剧集 | 重任在肩 | 导航列表
跟我说 头戴面罩的几个男人闯入了杰姬家
told me men wearing balaclavas broke into Jackie's house
用棒球棍打昏了他
and knocked him out cold with a baseball bat.
一样的犯罪手法 长官
The MO's the same, sir.
这让人不禁想
It raises the question as to
这些犯罪集团的人是否跟凶案有关
whether these organised criminals are involved in the murders,
或者他们是否在用某种手段操纵调查
or are manipulating the investigation somehow.
至于他们是否在保护真凶...
Whether or not they're protecting guilty parties...
这我们还不知道
That's what we don't know.
总之 谢了 史蒂夫
Anyway, thanks, Steve. And,
凯特 你最好回家睡会儿
Kate, you better get home and get some kip.
等等 长官
Look, wait, sir.
杰姬的失踪
Jackie's disappearance -
这是我们的案子 而且一直未破
this was our case and it remains unsolved.
我们完全有权重启此案
We've got every right to reopen it.
由于案件可能有关联 我们或许能借此
And as they may be connected, that might give us leeway
检查莉欧妮·考勒斯戴尸体上的证据
to examine the forensics on Leonie Collersdale's body.
您决定 长官
It's your call, sir.
希尔顿可能会借此打击我们
Hilton may use this to shut us down.
是可能
He may.
但就算要挨打
But if we go down...
我们也要搏一把
we go down fighting.
-是 长官 -是 长官
- Sir. - Sir.
你在做什么
What are you doing?
就是确认一切正常
Just making sure everything's as it should be.
我为什么在这里
Why am I here?
你丈夫想自己跟你解释
Your husband wants to explain everything.
我过会儿来给你注射抗生素
I'll be back with an antibiotic injection.
你感觉如何
How are you feeling?
发生什么了
What's going on?
萝珊 他们必须做手术
Roz, they had to operate.
我想回家
I just want to go home.
-别这样 -我想回家
- Hey, listen, listen, come on. - I just want to go home!
你会伤到自己的 萝珊
You're going to hurt yourself, Roz.
听我说
Just listen to me.
伤口很深
The wound was very deep.
组织已经坏死了
The tissue was dead
感染进入了你的血液
and the infection had gotten into your bloodstream.
他们说这是感染性休克
They call it septic shock.
如果不做手术 你可能会死
If they didn't operate, you could've died.
当时真的别无选择
There was no choice.
不
Oh, no!
你为什么不阻止他们
Why didn't you stop them?
他们必须做手术 好救你 萝珊
They had to operate, to save your life, Roz.
你为什么不阻止他们
Why didn't you stop them?!
她还不太清醒 小可怜
She's still very woozy, poor thing.
也难怪 一时挺难接受的
It's a lot to take in, no wonder.
-史蒂夫 -谢了
- Steve. - Oh, cheers.
我的天
Jesus Christ.
凯特 凯特
Kate! Kate!
我们的独♥立♥鉴证人员证实
Our independent forensic scientists confirm
莉欧妮·考勒斯戴的第二组尸块上
the second set of body parts relating to Leonie Collersdale
存在细胞冻融损伤
shows cellular freeze-thaw damage
类似我们猜测的杰姬·拉维蒂的尸体的情况
similar to what we believe was done to Jackie Laverty's body,
另外 裹尸块的报纸
and also that the newspaper found wrapping the body parts
日期是在迈克尔·法姆被捕
has been dated to after Michael Farmer was remanded
及蒂姆·艾菲德被杀之后
and Tim Ifield was killed.
好 证据确凿了 确认了
Great. That's in the bag. Confirmation.
但更值得注意的是 长官
But what's even more significant, sir,
他还检测了
is he was also able to examine
据称是在莉欧妮·考勒斯戴
the deposit of Timothy Ifield's blood
第一组尸块上发现的蒂姆西·艾菲德的血迹
supposedly detected on the first set of Leonie Collersdale's remains.
之前我们没有权限直接接触这项证物
An item of evidence we've not had direct access to before now.
然后呢
And?
那份血样里也含有
That blood deposit's contaminated with
鉴证人员穿的连体衣的高密度聚乙烯纤维
the same high-density polythene fibres from a forensic oversuit
和在蒂姆·艾菲德公♥寓♥发现的那处血迹一样
as the blood found at Tim Ifield's flat,
尽管两份样本是由不同调查员取得
despite the samples being obtained weeks apart
之间相隔数周
by different investigators.
我的天 它们都被动了手脚
Mother of God. They've both been falsified.
在我看来 长官
In my view, sir,
萝珊·亨特利有很大可能
there's a very real possibility
一直在误导调查以保护她丈夫
Roz Huntley's been misleading the inquiry to protect her husband.
好 去他的助理警♥察♥局长希尔顿
Right. Well, to hell with ACC Hilton.
这证明了我们的观点 我们能重启调查了
This is our vindication. This puts us back in business.
史蒂夫 你在这里负责
Steve, you run things from here.
凯特 带几个警员
Kate, take a couple of uniforms.
-去把萝珊和尼克·亨特利抓来 -是 长官
- Get out and pick up Roz and Nick Huntley. - Sir.
黛安 马上叫辆车去门外接我
Diane, get me a car out front immediately.
所有人 我们得马上找到尼克和萝珊·亨特利
Everyone, we need to find Nick and Roz Huntley, now!
打电♥话♥问
Get on the phones.
给我接波克大道警局
Get me Polk Avenue Station.
-史蒂夫 -萝珊·亨特利没来上班
- Steve? - Roz Huntley hasn't reported for work.
她两晚前被送去了市综合医院
She was admitted to City General two nights ago.
她怎么了
What's wrong with her?
他们不肯透露她入院的原因
They won't disclose the reason for her admission,
医患保密协议
patient confidentiality.
收到
Received.
市综合医院
City General Hospital.
亨特利先生
Mr Huntley.
我妻子在哪
Where's my wife?
她不顾医嘱自己出院了
She discharged herself, against medical advice.
-你怎么不拦着她 -我们尽力了
- But why didn't you stop her? - We did our best.
我们给她开了抗生素和止痛药
We made sure she waited for antibiotics and painkillers.
你该给我打电♥话♥的
You should have called me.
亨特利太太明确表示不要给你打电♥话♥
Mrs Huntley was very clear that you shouldn't be called.
不用找了 谢谢
Keep the change. Thanks.
你一定很痛吧
You must be in a lot of pain.
我就不说谎了
I won't lie.
来吧
Come on.
我直接送您回家休息 长官
Let's just get you straight home to bed, ma'am.
不 跟我说说现在的情况
No, just fill me in on everything.
说
Tell me.
这绝对就是私下说说 长官
This is strictly off the record, ma'am.
我不想给谁惹麻烦
I don't want to get anyone in any trouble.
没事的 说吧
It's OK. Tell me.
一位事务律师提出
A solicitor has requested
要安排他的匿名委托人自愿接受
an appointment for his anonymous client to give a voluntary
一组独♥立♥警探的询问
interview to an independent team of detectives.
关于什么事
What about?
蒂姆西·艾菲德被杀一案
The murder of Timothy Ifield.
那位事务律师似乎想为他委托人
Apparently, the solicitor's seeking immunity
要提供的情报寻求豁免权
for whatever his client's going to disclose.
这个事务律师是谁
Who's the solicitor?
吉姆斯·雷克维尔
James Lakewell.
开车
Drive.
-弗莱明 -我联♥系♥上了病房♥
- Fleming. - I managed to get through to the ward.
亨特利自己出院了
Huntley's discharged herself.
尼克·亨特利来找过她
Nick Huntley came looking for her
他们是分别离开的 他刚走几分钟
and left separately just a few minutes ago.
护士觉得他是回他们家去了
The nurse reckoned he was going to their home address.
收到
Received.
好 调头
Right, turn round,
快快 我给你指路
go, go, I'll direct you.
萝珊
Roz?
萝珊
Roz?
尼克
Hi, Nick.
萝珊 拜托
Roz, come on.
理智一点 我们回医院吧
Let's be sensible. Let's get you back to hospital. Come on.
-我不会跟你去任何地方的 -好吧
- I'm not going anywhere with you. - All right, OK.
孩子们在哪
Where are the kids?
剧集 | 重任在肩 | 导航列表