剧集 | 哥谭 | 导航列表
if you're really silent and still.
我能耐得住性子 安静不动
And I can be really silent and still.
像老鼠一样不出声
Silent as a mouse.
然后呢
Then what do you do?
我
I...
我挤碎它们的脑袋
crush the back of their heads.
我用大拇指狠狠按下去
I just press down with my thumb.
能发出...
It makes, like, a...
"嘭"的一声
a popping noise.
"嘭"
Pop.
米利亚姆
Miriam...
能跟我们说说你母亲的死吗
...can you tell us about your mother's death?
我是个好人
I'm a good person.
但有时候好人会犯错
Sometimes good people make mistakes.
父亲就这么说的
That's what Father said.
你对你母亲犯错了吗
Did you make a mistake with your mother?
就像鸟那样
Was it like what happens with the birds?
不是
No.
不是像鸟那样
Not like with the birds.
真傻
Silly.
我对她还得用烛台
I had to use a candlestick on her.
她还是唱个不停
She wouldn't stop singing either.
她知道那晚到我了
She knew that it was my night.
我应该在晚餐上表演的
I was supposed to perform at dinner.
不是她
Not her.
所以你就打了她 让她住口
So you hit her and she stopped.
你父亲掩盖了起来
And your dad covered it up.
他知道那晚到我了
He knew that it was my night.
对不起 吉姆
I'm sorry, Jim.
他们朝我冲了过来 我尽力了...
They-they came at me. I tried...
你发现洛布藏了什么了吗
Did you find what Loeb's hiding?
是在这里吗
Is it here?
是的
Yes.
我们说好的
Well, a deal's a deal.
你得让我进去
You have to let me in there.
这是谁
Who's he?
他看上去像只鸟
He looks just like a bird.
我喜欢鸟
Oh, I love birds.
看来你还是没学会敲门呢
I see you still haven't learned the art of knocking,
戈登警探
Detective Gordon.
米利亚姆病了
Miriam is sick.
她不是有意伤害她母亲的
She didn't mean to hurt her mother.
她就是...
She just...
有些冲动
has these urges.
如果你想曝光她的作为 请便吧
If you want to expose what she did, go ahead.
你以为我控制不了一桩丑闻吗
You think I can't weather the scandal?
你当然能了
I'm sure you could.
但你把她藏了20多年不是为了这个
But that's not why you kept her locked away for 20 years.
说说看啊
Do enlighten me.
我认为你爱她
I think you love her.
我认为你尽了一切可能不让她被关进阿卡姆
I think you've done everything you can to keep her out of Arkham.
你今后还会继续这么做
And you'll keep doing it.
你为了达到目的 要拿我女儿相要挟吗
You're willing to hold my daughter hostage to achieve your ends?
你比我想的冷酷多了
You're much colder than I thought.
看来是的
So it seems.
我今天就辞职
I'll hand in my resignation today.
别把米利亚姆扯进来
Just keep Miriam out of it.
不 你不能辞职
No, you're not resigning.
你下台 我又得应付别人了
You step down, I'll have someone else to deal with.
而且他很可能跟你一样 也是法尔科内的走狗
And chances are he'll be Falcone's lapdog, same as you.
对你呢
With you...
我有筹码
I have leverage.
你想要什么
So what do you want?
弗拉斯受审
Flass is tried.
公平公正
Fairly.
把你手里关于布洛克和哥谭市警局
And I want all the evidence you have on Bullock
所有其他警♥察♥的不利证据都交给哈维·丹特
and every other cop in the GCPD sent to Harvey Dent.
让他决定起诉谁
He'll decide who to prosecute.
不行
No.
我那么做 就死定了
I do that, I'm a dead man.
我爱米利亚姆 但我也爱这条命
I love Miriam, but I love living, too.
可以把布洛克的案卷给你
You can have Bullock's file.
其他的不行
But not the rest.
好吧
Fine.
不要动米利亚姆
And Miriam stays where she is.
就这些了吗
Is that all?
还有件事
There's one more thing.
跟戈登警探一起站在这里几乎都成习惯了
It's become something of a habit to stand up here with Detective Gordon,
但警♥察♥工会主席大选在即
but with the coming election for president of the policemen's union,
我首推戈登警探
there's no man I'd rather support.
谢谢 洛布局长
Thank you, Commissioner Loeb.
哥谭市警局迎来了新的一天
It's a new day in the GCPD.
抱歉错过了你风光的一刻
Sorry I missed your big moment.
我想着下次我再去
I figured I'd catch the next one.
你的案卷
Your file.
这是洛布手里关于你的一切了
It's everything Loeb has on you.
我一直讨厌那张照片
Always hated that picture.
知道吗 你告诉自己
You know, you tell yourself...
"我就做这一件坏事
..."I'll just do this one bad thing,
我日后做很多好事 就补回来了"
but all the good things I'll do later will make up for it."
但那不行
But they don't.
坏事还是坏事
There's still that bad thing.
企鹅会回来叫你还人情的
Penguin's gonna come asking for that favor.
小心点
Be careful.
我知道我们说好了
I know we had a deal.
我放你们走 你们能逃脱
I let you go, and you escape the inevitable punishment
因为辜负洛布局长
that will descend on your heads
而必然将遭受的惩罚
when Commissioner Loeb hears of your failure.
可惜 我只弄到
Unfortunately, I was only able
一张去亚利桑那的车票
to acquire one ticket to Arizona.
谁能逃呢
So who's it gonna be?
玛姬和我在一起20年了
Margie and I have been together for 20 years.
我们不会分开的
We're not splitting up.
生活有时候很残酷的
Life can be cruel sometimes.
我们怎么决定谁走
How do we decide who goes?
你们自己决定吧
I leave that in your hands.
等等
Wait a minute!
玛姬 玛姬
Margie! Margie!
好了
Here we go.
好了
Here we go!
火车什么时候开
What time is the train?
没什么火车
Oh, there's no train.
-我就是需要你帮忙 -什么
- I just needed your help. - What?
我只剩一颗子弹了
I was down to one shell.
我在考虑引入萨尔萨舞之夜
I've been thinking of introducing salsa night.
你觉得我们的客人会喜欢吗
Do you think our guests would like that?
不会
No.
坦诚 很好
Honest. Good.
但我喜欢萨尔萨舞
But... I like salsa.
就周二了
Tuesday it is.
那么 你的任务完成了
So... you've completed your task,
供给线又启动了
and the lines of supply are open once again.
真是厉害
I am duly impressed.
给绝望之人一丝希望
Hope is a carrot easily dangled
是再简单不过的事 医生
in front of the desperate, Doctor.
你有资格获得奖励了
And you have earned your carrot.
欢迎加入管理层
Welcome to upper management.
你会发现这里的风景要比地下室好
I think you'll find the view better than in the basement.
事实上
In fact...
明白我为什么能信任你了吧
You see why I can trust you.
我为什么不担心你会背叛我 逃离这里
剧集 | 哥谭 | 导航列表