剧集 | 费雪小姐探案集(2012) | 导航列表
of the deceased.
- 是的 长官 - 谢谢
- Yes, sir. - Thank you.
长官
And sir?
我又发现了一些关于大饭店的线索
I've discovered more evidence to do with the Grand Hotel.
你从哪里找到的
Where did you get these?
柯布女士的办公室抽屉里
Mrs Cobb's office drawer, sir.
我认为这些可以揭露谋杀案的另一个嫌犯
I believe that they reveal another suspect for the murder.
我想确定之后再汇报你
I wanted to be sure before I spoke to you.
那么是你提出进行搜查的吗
So, was it your idea to conduct this search?
我承认是威廉姆斯小姐提议的 长官
I admit, Miss Williams suggested it, sir.
你没有搜查令 警探
You had no warrant, Constable.
这个证据无法得到法庭的承认
This evidence is inadmissible in court.
但是费雪小姐...
But Miss Fisher...
她不属于维多利亚警♥察♥局
Is not a member of the Victoria Police Force.
她采取的办案手段我们无法企及
Her methods have a certain latitude we cannot match.
你办案时必须严格遵守规则
Your methods must be absolutely scrupulous.
- 听懂了吗 - 是的 长官
- Do you understand? - Yes, sir.
威廉姆斯小姐是个正直
Now, Miss Williams is a morally upright
聪明的年轻女士
and intelligent young woman.
我也发现了 长官 她也很漂亮
I've noticed that too, sir. She's pretty, as well.
所以你务必立刻把这些文件归还威廉姆斯小姐
So you must return those documents to Miss Williams immediately
一切都任由她处理
to do whatever her conscience dictates.
当然 长官
Of course, sir.
所以你藏起了这些文件
So you kept these from me
是为了在探长面前表现 让你在警局平步青云
to impress the inspector and further your prospects on the force?
从我认识的那些野心勃勃的年轻警员来看
From my experience of ambitious young police officers,
我可以告诉你这种行为非常危险
I can tell you that's a very slippery slope.
但生命中有更重要的事情
And there are more important things to life.
很抱歉我表现的很恶劣
I'm sorry it led me to behave so badly.
至少你有勇气来坦白
Well, at least you had the courage to come clean,
我欣赏你的勇气 警探
and I admire that, Constable.
谢谢
Thank you.
那我就回警局了
I should head back to the station, then.
你要带点饼干回去吗
Would you like some biscuits to take back?
也给探长带点
For the inspector too?
那太好了
That would be lovely.
谢谢 威廉姆斯小姐
Thank you, Miss Williams.
你可怜的母亲
Your poor, poor mother.
我很多年前就和她说过他只会给她带来不幸
I told her all those years ago he'd bring her nothing but misery.
我知道这次他会毁了她
This time he'll ruin her. I know it.
我不会让这发生的 普婶婶
I won't let that happen, Aunt P.
你有办法找回被偷走的一万英镑吗
What are your chances of retrieving the stolen 10,000?
总能找到办法
Fair to middling.
父亲现在根本帮不上忙
Father is of no help at all,
事实上 更像是故意来妨碍我的
in fact, more of a deliberate hindrance.
我不得不考虑这种可能性…
I've had to entertain the possibility that…
…也许是他自己策划了这次抢劫
…he might have organised the robbery himself.
- 你认为他杀了人 - 我不知道该想什么
- You think he killed a man? - I'm not sure what to think.
抱歉打扰一下 马丁警探和我发现了点线索
Sorry to interrupt, but Constable Martin and I found something
在希尔达 柯布的办公室发现的
in Hilda Cobb's office
你也许会感兴趣
that might be of interest.
这些是门房♥弗兰克 麦克纳布
They're love letters to
写给柯布夫人的情书
Mrs Cobb from Frank McNabb, the concierge.
所以这位年轻的门房♥偏爱年长的女士
So, our young concierge had an eye for the older ladies?
是的 小姐 但我认为结果并不好
Yes, Miss, but I don't think it ended well.
不相配的两个人通常下场都不好
It seldom does with unsuitable matches.
"我们小小的阴谋的确赚了不少钱…
"It's true our little scheme's a good earner…"
赌博 毫无疑问
Gambling, no doubt.
…但我已经无法如你所愿那般爱你了"
"…but I can no longer love you in the way that you desire."
这封信的日期是两天前
This letter was dated two days ago,
就在麦克纳布被谋杀之前
just before McNabb was murdered.
大饭店今晚还会有一个舞会 小姐
The Grand Hotel's having another dance tonight, Miss,
如果你需要去调查
if you need to look around.
不会是黎明华尔兹舞会吧
Not the Twilight Waltz?
哦 昔日辉煌已逝
Oh, how the mighty have fallen!
我都不知道你曾来过这里
I didn't know you'd been here before.
恍如隔世
A lifetime ago.
你父亲向你母亲求婚的那晚我就在这里
I was here the night your father proposed to your mother.
可惜我来的太晚
Unfortunately, I arrived too late.
帮我缠住柯布小姐 桃乐
Keep Mrs Cobb busy for me, Dot,
我去调查那些不怎么在大饭店露面的人
while I investigate the less public face of the Grand.
我肯定父亲很快会出现的
I'm sure Father will make an appearance very soon.
晚上好
Good evening.
现在来探听消息太晚了吧
A bit late for snooping, isn't it?
我不是为查案来的
I haven't come for that.
我是想在婚礼之前温习一下我的舞技
I was hoping to brush up on my dancing before the wedding,
婚礼华尔兹
for the bridal waltz.
我注意到你手上戴了戒指
I noticed the ring on your finger.
这就是你们俩总是黏在一起的原因吧
That's why you two couldn't keep your hands off each other.
不 他不是我的…
Oh, no. That wasn't my…
没必要解释
There is no need to explain.
我自己也曾有过一两次小鹿乱撞的经历
I have felt the pitter-patter of the heart myself once or twice.
好吧 手抬到肩膀处 优雅一点
Alright - arms shoulder height, and graceful.
我来跳男士舞步 然后…
I'll take the gentleman's part. And…
…跳 二 三
…step, 2, 3.
一 二 三 跳 二三 一
1, 2, 3. Step, 2, 3, 1.
所以 您的生活中中除了您的丈夫
So, has there been anyone else special in your life
有没有其他特别的人呢 柯布夫人
since your husband, Mrs Cobb?
我上一位男伴曾经在这家酒店工作
My last fellow worked here at the hotel,
但是我不得不让他离开
but I had to give him his marching orders.
您解雇了他 为什么
You sacked him? Why?
因为他说我对他来说太老了
Because he told me that I was too old for him.
我本以为那不是问题
I thought it didn't matter.
我爱他 而我曾以为他也爱我
I loved him, and I thought he loved me.
在那之后我就无法让他留在我身边
I couldn't have him under my nose after that.
我必须了结这件事
I had to put an end to things.
现在我再见不到他了
Now I'll never see him again.
抱歉 女士 我来检查电♥话♥线
Sorry, madam. Just checking the phone wires.
这酒店到处都一团乱
Nothing in this hotel's where it ought to be.
你不会刚好知道
You don't happen to know
这堵墙的另一边是什么吧
what's on the other side of this wall, do you?
愿天使与上帝保佑我们
Angels and ministers of grace defend us.
亨利
Henry?
想跳一曲吗 普鲁登丝
Care to dance, Prudence?
不 谢谢
No, thank you.
我光是呆在这里就
I'm already skating on the
觉得我的社交声誉快被毁了
edge of social ruin simply by being here.
我来这里是向你提一个生意上的建议
I'm here to make you a business proposition.
那就提吧
Then propose away.
我会付给你不管多少钱
I will give you as much money as it takes
只要你拿钱之后
to make you disappear in
赶快消失 离我妹妹远点
a puff of smoke and leave my sister alone.
消失
Disappear?
你真的指望我会接受如此过分的要求吗
You really expect me to agree to such an outrageous request?
你从来都没有尽过丈夫和父亲的职责
Not once have you been a dutiful husband or a responsible father.
你只会整天酗酒 异想天开 不思进取
You and your drinking and your flights of fancy and dark moods.
你一直都想把玛格丽特从我身边带走
You were always trying to take Margaret away from me
因为你无法忍♥受她过着如此热情的生活
because you couldn't bear for her to have a passionate life.
你的热情去哪里了 普鲁登丝
What happened to your passion, Prudence!
你怎么敢这么跟我说话
Don't you dare speak to me like that!
你又怎么敢试图用金钱让我离开我妻子
Don't you dare try to bribe me to leave my wife!
斯坦利太太
Mrs Stanley?
告诉芙莱妮 我先回去了
Tell Phryne I'll make my own way home.
我在这个破地方一刻也呆不下去了
I can't stay a moment longer in this hovel.
麦克纳布躲在在密室里
McNabb set himself up in there.
这样他就能看到对手的牌
He could see the opponents' cards and
然后暗中告诉凯罗尔 沃兰世奇
signal to Karol Valenski
用摩斯密♥码♥
using Morse code.
电线从地板下面连接到这里
The wire leads underneath the floorboards to this.
如果沃兰世奇把脚放在这块板上
If Valenski put his foot on the panel,
他就能感应到摩斯密♥码♥
剧集 | 费雪小姐探案集(2012) | 导航列表