剧集 | 白王后(2013) | 导航列表
你回不了英格兰了 你背叛了你的国王
You cannot go back to England, you have betrayed your king.
杀了我 你将一无所有
Kill me and you have no-one.
你做不了国王
We could not make you king.
但跟我一起加入法兰西和安茹的结盟
Join with me and France and Anjou
我保证你想要什么头衔都能得到
and I'll see to it you have every title you can wish for.
还有超乎你想象的财富
And riches beyond your dreams.
没有比这更好的提议了
It is the best that anyone can offer you now.
不 是你能给出的最好提议
No, it's the best that YOU can offer me.
安妮会成为王后
And Anne will be queen.
得给她备件新礼服
She'll need a new gown.
安茹的玛格丽特要我带安妮去见她
Margaret of Anjou has requested I bring Anne with me to meet her.
母亲 您得劝劝父亲
Mother, you must speak to him!
这是什么意思 母亲
What does this mean, Mother?
他怎么能这样做
How could he do this?
兰开斯特的爱德华是个怪物 我不要嫁给他
Edward of Lancaster is a monster! I will not marry him!
安妮 我们的所需所求无足轻重
Anne, what we want, what we need, is of no importance.
你越早认识到这一点 并且明白
The sooner you understand that and realise
你永远不能掌控自己的命运越好
that your fate will always be in the hands of others, the better.
你只是一盘大棋局中的一枚小棋子
You are just one tiny piece in a much, much bigger picture.
不论他是不是怪物 你都得嫁给他
So, monster or not, you must marry him.
你听到父亲的话了
You heard your father.
这是我们唯一的出路
It is our only hope.
大人 让我来吧
My Lord. Allow me.
亨利爵士
Sir Henry!
什么事 请进 雷金纳德爵士
What is it? Come in, Sir Reginald.
有人进城♥堡♥了
Men are inside the walls.
恐怕来者不善
I-I fear the castle may be under threat.
我们得自卫
We must defend ourselves.
凭什么 我们没有士兵 没有武器
With what? We've no men. No weapons.
-那怎么办 -待在这里
- Then what are we to do? - Stay here.
快进屋去 玛格丽特 这里不安全
Get inside, Margaret, at once! It's not safe here.
威廉·赫伯特爵士
Sir William Herbert.
亨利爵士
Sir Henry.
我命你立刻交出叛徒贾斯帕·都铎
I demand you hand over the traitor, Jasper Tudor, immediately.
他已经逃走了 大人 我以名誉发誓
He has fled, sir. You have my word of honour.
贾斯帕·都铎不在城♥堡♥及周边地区
Jasper Tudor is not in the castle, nor nearby.
-恐怕您白跑一趟了 -不 没有白跑
- So, I'm afraid you've had a wasted journey. - No. I have not.
很抱歉 亨利爵士
I'm sorry, Sir Henry.
我已被封为彭布鲁克伯爵 统领威尔士
I have been granted Pembroke and the command of Wales.
不
No!
别牵扯进来 玛格丽特
Do not involve yourself in this, Margaret.
别牵扯进来 彭布鲁克城♥堡♥当属于我儿子
Do not involve myself? Pembroke Castle belongs to my son!
恐怕现在并非如此了 玛格丽特夫人
I'm afraid that is no longer true, Lady Margaret.
上面写了什么
What does it say?
布雷会领您去马厩
Bray will show you to the stables.
将士们
Men!
-你怎么能这样 -别说了 玛格丽特
- Why are you like this? - Quiet, Margaret.
做点什么吧 哪怕就这一次
Do something. For once, do something!
贾斯帕就会
Jasper would.
看来不止是你儿子在思念那个人
It's not only your son who pines for that man, I think.
去准备客房♥吧
Have the guests' rooms prepared.
不过恐怕现在我们反倒是客了
Though I suppose we are the guests now.
天啊 安妮 她来了
My God, Anne, she's here!
我就知道 总有一天
I have always known I would
你会再次跪在我面前 沃里克伯爵
see you on your knees again, Lord Warwick.
陛下
Your Grace,
自年幼始 我便深感肩负责任
ever since I was a boy, I have felt driven by a need
为英格兰的利益而奋斗...
to do what is right by England...
剥夺我丈夫的王位
Seizing my husband's throne.
将他如犯人一般俘获并囚禁
Capturing and imprisoning him, as though he were a criminal.
致使我 与我儿子英格兰王储 被迫东躲西♥藏♥
Driving me and my son, the future King of England, into hiding?
你认为这一切都是为了国家的利益
All these things you judged to be right for our country?
一直以来 我对身边人的真正目的毫无察觉
I have been so blind to the true motives of those around me.
我一直都觉得 你太轻信他人了 沃里克
You're too trusting, Warwick. I've long thought it.
陛下 现在我已认清现实
Your Grace, I now know what I always should have.
亨利是天选之王 您是天选之后
That God put Henry on the throne and put you beside him.
你还真是会挑时候说话
This epiphany is certainly conveniently timed.
-我发誓忠于您... -我还没让你起来
- I swear fealty... - You may remain where you are.
这是真正的十字架的碎片
This is a fragment of the true cross.
上面染着基♥督♥耶稣的血与泪
It is stained with the blood and tears of our Lord Jesus Christ.
将你的手置于其上 再对我发一遍誓
Lay your hand on it and let me hear you swear again.
我 理查·内维尔 沃里克伯爵
I, Richard Neville, Earl of Warwick,
发誓效忠于您
swear to be your loyal and faithful servant,
从今日起 至死不渝
from this day, until the day I die.
我接受你的效忠
I accept your service.
现在 让我看看那姑娘吧
Now, let me see the girl.
那么 你要嫁给我儿子了
So, you are to marry my son?
过来
Come here.
没什么过人之处 是吧 爱德华
You don't give us much to work with. Does she, Edward?
也只能凑合一下了
She'll have to do, I suppose.
转个身 真是个平庸的小姑娘
Turn... A plain little thing indeed.
她性格和顺 陛下
She is obedient, Your Grace.
是啊 至少能乖乖听话
Oh, well, at least she will be easily managed.
不像那个伪王后 伊丽莎白
Unlike the impostor queen, Elizabeth.
又一个不省事的女人啊 沃里克
Another troublesome woman, Warwick.
她连女人都算不上 她是个女巫
She is not a woman, she is a witch.
那她为什么还坐在我的王位上
Then why is she sitting on my throne?
坐不了多久了
Not for much longer.
可是您必须立刻派军前往英格兰
But you must send your armies now to England.
爱德华很快将得知我们的结盟 可能已经得知了
Edward will soon hear of our alliance, if he hasn't already.
我们绝不能给他部署进攻的时间
We mustn't give him time to prepare for attack.
有些话我得现在说清楚
Allow me to make certain things clear.
婚姻正式生效前 我绝不会有所行动
Until this marriage takes place, I must and will do nothing.
而且他们是表亲
And since they are cousins,
我必须等候教皇的特许
I intend to wait for the papal dispensation.
那可能要等好几个月呢 我必须马上启航
That could take months. I must sail immediately.
你当然得马上出发
But of course you must.
你必须恢复我丈夫的王位
You must restore my husband to the throne.
就我一人
Alone?
你刚刚才发誓效忠于我
You have just sworn allegiance to me
这就是你证明忠心的时刻
and this is your chance to prove it.
回英格兰去 召集你的军队
Go to England. Raise your army.
帮我丈夫重登王位
Put my husband on his throne again.
再做一次立王者 这一切完成之后
Be the Kingmaker once more. And when you have done that,
待伦敦平定
when you have secured London,
我再回去平定剩下的国土
I will follow to secure the rest of the country.
我们联手
And between us,
一定能让爱德华永无再起之日
we will crush Edward for good.
你相信我会信守诺言吧 沃里克伯爵
You do believe I will keep my word, don't you, Lord Warwick?
当然
Of course.
给你一条忠告吧
Oh. Can I offer you a word of advice?
根除肆虐的虫害必须直捣黄龙
To fight an infestation, you must scorch the nest.
回英格兰后 解决伪王后伊丽莎白
When you reach England, deal with that impostor queen, Elizabeth.
如果她诞下男婴 那她对我的威胁
If she has a son, she will be more damaging to my cause
比爱德华全部军队更大
than all of Edward's armies.
陛下
Your Grace.
-爱德华 -抱歉 等一下
- Edward? - I'm sorry, it must wait.
看来沃里克从失事的船上下来后
It seems Warwick has stumbled from his shipwreck
直接投奔了安茹的玛格丽特
straight into the arms of Margaret of Anjou.
他们打算结盟
They're planning to form an alliance.
你得看看这个
You must read this.
是我勃艮第的亲戚寄来的
It's from my cousin in Burgundy.
安妮·内维尔要和兰开斯特的爱德华结婚
Anne Neville is to marry Edward of Lancaster.
是真的
It's true.
他怎么能把自己的女儿送到那恶妇手里
How could he think to give his own daughter over to that monster?
他忘了这个女人让我们受的苦吗
After all that we have endured at this woman's hand...
乔治根本得不到好处
George can have nothing to gain from this.
他就这么恨我吗 理查
He hates me so much, Richard, is that it?
他这么做就是因为恨我吗
That he is driven by his hatred of me?
乔治是被自己的野心和贪念所驱使
George is driven by his own ambition and greed...
剧集 | 白王后(2013) | 导航列表