剧集 | 重任在肩 | 导航列表
重任在肩 第二季 第一集
理查德·埃克斯
给亚历克斯和
文森家人的捐款
给亚历克斯和
文森家人的捐款
深表同情
深表同情
深表同情
21:46 埃克斯打电♥话♥
失踪人口数据库
杰奎琳
拉维蒂
卡莉
科克
卡莉
科克
伸冤在我
灰崖疗养院
重症监护室
紧急来电 找值班督察
Urgent call for the Duty Inspector.
-丹顿督察 -简·埃克斯警长来电
- DI Denton. - 'DS Jane Akers calling
请求紧急支援
with request for urgent assistance.
即刻确实生命威胁
Immediate and credible threat to life.'
-我们需要金指挥签字 -高级警司回家了
- We need Gold to sign off. - Chief Super's gone home.
那就打去他家里
Well, then call him at home.
这里是马利克高级警司
'This is Chief Superintendent Mallick.
请留下名字和号♥码 我会回电的
Please leave your name and number and I will get back to you.'
手♥机♥也没人接
Not picking up his mobile either.
得再等他五分钟
Really ought to give him another five minutes.
长官
Ma'am.
她去了
There she goes.
副警♥察♥局长德雷登
'Deputy Chief Constable Dryden.'
长官 我是琳赛·丹顿督察
Sir, this is DI Lindsay Denton.
琳达 有什么事吗
Yes, Linda, how can I help?
长官 我需要一项行动的金指挥批准
'Sir, I need Gold approval for an op.'
我们可以知道要去哪吗
Are we allowed to know where we're going?
一宗失踪人口案的嫌犯
Suspect in a missing person's inquiry,
需要带他去接受询问
need to get him in for questioning.
不 上我的车
No, my car.
-什么 -快上来
- What? - Just come on!
上来
Come on!
我是埃克斯警长 谢谢您帮忙 长官
DS Akers, thanks for stepping in, ma'am.
我需要即刻前往安全可用地点
I need a safe and available destination ASAP.
直接进城
Straight into town.
最好走小路
I'd take the back roads.
你带路
You lead.
让你的人上我的车 打着火 准备出发
Have your men in my car, engine running, ready to go.
好 你剩下的队员跟我走
Yeah, I'm gonna take the rest of your team.
就只有我
It's just me.
-什么 -长官
- What? - Ma'am.
拜托了
Please.
好
Okay.
车载电台开到1频道
Keep your radio in the car on Channel 1,
随身无线电开到2频道
personal radios back-to-back on 2.
房♥子里是谁
Who's in the house?
我不知道
I don't know.
快行动吧
Just move, please.
华♥莱♥士♥呼叫丹顿 这里直走 长官
Wallace to Denton. It's straight on here, ma'am.
我知道去自家警局怎么走
Yeah. I know the way to my own station.
不
No!
CM25 0号♥情况
Charlie Mike 2-5. Status Zero. Status Zero.
长巷路和王冠大道路口
Long Lane and Crown Avenue.
CM25 确认信息
'Charlie Mike 2-5, confirm message.'
0号♥情况
Status Zero! Status Zero!
一 二 三 四...
One, two, three, four...
你还好吗 琳赛
How are you, Lindsay?
需要我拿点什么给你吗
Anything I can get you?
不了 谢谢
No, thanks.
可以回答几个问题吗
Up to answering a couple of questions?
我还在想
I'm just trying to get my head around
刚刚发生了什么 长官
what happened out there, sir.
似乎没人知道你是去干什么了
No one seems to know what you were up to.
我恐怕也不知道
Not sure I do either.
华♥莱♥士♥和巴特勒都死了
Wallace and Butler are dead.
另两个
The other two...
准备下一针
Get the next shot ready.
还在抢救
..They're still trying to save.
他们是什么人
Who are they?
我还不清楚
I'm not clear yet on
我是否该透露这信息 长官
whether that's something I should be divulging, sir.
如果知道会更好
It'd help to know.
我收到你的留言了
I got your messages.
与其这样害我措手不及
Instead of dropping me in it,
你当时如果给我一分钟回你电♥话♥
if you'd given me a minute to get back to you...
我给了你不止一分钟
I gave you more than a minute.
我给了你20分钟
I gave you 20.
七 八 九 十...
Seven, eight, nine, ten...
再实施两次复苏
Two more breaths, please.
不 我要判定死亡了
No, I'm calling it.
心搏停止
Asystolic.
20分钟无脉搏
Pulseless for 20 minutes.
-大家都同意吧 -同意
- Everyone okay with that? - Okay.
心肺复苏于23:12停止
CPR discontinued at 23:12.
各位
Everybody.
证据收集正在进行中
Evidence recovery's ongoing,
所以各位请时刻注意不要越过警戒线
so guys, please respect the limits of the cordon at all times.
我们的鉴证团队有工作照明
Our forensic team investigators have work lights.
如果你们需要调整打光跟我说
Talk to me if you need any lighting changes...
这边请 长官
This way, sir.
副警♥察♥局长德雷登
Deputy Chief Constable Dryden.
警♥察♥遭到了袭击
There's been an attack on the police.
我们的三位同事
Three of our colleagues
因公殉职
have lost their lives in the line of duty.
我们首先要向他们的家人致以慰问
'Our first thoughts are with their families.
但现在我们要开始寻找
But now the hunt begins
犯下这起残忍♥凶案的罪犯
for the people who committed this brutal crime.'
六楼
Fifth floor.
过来
This way.
关门
Doors closing.
-长官 -继续站岗
- Sir. - As you were.
押运车队遭到伏击
The transit convoy was ambushed,
两名4街警局警官被枪杀
the two 4th Street officers shot dead.
车辆被纵火
The vehicle was set alight.
证人和负责人
The witness and handler
都被重度烧伤 并遭到枪击
suffered critical burns and gunshot wounds.
负责人到达医院后被宣布死亡
The handler was pronounced dead on arrival at hospital.
我们被指派
We've been assigned
调查有一名或多名警官
to investigate the possibility that a police officer
通风报信的可能性
or officers tipped somebody off.
他是谁
Who is he?
机密
Classified.
他受到了证人保护
He was under witness protection,
新身份 重新安置 等等
new identity, relocation - the works.
证人怎么样了 长官
And how is he, sir, the witness?
情况危急但稳定
Critical but stable.
能问你个问题吗
Can I ask you a question?
要看你想问什么了
Depends on the question.
"情况危急但稳定"
'Critical but stable.'
具体说是什么意思
What does that mean, exactly?
他很走运 他幸存的几率很大
Well, he's been lucky. His chances are good.
他看上去可不走运
He doesn't look very lucky.
我会设置提醒
I'll set up an alert.
他一醒过来
As soon as he comes round,
我们就来敲门 谢谢
we'll be banging on his door, thank you.
你说是车队 其他车辆里都有谁
You said it was a convoy. Who was in the other vehicles?
只有一辆车
Just one vehicle,
驾车的是唯一的幸存者 琳赛·丹顿督察
driven by our only survivor, DI Lindsay Denton.
我们什么时候能跟她谈
When can we talk to her?
我在追问 但她在进行心理疏导
I'm chasing but she's in counseling.
剧集 | 重任在肩 | 导航列表