剧集 | 宿敌:贝蒂和琼(2017) | 导航列表
这样的生活有多艰辛
just how tough that can be.
琼 我也可以出门去
You know, Joan, I could've gone out
买♥♥一群小屁孩回来
and bought myself a passel of brats, too.
但何必如此大费周章呢
But why bother?
镇上到处都是小屁孩了
The town's already full of 'em.
别这么小家子气
There's no need to be small.
她在奥斯卡颁奖礼上举起最佳女主角奖杯时
Remind me to tell you that on Oscar night
记得提醒我也要这么对你说
when she picks up the award for Best Actress.
制片人工作室
你说他是百老汇来的
You said he was from Broadway.
他并不是 我查过了
He's not. I checked.
他的表演经历都是在圣地亚哥
All his stage work is from San Diego.
是的 环球剧场
Yeah, the Old Globe.
他是著名的莎士比亚剧的演员
He's a distinguished Shakespearian actor.
他演的福斯塔夫是《提华纳圣经》里的吧
Oh, I'm sure his Falstaff is the Talk of Tijuana.
*20至60年代美国出版的著名色情漫画
老天啊 看看他
Oh, Christ, look at him.
他吃东西是因为他紧张
He's eating because he's nervous.
听我说 我们先彩排一次
Look, let's just get through this rehearsal,
你再下结论
then see how you feel.
没人会像他这么紧张
Nobody's that nervous.
"嗨 妈"
"Hi, Mom!"
你干什么像很高兴看见我似得
Uh, why are you reading it
念这句台词
as if you're thrilled to see me?
你正在看电视上播的一部克劳馥演的烂电影
You're watching a shitty Crawford picture on television.
应该是心烦意乱才对 再来一遍
You're distracted. Try it again.
我一直都觉得和陌生人吃饭
I always think it's nice to break bread
是件很不错的事 对吗
with strangers, don't you?
是的 确实如此
Oh, yes. Yes, indeed.
抱歉
Sorry.
鲍勃 你觉不觉得我把整盘东西
Bob, don't you think it would be better if I just...
都拿过来会更好
took the entire plate from her?
请自便
Knock yourself out.
我不饿
I ain't hungry.
这个反应真是太应景了
Oh, that reaction is priceless.
我想象中简也是这么反应的
I imagine that would be Jane's reaction, too--
被爱德温的粗鲁吓了一跳
taken aback by Edwin's boorishness.
她会想"这个人究竟是个很有经验的艺术家
She'd wonder, "Is this man a sophisticated artist
还是个低等人"
or a cheap pig?"
我觉得她会逐渐了解的
I guess she'll find out.
我也觉得她会
I guess she will.
然后电视中说
And then the television talks,
"当你的狗叫时 把伊里亚特喂给他"
"When your dog says woof, feed him Iliad."
然后我对电视说
Then I say to the TV,
"闭嘴"
"Oh, shut up."
给点意见吧
Now you talk some more.
好吧 贝蒂 你会听见电铃响
Okay, Bette, you'll hear the buzz,
你上楼去质问布兰琪
you go upstairs to confront Blanche.
然后 维克托 你自己留在这四处逛逛
Then, Victor, you're left here on your own to explore.
明白了吗
Okay?
怎么我们从来没见过她
Well, how come we never see her around?
我们已经在她们隔壁住了六个月
"We've been living next door to them for six months now
而我只见过那个胖妹妹晃来晃去
and the only one I ever see is that fat sister slouching around."
准备好
Get ready. And...
电铃
Buzz.
抱歉失陪一阵
Will you please excuse me?
当然
Oh. Certainly.
你喜欢他
You like him.
我喜欢有才华的人
I like talent.
"茱莉说那妹妹有点古怪
"You know, Julie says that sister is kind of peculiar.
你注意到了吗"
Did you ever notice that?"
"不 我从未注意过"
"No, I never have."
你表演得不错
You're good.
就像妈妈刚给我买♥♥了一只新的小马
It's like Mommy just gave me a new pony.
我念得很差吧
I'm awful, aren't I?
你会念得更好的
You'll get better.
进来
Yeah.
我刚和霍珀通完电♥话♥
I just got off the phone with Hopper.
她想我对一篇报道作评论
She wanted me to comment on a story.
什么报道
What story?
贝蒂
Bette.
贝蒂
Bette...
你的轮椅呢
Where's your wheelchair?
当然在片场里 怎么了
It's on the set, of course. Why?
因为在我打断你的双腿后 你会需要坐轮椅
Because you're gonna need it after I break your goddamn legs.
你凭什么告诉霍珀
Where do you get off telling Hopper
你将会获得最佳女演员奖
that you're gonna be in the Best Actress category
而我决定退居为女配角吗
and I've decided to be in Supporting?
-那是你的想法 -什么 你疯了吗
- It was your idea. - What? Have you lost your mind?
她喝了点酒
Well, now, she'd had a bit to drink--
这是真的 但她似乎很清醒
that's true-- but she seemed lucid
也的确也很真诚
and certainly sincere.
你说你不在乎奖项
You said you didn't care about awards,
你要支持我
that you wanted to support me.
而你认为意思是我会退居为女配角
And you took that to mean that I would go into Supporting
把最佳女主角位置拱手相让吗
and hand you Lead Actress?
我以为那是很有风度的姿态呢
Well, I thought it was a collegial gesture.
毕竟 你已经得了两座奥斯卡
I mean, after all, you have bookend Oscars.
而我只有一座
I've only got one.
你告诉霍珀这么写
Well, you tell Hopper to print this:
我什么也不会与你分享
I'm not sharing shit with you.
我再告诉你一件事
And let me tell you something else,
我将会成为拥有三座奥斯卡奖杯的第一人
I'm going to be the first person to have three Oscars.
虽然认识我的人都知道我早该获此殊荣
Even though everyone knows I already should have,
因为我在1950年被人捷足先得了
because I got robbed in 1950.
那的确是不尽人意 没错
That's certainly ungracious, yes,
茱蒂·霍利德小姐那不屑一顾的迷人表演
and dismissive of Miss Judy Holliday's winsome performance.
*美国女演员
她的获奖是内定好的
She won by default!
那贱♥人♥安妮·巴克斯特That bitch Anne Baxter,
*好莱坞影星 与贝蒂共同出演《彗星美人》
她挤进了我的奖项 而我们平分秋色
she pushed her way into my category and we split the vote.
所以她才获奖
That's why she won.
是否要我提醒你 不像《彗星美人》
Well, need I remind you that, unlike Eve,
在这部电影里 我和你地位平等
you and I share equal billing on this.
我们俩都是主演
We're both leads.
女士们 我们为什么要为奥斯卡争破头
Ladies, why are we fighting about the Oscars?
这部电影都还没拍完呢
We haven't even finished making this movie yet.
我们能不能把精力集中于眼前的事
Can we please concentrate on the matter at hand?
你们俩都有成功的空间
There's room for both of you to succeed.
在这里吗
In this town?
你疯了吧
Are you nuts?
滚开 鲍勃
Fuck off, Bob.
1950年被人捷足先得的
And it was Gloria Swanson
是葛洛丽亚·斯旺森 不是你 贱♥人♥
who was robbed in 1950, not you, bitch!
*出演《日落大道》 与贝蒂同年获奥斯卡最佳女主提名
老板 看来...
Well, boss, it looks like...
你又给自己找了一部战争电影了
you got yourself another war picture after all.
早上好 弗兰克
Good morning, Frank.
我想你度过了一个宁静的周末吧
I trust you had a restful weekend.
阿姨
Oh, Mamacita,
周一可真是让人喜欢呀 是吧
don't you just love a Monday?
早上好
Good morning.
这周肯定会很漫长的
This is gonna be a long goddamn week.
好了 贝蒂 你得用点力
Okay, Bette, I need the same energy.
你破门而入
You come bursting through the door
然后冲向布兰琪
and then you rush over to Blanche.
好吗
Okay?
你冲到床边
You rush over to the bed,
解开她
you untie her,
把她从床上拉起来
lift her off the bed,
拖到门边
drag her to the door.
琼 布兰琪陷入昏迷
Joan, Blanche is passed out.
剧集 | 宿敌:贝蒂和琼(2017) | 导航列表