剧集 | 神烦警探 | 导航列表
神烦警探
大家注意 在布鲁克林市中心
Attention, everyone, a bomb was just found on a bus
一辆巴士上发现了炸♥弹♥
in Downtown Brooklyn.
天啊 巴士炸♥弹♥
Oh, my God, a bomb on a bus.
是《生死时速》[速度] 我要办《生死时速》了
It's a "Speed"? I get to work a "Speed"?
这句话不合逻辑
That sentence is nonsensical.
人可以加速度
One can work with speed,
但是怎么能办速度呢
but one certainly cannot work a speed.
《生死时速》是一部电影 我不会让你毁了兴致
"Speed" Is a movie. I won't let you ruin this!
真的没看过《生死时速》吗 长官
Really never seen "Speed," Sir?
主演有基努·里维斯 桑德拉·布洛克
Keanu Reeves, Sandy Bullock,
以及在人生性感巅峰期的杰夫·丹尼尔
Jeff Daniels at the height of his sexual powers?
能不能别闲聊
Can we please just focus!
炸♥弹♥随时有可能被引爆
The bomb could go off at any moment.
其实不会 因为炸♥弹♥已经被拆除了
Actually, it can't. It's already been defused.
但炸♥弹♥客还在逃呢
Oh, well, there's still a bomber on the loose.
别想毁了我的兴致
You can't ruin this!
好吧 跟我说说巴士的情况
All right, tell me about the bus.
它本来是要开往法♥院♥吗
Was it headed to the courthouse?
又不是公交巴士 是那辆
It wasn't an MTA bus. It was that.
是《了不起的麦瑟尔夫人》的旧地参观巴士
A "Marvelous Mrs. Maisel" tour bus.
不 你别想毁了我的兴致
No, you're not ruining this!
有人收到炸♥弹♥客的消息吗
Has anyone heard from the bomber?
他提出任何要求了吗
Has he made any demands?
干嘛呢 我是联调局范戈尔德探员
Whoa, whoa, whoa. Special Agent Feingold, FBI.
这是我们的案子 你无权参与
This is our case. You're not a part of it.
靠 兴致被你毁了啦
Oh, man! You ruined it!
范戈尔德探员 是我们的人先到现场的
Agent Feingold, our guys were on the scene first.
我们不会就这么让你抢走案子
We're not gonna let you take the case.
你告诉他 长官
Tell him, sir.
我们会把案子转给你们
We're letting you take the case.
什么 我刚刚才放了这么酷的狠话
What? But I said that so cool!
人家是联调局的 有管辖权
They're the feds. They have jurisdiction.
范戈尔德探员 有需要可以打给我
Agent Feingold, call me if you need anything.
抱歉啦兄弟 看来你得坐在旁边
Sorry, guy, guess you're just gonna have
-看大人做事啦 -求你让我们帮忙吧
- to let the big boys handle it. - Please just let us help you.
这是需要出动所有人手的案子
This is an all-hands-on-deck situation.
我能提供有用协助 不信你看
I could be a good resource. Here, watch this.
-你好啊 马兹潘警员 -你好啊
- What's up, Officer Marzipan? - Oh, hey.
要想抓住这炸♥弹♥客 那就少不了
You're gonna want that kind of shorthand
跟马兹潘的这种默契
with Marzipan if you want to catch this guy.
我们并不需要多余人手
We don't need all hands on deck.
炸♥弹♥上用的是4块钱的垃圾时钟
The bomb was rigged with a chintzy $4 watch
-而且引爆时间设在了12点A.M. -那不是半夜吗
- set to explode at 12:00 A.M. - Midnight?
但半夜车上又不会有人
But there wouldn't be anybody on it.
所以这笨蛋肯定是连闹钟的早晚都不分
Yeah, the idiot clearly meant to set it for noon.
我们的对手不是什么犯罪天才
We're not dealing with a mastermind here.
我敢保证他肯定留下了无数指纹
I'm sure there's prints all over the place
不好说 我肚子里有一种感觉
I don't know--I've just got a gut feeling
-事情没那么简单 -肚子里的感觉吗
- there's more to this. - Oh, a gut feeling?
你知道你肚子最常告诉你的事是什么吗
You know what your gut tells you to do most of the time?
是拉屎
Take a dump.
而你刚拉了一大泡屎在自己脑袋上
And you just took a big one all over yourself.
行吧 我暂时没想出回呛金句
Okay, well, I don't have a comeback for that,
所以我先闪人了
so I'm just gonna go.
范戈尔德探员
Agent Feingold.
斯卡利 又到了每年你最爱的时节
Scully, it's our favorite time of year.
卡格妮与蕾西的校园年度慈善糖果筹款
Cagney and Lacey's annual school candy drive!
我自作主张帮你写了
I took the liberty of duplicating
跟去年一样的订单
your order from last year.
你只要在标记处签名 我就立刻帮你下订单
Simply sign at the X, and I'll get it placed for you.
这个嘛... 是这样的
Oh, about that, I don't know
我今年可能不从你这里买♥♥了
if I'm gonna buy anything from you this year.
什么
What?
但我们从她们上幼儿园起就开始合作了啊
But we've been in business together since pre-K.
我知道 但我有别人了
I know, but there's someone else.
你有别人了
Someone else?
不是你的错 是我的问题
It's not you. It's me.
我对糖果的口味变了
My taste in candy changed.
所有关系都会有瓶颈期
Look, everyone goes through rough patches,
但我们不能轻言放弃啊
but we can't give up.
这是你欠卡格妮与蕾西的
You owe it to Cagney and Lacey.
请你别把孩子们扯进来
Please don't bring the kids into this.
无论你喜不喜欢 孩子们早就被扯进来了
The kids are a part of it whether you like it or not.
你找哪个新欢买♥♥了 告诉我
Who are you buying from? Tell me, now!
新欢是我
The other man is me.
尼可拉吉今年也开始卖♥♥糖果了
Nikolaj is selling candy this year, too.
你绿我的对象居然是博伊尔吗
You're cheating on me with Boyle?
她在这啊 我的死敌
Oh, there she is, my archnemesis.
你是警♥察♥好吗 奥沙利文
You're a cop, O'Sullivan.
你的死敌不应该是罪犯吗
shouldn't your archnemesis be a criminal?
-不是 -行了 你找我♥干♥嘛
- No. - Okay, what do you want?
我是来这向你伸出橄榄枝的
Well, I came here to reach a truce
希望你们的试点计划能停止迫♥害♥
with you over your pilot program that persecutes
我们警员工会旗下的制♥服♥警员
the uniformed officers in my union.
计划是为了减少持枪警员
Its aim is to reduce instances in which armed cops
在不必要情况下与市民接触的机会
are needlessly interacting with civilians.
这能减少伤亡并恢复警员在社区的公信力
It could save lives and restore trust with the community.
这是明晃晃的迫♥害♥
That's persecution, plain and simple.
但我不想跟你斗
But I don't want to fight with you.
我希望能与你文明地达成共识
I'd rather be civilized and reach some common ground
-杯酒泯恩仇 -现在是大中午
- over a drink. - It's the middle of the day.
真实世界都是这么谈生意的好吗
Well, that's how business gets done in the real world.
听好了 我不会修改试点计划
Look, I'm not changing the pilot program.
行 你想怎样就怎样
Okay, have it your way,
但我告诉你 你绝对会后悔
but I got to say, you're going to be sorry.
你是在恐吓我吗
Are you threatening me?
并没有 我只是告诉你我很有实力
No, I'm informing you that I hold a lot of power,
如果你不愿意好好合作
and unless you're willing to play ball with me,
我施展的实力你可能难以招架
I will wield said power against you.
再次声明 不是恐吓
Again, not a threat,
不过还是建议你改主意 否则...
but go ahead and change your mind, or else.
祝你好运
All the best.
所以你的《生死时速》案没了 真惨
So you lost a "Speed." That sucks.
至少你丢的不是《修女也疯狂》案
At least you didn't have a "Sister Act" taken from you.
知名电影 有经典的修女合唱团唱歌♥一幕
犯人招供了
Bracco confessed.
卧底计划就此结束
The undercover operation is over.
但我刚进修女合唱团的正选啊
But I just got a spot in the choir.
等等 这是你离开警队的真正原因吗
Wait, is that the real reason you left the force?
-算雪上加霜吧 -好吧
- It didn't help. - Right.
我不在乎我是不是丢了《生死时速》案
Look, I don't care that I lost a "Speed."
我只是担心联调局太轻视这案子
I care that the FBI is not taking the case seriously.
他们觉得炸♥弹♥客只是个傻♥逼♥
They think the bomber is just some idiot,
但万一他不是傻♥逼♥呢
but what if he's not an idiot?
要是他就是想要它在午夜炸呢
What if he wanted it to go off at midnight?
天啊
Oh, my God.
他就是想要炸♥弹♥在午夜引爆
He wanted it to go off at midnight.
为什么 那个点炸
Why? Wouldn't it just be
车不就自己孤零零地停在停车场吗
an empty parking lot with nobody in it?
是啊 但那里可能有真正的目标啊
Yeah, but there could be a target there,
他们可能会想再次出击
which he would try to hit again.
绝对会有第二个炸♥弹♥ 就像《生死时速》一样
There's gonna be a second bomb, just like in "Speed"!
我又有《生死时速》案了
I've got a "Speed" again!
你不是说你不在意是不是《生死时速》案吗
I thought you said you didn't care about it being a "Speed."
我当然在意是不是《生死时速》案啊
Of course, I care about it being a "Speed"!
我唯一在乎的就是这个 我先去了
That's all I care about! I've got to go!
-你欠我酒钱 -你真幽默 罗莎
- You owe me money for this. - Good one, Rosa!
本停车位专属于《了不起的麦瑟尔夫人》巴士
-喂 -喂
- Hi. - Hey.
我刚到家 你去哪了
I just got home. Where are you?
对不起 我在检查巴士晚上停车的停车场
剧集 | 神烦警探 | 导航列表