剧集 | 哥谭 | 导航列表
对方也在这里 对吧
the other one's here, right?
对 如你吩咐的
Right, like you said.
干得好
Ah, good work.
记住 也许你的想法
Just bear in mind that you could be wrong
-都是错的 -我会记住的
- about all of this. - I will bear it in mind.
我会的 但是我没错
I will, but I'm not wrong.
回家去吧 女士
So go on home now, lady.
当时我们正在共度美好的夜晚
We were having a perfectly lovely evening.
想出门
I am not the one who wanted
寻找撒旦崇拜短柄斧的人可不是我
to go out searching for Satanist hatchets.
你明知道我想做什么
You... know what I wanted to do.
你说得对
You're right.
什么 你说什么
Uh-huh. I'm sorry, what?
我经常热心过度
I tend to get overly enthusiastic about things.
这是我的问题
It's an issue for me.
我妈常说...
My mom always said...
谁管我妈说了什么呢
Oh, who gives a crap what my mom said, right?
晚上愉快 吉姆
Have a good night, Jim.
回头把结果告诉我
Let me know how it all turns out.
再见 小莱
Good night, Lee.
等等
Wait!
你之前的话
What you said earlier,
说我虚伪 还有关于分享生活
about hypocrisy, sharing lives...
你说得对 我们走吧
You're right. Let's go.
我什么
I'm what?
说对了
Right.
晚上好 西瑟罗先生
Good evening, Mr. Cicero.
抱歉这么晚叫您来
Sorry to bring you down here so late.
晚上好 戈登警探
Good evening, Detective Gordon;
还有汤普金斯医生
Dr. Thompkins.
你怎么...
How did you...
他闻到你香水了
He smells your perfume.
我们破解了莱拉给你捎的话
We solved the message Lila sent you.
我们按线索去了阿卡姆大桥公园
Took us to Arkham Bridge Park.
在那里发现了一把短柄斧
We found a hatchet there
上面刻了撒旦标记
with Satanist symbols scratched into it.
天呐
Dear lord.
你知道那把斧子意味着什么吗 西瑟罗先生
You know what that hatchet means, Mr. Cicero?
说说吧
Tell me.
意味着你是谋杀从犯
It means you're an accessory to murder.
这么夸张
Such drama.
我不过是捎了个信
I merely passed along a message.
死人捎来的信
A message from the dead.
根本没那回事
Didn't happen.
所以 那个讯息是你编的
Which means you invented the message...
所以 你找人去留下把斧子让我们找到
which means you had someone plant the hatchet for us to find.
你想让我们以为
You wanted us to think
是撒旦崇拜者杀害了莱拉
Satanist were responsible for Lila's death.
你在保护一个人
You're protecting somebody.
莱拉给我托话了
Lila spoke to me.
就是这样
That's all.
知道吗
You know,
短柄斧是个拙劣的计谋
a hatchet is a clumsy ploy.
你能这么做也是别无选择
You wouldn't try it unless you were desperate.
所以你一定是在保护一个亲近的人
Which suggests you're protecting someone close.
你爱的人
Someone you love.
这个幻想
This fantasia
不过是你狭隘的头脑编出来的
was conjured in your blinkered mind.
如果你能有我的视界
If you could only see what I see...
你好啊 杰罗姆
Hi, Jerome.
请坐
Please. Take a seat.
你认识西瑟罗先生的 是剧团的人
You know Mr. Cicero, from the show.
是 警官
Yes, sir.
你好 西瑟罗先生
Hello, Mr. Cicero.
晚上好 杰罗姆
Good evening, Jerome.
知道为什么叫你来吗
Do you know why you're here?
你查明是谁杀了我母亲吗
Did you find out who killed my mother?
是你杀了你母亲 杰罗姆
You killed your mother, Jerome.
我
Me?
你在山上杀了她
You killed her up on that hill
西瑟罗先生让你去他拖车上收拾干净
and Mr. Cicero let you clean up in his trailer.
他叫你在短柄斧上留下撒旦标记
He told you to scratch the Satanist stuff on the hatchet
然后扔下桥
and throw it off the bridge.
警官 这太荒谬了
Sir, that's... absurd and...
而且很过分
and offensive.
事实就是如此
But it's the truth.
但我不知道此人为什么如此冒险帮你
What I don't know is why this man risked so much to help you.
我认为他是你父亲
I think he's your father.
你在胡说
You don't know what you're talking about.
我父亲是位船长
My father was a sea captain.
我说错了吗 西瑟罗先生
Am I wrong, mr. Cicero?
错了
Yes.
他是个船长
He was a sea captain.
他叫斯文·卡尔森 他死在了海上
His name was Sven Karlsen. He died at sea.
那艘船叫什么
What was the name of his ship?
他在很多船上干过活儿
He worked on a lot of different ships.
跟他一起沉没的那艘呢
The one he went down in.
她没说过
She never said.
我们可以做血检证实一下
We can do a blood test to prove I'm right.
一小时内就能准确结果
It takes only half an hour to get a foolproof result.
是不是 汤普金斯医生
Isn't that right, Dr. Thompkins?
是的
Yes.
别去挨那一针了
Save yourself a needle.
我的确讨厌扎针
I do hate needles.
对不起 杰罗姆
I'm sorry, Jerome.
你在说什么呢
What are you talking about?
他说得对
He's right.
我是你父亲
I am your father.
不 你不是 你为什么这么说
No, you're not. Why would you say that?
你一定也有所怀疑
You must have suspected the truth.
你不是我父亲 我母亲绝不会
You're not my father. My mother would never...
你母亲是个冷酷的女人
Your mother was a cruel woman;
她对我经常很刻薄
she was often unkind to me,
但她曾爱过我
but she did once love me,
以她的方式
in her way.
她也很爱你
And she loved you very much.
所以她给你编造了一个更好的父亲
That's why she gave you a better father.
我母亲
My mother
是个冷血的婊♥子♥
was a cold-hearted whore
她从未爱过任何人
who never loved anyone.
她才不会
And she'd never touch
碰你这样可悲的老变♥态♥呢
a pathetic old creep like you.
这些年来
All these years,
你以为我是好心
do you think I was kind to you
才对你那么好的吗
because I'm such a good man?
如果我不是你父亲
If I wasn't your father,
怎么会得知你做了那种事 还那么帮你
would I help you as I have, after what you did?
我父亲
My father...
真没想到
I'll be damned.
真是好笑啊
Oh, that's very funny.
看来那婊♥子♥到底震惊了我一把
Looks like the bitch got me with a zinger in the end.
你为什么杀你母亲 杰罗姆
Why did you kill your mother, Jerome?
你也知道母亲都什么德行
Oh, you know how mothers are.
她就是一直逼我
She just kept pushing.
我心想 好啊 老妈
And I'm like, fine, Mom.
当你的婊♥子♥去吧
Be a whore.
当个酒鬼婊♥子♥吧
Be a drunken whore, even.
但别当个
But don't be
唠唠叨叨的酒鬼婊♥子♥
a nagging drunken whore.
明白吗
You know?
剧集 | 哥谭 | 导航列表