
但是明天我们将得到民♥意♥测验的结果
But tomorrow, we're gonna get the results of that poll.
而我将不得不告诉他 他的支持率在下滑
I'm gonna have to tell him his numbers are crumbling...
..这狗不喜欢这种狗食..
...the dogs don't like the dog food...
...而且在预算斗争的前夜 -我知道
...on the eve of a budget fight. -I know.
我们打击了煤炭工业加上数以千计的 煤矿工人
We attack the coal industry and however many thousand coalminers...
..我们的解决方案是什么?核能? 在北极钻探?
...and what's our answer? Nuclear? Drill in the Arctic?
还是西维吉尼亚州40%的失业率?
Forty percent unemployment in West Virginia?
不管你喜不喜欢 我们是煤炭储量上的沙特 我们只有煤炭
Like it or not, we're the Saudi Arabia of coal, coal's what we've got.
leo 环保署是一个独♥立♥机构
The EPA's an independent agency, Leo.
当我们不再因为他们而被指责的时候 他们才算是独♥立♥机构
The day we don't get blamed for their screwups, count them as independent.
我不这么认为 -好吧
I disagree. -Okay.
坚持你的立场 至少还会闹腾两三天
And holding your line makes it a two- or three-day story at least.
不管你是否承认 媒体都会认为 是我们搞砸了
The whole room thinks we screwed up whether we admit it or not.
你说到点子上了 -我很高兴你会道歉
You made that point. -I appreciate your apology.
如果不是要履行我的职责 我没有必要知道你想什么
If I'm gonna fulfill my duty, I don't need to know what you're thinking.
我要确保当我说你犯错了的时候 你能听的进去
I need to know that you're listening to me when I say you made a mistake.
我不是在向你道歉
I'm not apologizing to you.
出于礼貌我才告诉你 我怎么想的
I'm telling you my thinking as a courtesy.
但是你为我工作 我做出决定的时候 那就是决定了
But you work for me. When I make a decision, that's the decision.
如果你不能接受 就不要进那个发布室
If you can't back it up, don't go in the briefing room.
我们来这是为国家服务的 -我们就是国家!
We are here to serve the country. -We are the country.
总统先生 amy gardner来了 -charlie 谢谢了
Mr. President, Amy Gardner's here. -Thanks, Charlie.
flemish集团在北方做大
The Flemish Bloc is gaining in the north.
先生 你说什么?
Excuse me, sir?
flemish集团 比利时的极端民族主义者
The Flemish Bloc, ultranationalists in Belgium.
理平头 绝对的新式纳粹
Skinheads, really. Neo-Nazis.
他们穿三件套 演讲都用暗语...
They're wearing three-piece suits, speaking in coded discourse now...
而不是愤怒的圣歌♥ 现在他们在北欧做大
...instead of angry chants, and they're gaining in the north.
所有人穿一样的衣服...
Everyone wears the same suit...
有人知道他们到底是站在哪派么?
...how does anyone know which side they're on anymore?
你叫我来 总统先生... -你没有被解雇
You asked to see me, Mr. President. -You're not fired.
反正abbey会不顾我而再次雇佣你
Abbey would choose you over me anyway.
先生 我想我离开这里可能会比较好
I think it's best for me to leave, sir.
我今天干什么了游说 刺探...
What I did today, lobbying, prodding...
希望能从健康福利基金里把钱拿回来
...prying money out of that HHS subcommittee...
这就是我擅长干的
...that's what I'm good at.
我不需要讨别人的欢心
I wasn't made to serve at someone else's pleasure.
另外 我也不认为我呆在这里 能给别人带来什么欢心
I don't think my staying would please anyone anyway.
她没有...
She didn't... .
我没有跟abbey说起过这个
I didn't talk to Abbey about this.
是zoey告诉我 她在徒步旅行
Zoey told me she was hiking.
先生 住在这个房♥子对夫妻关系可 没什么好处
This building's not very conducive to relationships, sir.
我可以在离开签给委员会的人打电♥话♥
I'll call back the members of the subcommittee.
告诉他们第♥一♥夫♥人♥需要暴♥力♥预防基金 全面到位
Tell them the first lady wants violence prevention fully funded.
1亿美金?
A hundred million?
1亿1千万吧
Make it 110.
你找我?
You were looking for me?
剧集 | 白宫风云(1999) | 导航列表