剧集 | 神探南茜 | 导航列表
抱歉 我们打烊了
那么 我们现在
So, we're trying
需要找到哪些人的身体里
to figure out who currently
拥有查乐蒂的灵魂碎片
has Charity's soul pieces inside their body.
南茜和帕克探员认为她的灵魂是代代相传的
Nancy and Park think that the soul passes on generationally.
波士顿的联邦调查局办公室
The FBI field office in Boston is
现在正优先寻找
prioritizing a search for firstborn
葛底斯堡战役幸存者后代中的长子
descendants of Gettysburg survivors
他们可能把灵魂碎片传给了最近的亲戚
who might have passed it on to next of kin.
听上去挺棒
Sounds impressive.
我能搞定它
Oh, well, I can beat it.
根据家谱学的理论
According to genealogy theory,
杰克·卡赞和马修·伯克体内的查乐蒂灵魂碎片
both Jake Cazine and Matthew Burke inherited Charity's soul
都是来自于他们各自的祖先 对吧
from an ancestor, right?
我查看了他们的家谱
So I looked into their family trees,
他们都有一位活了100多岁的祖辈
and they each had a grandparent who lived to be over 100.
如果成为查乐蒂灵魂的容器
Yeah. What if having been a vessel
能够让你活得更久呢
for Charity's soul actually makes you live longer?
-跟奥黛特的情况相反吗 -没错
- Like the opposite effect of Odette? - Exactly.
如果她想继续附身
She wants to stay on this plane,
她就得让宿主活着
she's got to keep the host alive.
我的算法♥正♥在搜索
So, my algorithm is searching
葛底斯堡战役幸存者的后代中超过100岁的人
for descendants of Gettysburg survivors who lived to be 100.
-你也很厉害啊 -谢谢
- Huh. Equally impressive. - Thanks.
我得去履行陪审义务了
Uh, I got to get to this jury duty.
对孩子们来说真是个最坏的时机
Worst timing ever with these kids.
等等 在青年中心吗 那些孩子们怎么了
Wait. At the youth center? What's happening with the kids?
你知道的
Um, you know,
青春期前的情感问题 我会在午餐的时候回来
emotions, pre-teens. I'll be back by lunch.
你怎么这么确定呢
Wait. How can you be so sure?
我有一个完美的理由
Well, I have a bulletproof excuse.
当他们像往常一样问我是否有前科
When they ask if I was ever convicted of a crime,
的时候 我就说“有”
which they always do, I say, "Yes".
没人希望陪审团里有一名罪犯
No one wants a criminal on their jury.
你那个时候还未成年 你的记录不是应该被封存吗
You were a juvenile. Aren't your records sealed?
没有 不过无所谓了
Yeah, doesn't matter.
真♥相♥是 如果有人问我 我就是有前科的人
Truth is, I get asked, I was convicted.
-谢谢你的咖啡 -谢谢你这么关心
- Thanks for the coffee. - Thank you for caring.
我当然会关心了
Yeah, of course I care.
我想要保护这座小镇 所以我才会过来
I want to protect this town. That's why I'm here.
你能不能描述一下杰克死前的行为状态是怎样的呢
Can you describe how Jake was acting before he died?
你说过他的举止有些不稳定
You said his behavior was a bit erratic?
他烦躁不安
He was fidgety.
他不停地敲打各种东西
He kept tapping random objects.
一支笔 一根擀面杖 一个咖啡研磨器
A pen, a rolling pin, a coffee tamper.
他还把这里的温度设定成14度
And he kept the temperature in here at 58 degrees.
后来变得更怪了
It gets freakier.
他突然开始引用《圣经》里的话
He started quoting the Bible out of nowhere.
还不停的说梦到自己
And he kept talking about dreams
浑身是血的在一个树木茂盛的山顶上
where he's covered in blood on a wooded hilltop.
我们都有疯狂的梦境
We all have crazy dreams.
这些行为是什么时候开始的
When did the behavior start?
城镇嘉年华里
After the guy was found
那具胸腔冻住的尸体被发现了以后
with his chest frozen at the town carnival.
接下来的一整天杰克的情绪都很差
Jake was in a terrible mood the whole next day.
我以为他是宿醉
I-I thought he was hungover.
而且…
And...
他还开始在我们的外卖♥♥菜单上
he started making these diagrams
画这些图形
on our take-out menus.
基兰 能帮我加点咖啡吗
Hey, Kiran, one more coffee?
还有一件事
Hey. Oh, one last thing.
他对哈德森家族有着某种迷恋
He had some sort of obsession with the Hudson family.
包括瑞安…和你
With Ryan... and with you.
抱歉 这听起来很诡异
Sorry if that's weird.
不 没事的
No, that's okay.
一点都不诡异
Not weird at all.
我刚刚正好想到了你
I was actually just thinking about you.
我也是 我刚刚见了一位房♥地♥产♥规划师
Same. Just met with an estate planner.
他们正在处理哈德森企业的
They're in the middle of dissolving the last bit
最后一点东西
of Hudson Enterprises,
找到了一些装着家族传家宝的箱子
and they found some boxes of family heirlooms.
所以 我也不确定
So, uh, you know, I don't know.
我想或许…或许你愿意
I thought maybe... maybe you'd want
过来一趟 在它们被拍卖♥♥掉之前看一眼
to come by, take a look before they get auctioned off,
看看有没有你想要的东西
see if there's anything you want to hold on to.
帝国的终结吗
Oh, end of the empire, huh?
是啊
Yeah.
没有一声巨响 更像是一声呜咽
Not with a bang, but more like a whimper.
行 我可以过去看看
Yeah, I could stop by for a bit.
好
Good.
我不知道你还参加快乐跑
I didn't know that you run for fun.
我只是为了慈善和免费的马克杯
Uh, only for charity and free mugs.
我的姐姐在温特港有一间木屋
My sister has a cabin at Winter Harbor.
现在这个季节那里的景色非常美
It is very pretty there this time of year.
我们应该找机会去看看
We should head up there sometime.
就我们两个去 应该会很棒
It'd be nice to get away, just the two of us.
我都不记得我上次度假是什么时候的事了
Well, I can't remember the last time I took a vacation.
我一直在不停地工作
It has been nonstop at work.
这个月就有142件案子
142 cases this month alone.
是啊 我也很忙
Yeah, I've been slammed, too.
我两天前才接到的这个案子
I just got handed this case two days ago.
我很惊讶代理律师换成你了
I was surprised to get your substitution of attorney.
这是我第一次亲自面对
It's my first time up against, in person,
伟大的卡森·德鲁
the-the great Carson Drew.
真幸运
Lucky me.
我不确定你有那么幸运
I don't know how lucky you are.
我一直是屡战屡胜
I've been on a winning streak.
如果你认输的话
Well, we could leave
我们今晚就能去温特港了
for Winter Harbor tonight if you take a plea.
我为什么要这么做呢
Why would I do that?
我的委托人是无辜的 你…
My client is innocent. You...
可以把指控从重罪改成轻罪
could drop the charge to a misdemeanor instead of a felony.
你的委托人是个惯犯
Your client is a repeat offender.
只有一项偷窃罪 还是未成年犯案
One charge of petty theft, as a minor.
他是一个被指控偷笔记本的18岁小孩
He's an 18-year-old kid accused of stealing a laptop.
你自己清楚的很
You know yourself the only reason
这个案子会被曝光的唯一原因是
this case has even seen the light of day is
被害人属于那百分之一的有钱人
because the victim is a one-percenter.
偷窃就是偷窃
Theft is theft.
你知道吗 我的大学室友曾被指控偷盗罪
You know, my college roommate was accused of petty theft.
他后来协助制♥造♥了第一辆电动汽车
He went on to help build the first electric car.
真的吗 好吧…
Really? Well...
我作为公诉人的第一年 我选择了不起诉
My first year as a prosecutor, I chose not to press charges
一个行为失控的人
against someone for disorderly conduct.
一周以后 他和妻子打了起来
A week later, he got into a fight with his wife,
把妻子推下了楼梯
he pushed her down the stairs.
导致她断了三根肋骨 还差点死了
She broke three ribs and almost died.
-你不可能预知到这些 -没错
- You couldn't have known. - No.
可后来我有经验了
Not until experience taught me.
法庭上见
See you in court.
我不能给皮特作证
我应该
Think I got
从尼克的阁楼把你的东西都拿过来了
everything of yours from Nick's loft,
不过我们还是应该再检查一下
but we should double-check.
谢谢你能做这些 贝斯
Thank you for doing this, Bess.
不客气 能拿回你的东西是件好事
No, hey, it's good to reclaim your stuff.
你知道的 设立一些边界
You know, set some boundaries.
这应该是你的吧
Oh. Assume yours.
严格来说 是他的
Technically, his.
他为了求婚特意买♥♥的
Uh, he bought that for the proposal.
严格来说 是我买♥♥的 如果这么说能让你好受些的话
Technically, I did, in case that makes keeping it any easier.
剧集 | 神探南茜 | 导航列表