剧集 | 白王后(2013) | 导航列表
unless there is some profit in it for you.
你渴望安逸的生活 但生活不会如你所愿
Your life will not be easy because you wish it to be so.
你必须跋涉血海 经历失去
You will have to wade through blood and you will know loss,
学会坚强
you must be stronger.
这就是您传给我的财富吗
And this is your fortune for me?
那你看到了怎样的未来呢
What do you foresee for yourself?
母亲 我明白您的意思
I know what you think, Mother,
可我没有您那样的天赋
but I don't share your gifts.
我只是一个小小乡绅的女儿
I'm the daughter of a humble squire.
没有预卜先知的能力
I have no seeings or foresight.
你也是我的女儿
You are of my line.
你以后会看清这一点的
And you will come to know that in time.
我看见的是 你能拥有你想要的一切
But what I foresee is that you may have whatever you want
只要你愿意承担后果
if you will take the consequences.
怎么回事 父亲
What is it, Father?
是征兵 我们又要打仗了
A muster. We are to go to war again.
不 为什么呢
No. Why?
怎么又是您 安东尼 还有弟弟们
Why you, Anthony or my brothers? Not again?!
国王命令我给出十二个人
The King has commanded me to provide a dozen men
身强力壮 全副武装
fitted and kitted
听命于他 反抗兰开斯特国王
to march under his command against the Lancaster King.
他要我们倒戈
We are to change sides.
他还说别的了吗
Did he say anything else?
这是征兵 不是五朔节早餐邀请
It's a muster, not an invitation to a May Day breakfast.
[五月一日为欧洲传统节日五朔节]
你还指望他说什么
What do you expect him to say?
他们后天就能行军至此
They will be through the day after tomorrow.
我们的人到时集♥合♥随行
The men will fall in then.
或许我们该去送送他们
Perhaps we should go out and wave them off.
姑娘们肯定乐意看看军队上路的场面
I'm sure the girls would like to see the army on their way.
约翰
John!
男人上战场 你还没看够吗
Have you not had your fill of seeing men go off to war?
我们应该表示一下支持 理查
We should show our support, Richard.
如果他赢了 对我们有好处
If he wins, it will be better for us,
如果他输了 也没人会记得我们祝福过他
and if he loses no-one will remember that we wished him well
我们可以矢口否认
and we can soon deny it.
我不是都纳税了吗
I'm paying them, aren't I?
还要倾尽所有来武装他们
Arming them from what I have!
将来国王的宝库里
And we should find a purse of gold
会有一笔财富属于我们
from the treasure room for His Grace.
为了一笔财富背叛亨利国王吗
A purse of gold to wage war against King Henry?
女人 你疯了吧
What, woman, have you lost your wits?
我们现在成了约克家的人了吗
Are we Yorkists now?!
是的 如果他赢的话
Yes, if he wins,
这可能性很大
and he is likely to.
那样我们所有的财产都受他掌控
For then he will control all our fortunes,
还有所有的婚事
and all the marriages
这家里的姑娘可不少呢 理查
and there are many girls in this family, Richard.
女人 有时候 我真是怕了你
Sometimes, woman, you even scare me.
那好吧
Very well.
照你说的做
We'll do it your way.
你要是认为有必要 我们还可以戴白玫瑰
And we'll wear white roses too, if you wish,
如果你这时候能弄到的话
if you can find some this early.
要去啦 真兴奋
Let's go! I'm so excited!
丝带真漂亮
Those ribbons are beautiful!
我能借你的绿裙子穿吗
Can I borrow your green dress?
我能借你的绿裙子穿吗
Can I borrow your green dress?
可不能迟到了
We don't want to be late!
快点 快点 快啊
Hurry up! Hurry up! Come on!
陛下 我的人 都发誓为您效忠
My men, Your Grace, all sworn to your service.
你们的支持 我不会忘记
I won't forget your support.
也不会忘记这来得多么突然
Nor how dizzyingly quick it was conjured out of nowhere!
说说 要是我擦擦那玫瑰
Tell me, if I scratch that rose,
是不是会看到红色的底色
will I find its true red colour underneath?
[红白玫瑰分别为兰开斯特和约克的家族徽标
但历史上兰开斯特红玫瑰其实是玫瑰战争尾声时引入的]
够了 沃里克
Leave it, Warwick.
陛下
Your Grace.
这是我们的心意 助您一臂之力
We offer you this to help your cause.
陶顿战役你们输了 可就是不服
You never accepted your defeat at Towton,
还指望老疯子亨利能再坐上王位呢
nor given up hope of mad old Henry back on the throne.
看起来 不管我们怎么做
It seems no matter what we do,
你都会认为我们输了 沃里克
we lose in your eyes, Warwick.
我夜不能寐
I cannot sleep.
自从上次见你 我一直无眠
I haven't slept since I last saw you.
我也一样
Nor I.
也吃不下
Nor can I eat.
我也是
No.
是因为我吗
Because of me?
是的
Yes.
这就是爱吗
So, is this love then?
这就是爱上一个人的感觉
Is this what it feels like?
我以为你是情场老手了
I thought you were well versed in love.
在爱情上不是 另一方面可能是
Not love. Perhaps the other!
我不能就这样上战场
I cannot ride the battle like this.
我必须先拥有你
I have to have you.
如果你不愿做我的情妇
And if you will not be my mistress
那就嫁给我吧
then you must marry me.
-别开玩笑... -嫁给我
- Don't, joke... - Marry me.
只有这样了
It is the only way.
我为你神魂颠倒
I'm mad for you.
你愿意嫁给我吗
Will you marry me?
愿意
Yes.
明天 黎明时分
Tomorrow, at sunrise.
在你们的小礼拜堂见面
Meet me at your chapel.
带上你母亲做证婚人
Bring your mother as a witness.
我会带上我的牧师
I will bring my chaplain.
我们得先保密一阵
We have to keep it secret for a while.
你这么看不起我 就别跟我较劲
... trouble to be riled by me if I am so far beneath you.
您要来些茶点吗
May we offer you refreshment?
不用 但如果可以 我们明天共进晚餐吧
No. But I will take supper with you tomorrow, if I may?
趁最后一批征兵 我们打一会儿猎
A few hours' hunting while the last of the men are recruited
就在这附近
and we'll be close by.
我迫不及待 就早到了
I was early. I couldn't wait.
我真傻 把戒指给忘了
I'm a fool! I forgot the ring!
里弗斯夫人 有戒指能借我一用吗
Lady Rivers, do you have a ring that I could borrow?
我 我有一只
I...I have one.
-陛下 -谢谢
- Your Grace. - Thank you.
里弗斯夫人 我和我的新娘有什么去处吗
Lady Rivers? Where can I take my bride?
湖边有个狩猎小屋
There's a hunting lodge by the lake.
我已经帮您收拾妥当了
I've had it made ready for you.
我从没这么紧张
I'm never nervous!
别紧张
Don't be.
别紧张
Don't be.
感谢上帝
Thank the Lady of Heaven,
我们要在你父亲那里进晚餐
we're dining at your father's.
我快饿死了 你可真不好满足
I'm starving to death, you wanton woman.
如果你让我下床
If you'd let me out of bed,
我倒是可以去弄点面包和奶酪
I can get you some bread and cheese.
没错 不过那样你就会离开太久
Yes, but then you'd be gone too long.
我哪能舍得
I could not spare you.
我得去洗漱了
I must wash.
您胃口不佳吗 陛下
You have no appetite, Your Grace?
我还以为您打猎后会很饿呢
I thought you would be hungry after hunting.
我原本也这么想 不过现在我精疲力尽
I thought the same myself, but I am exhausted.
我的猎物害我好顿折腾
She led me quite a merry dance.
伊丽莎白 我得走了
Elizabeth, I have to go.
你要走了吗
You have to go?
上战场 军队已整装待发
To battle. The men are ready.
到时候了
It's time.
什么 你这就要走 今天吗
What? You must go now? Today?
恐怕我立刻就要启程
This moment, I'm afraid.
剧集 | 白王后(2013) | 导航列表