剧集 | 王冠 | 导航列表
William!
有什么迹象吗 - 没有
Any sign? - No.
怎么会发生这种事 - 我们会尽力而为
How could this have happened? - We'll do whatever we can.
我们所有员工...
With all our staff...
他回来了 - 谢天谢地
He's coming back. - Oh, thank heavens.
真是松了一口气
Oh, what a relief.
还好吗 - 没事
All right? - Fine.
谢天谢地
Thank heavens.
你没事吧
Are you all right?
那个可怜的男孩出走了14个小时
Fourteen hours that poor boy was gone.
他从没做过这种事
He's never done anything like that before.
如果他都表现得如此反常 或许查尔斯是对的
And if he is behaving so out of character, perhaps Charles is right.
哪方面是对的
About what?
这个国家的民众也会开始行为反常
That the rest of the country is starting to behave out of character too.
他一直在督促我平息事态
He's been urging me to help calm things down.
做什么
By doing what?
在葬礼前去伦敦
Going down to London before the funeral.
发表某个声明
Making some kind of statement
承认大家所感受的痛苦
that acknowledges the pain being felt by everyone.
丧亲求助热♥线♥已经疲于应对
Bereavement helplines are overwhelmed.
理智的成年人在街上公开哭泣
Sensible adults are weeping openly in the streets.
想都别想
Don't you dare.
理智很快就会占上风
Sanity will soon prevail.
坚持住
Hold firm.
戴安娜的遗体 将在周六开始最后的旅程
Diana's body will begin its final journey on Saturday.
公众继续批判
There continues to be criticism
女王未能理解整个国家的氛围
that the Queen has misjudged the mood of the country.
在这种强烈的情感背景下
Set against a background of raw emotion, there is some feeling
有些人认为王室应该早点回到伦敦
that the royal family should be in London sooner,
全国人们哀悼的中心
the focus of the nation's mourning.
很难不从心理学家的角度看待这件事
It's hard not to look at this like a psychologist might.
这个国家就像 一个生了病 难受的孩子
There's the country, like a sick, uncomforted child,
而女王却躲藏起来 冷漠而疏远
and then there's the Queen, hiding away, cold and aloof.
她无法对这个国家尽责
Unable to mother the nation
就像她无法对我们尽母亲的职责一样
in precisely the same way as she was unable to mother us.
现在说这种话可没什么用
That is... just not helpful now.
无论是她的孩子还是整个国家
Whether it's her children or the nation,
不愿或无法尽母亲的职责 都可能会导致后果
a reluctance or inability to mother might have consequences.
简直太糟了 他们应该回到这里的
This is just dreadful. They should be here.
《独♥立♥报》称 “反王室的情绪开始高涨”
There's "a growing anti-royal mood," says The Independent,
《每日快报》 要求女王“表现出你在乎”
while the Express asks the Queen to "show us you care."
我的话讲完了
I rest my case.
...这反映出 公众对巴尔莫勒尔的沉默反应
...which reflects the public's growing frustration
感到愈发失望
at the silence from Balmoral.
涌入首都哀悼的人数每小时都在上涨
Numbers pouring into the capital to mourn have grown with each hour,
整个国家的失望情绪也是如此
so has the nation's frustration.
在人们献花并在吊唁薄上签名的同时
Whilst the people laid flowers and signed the books of condolence,
王室人员依旧待在 几百公里外的巴尔莫勒尔并保持沉默
the royal family remains silent, hundreds of miles away at Balmoral.
克里斯托弗·皮考克 现在在圣詹姆斯宫报道
Christopher Peacock is at St. James's Palace now.
大家都了解 这个悲惨 不幸故事的背景
Everyone knows the background to this sad, unhappy story.
大家都知道... - 妈咪
Everybody knows... - Mummy.
我在想
I was, uh...
你是否重新考虑过自己的立场
I was wondering if you'd had a chance to reconsider your position.
你也看到电视上的画面了
You've seen the images on the television.
可能很容易把整件事视为大规模发疯
It would be very easy to... dismiss the whole thing as mass hysteria,
但越是仔细观察
but the more I look at it,
吊唁的人越多 我就越是坚信
and the bigger the crowds get, the more I'm persuaded
这里有更深层次的一面
that there's something much deeper at work here.
人们都很震惊
People are in shock.
一个美丽的年轻女子 在巅峰时期突然离世
A beautiful young woman was cut off in her prime.
人们聚集在一起 表达他们的悲伤之情
It's natural for people to come together
是很自然的事情
and express their grief.
但王室
But the Crown
不能冲动行事
rises above impulse.
这会带来风险
At its peril.
妈咪 如果我觉得此事无关紧要 是不会提出这种建议的
Mummy, I wouldn't be suggesting this if I didn't think it was essential,
现在事情很有可能会变得难看
and that there was a real chance that things might turn ugly.
人们想从我这里得到什么
What do people want from me?
关注 还有爱
Attention. And love.
爱
Love?
还有理解和支持
And... understanding. And... and support.
还有关怀
And care.
以及同理心
And... empathy.
还有戏剧
And theater.
一场表演
And spectacle.
出风头
And exhibitionism.
没错 戴安娜曾经所代表的一切
Yes. All the things that Diana stood for.
戴安娜曾经挑战我们去做的一切
All the things that Diana challenged us with.
但人们对此也会由衷地感激
But all the things that people out there were very grateful for.
他们不认为
They didn't see it as
这是一场表演或出风头
spectacle or exhibitionism.
戴安娜给了人们他们需要的东西
Diana gave people what they needed.
哪怕只是向人们证明
Even if it was just confirmation that
巨大的痛苦和悲伤 对任何人都一视同仁
great pain and sadness doesn't discriminate.
对于那些拥有美貌和特权的人也一样
It comes to those with beauty and privilege too.
正因如此 他们才那么崇拜她
And they adored her for it.
我认为女王必须接受 所有人正在感受的人性
I think the Queen has got to come to terms with the humanity everyone else feels.
我认为她必须接受这一点 并打破王室成员
I think she's got to take that on board and really show that humanity somehow
这种相当冰冷的表象 真正展示人性
through this rather icy fa?ade that the royals have.
现在你满意了吧
I hope you're happy now.
你终于成功地把我和这个家 搞得天翻地覆了
You've finally succeeded in turning me and this house upside down.
那绝不是我的本意
That was never my intention.
拜托
Oh, please.
看看你引发了什么
Look at what you've started.
简直就是一场革命
It's nothing less than revolution.
事情没必要如此发展
It didn't need to be.
但与我为敌
But by making an enemy of me,
我不是指我个人 而是指我所代表的一切
not of me personally, but of what I stand for...
无法代替
Irreplaceable.
那么可能就会引发革命了
...then it starts to look like one.
一夜之间 吊唁薄的数量 从五本增加到了十五本
Overnight, the number of condolence books was increased
这可能表明
from five to fifteen, an indication, perhaps,
王室机构最初可能低估了...
that the royal establishment may have initially underestimated...
他们想向你展示 他们的本性 他们的感受
They're trying to show you who they are. What they feel.
他们的需求
What they need.
我知道这种感觉很可怕 但事情不必如此
And I know that must be terrifying, but it needn't be.
在所有人的记忆中
For as long as anyone can remember,
是你教会了大家身为英国人的意义
you've taught us what it means to be British.
也许是时候证明 你已经做好准备学习了
Maybe it's time to show you're ready to learn too.
来
Here.
我们明天回伦敦
We're going to London tomorrow.
什么
What?
你听到了
You heard me.
上帝保佑您 陛下
God bless you, Your Majesty.
谢谢 陛下 等您准备好就开始
Thank you, ma'am. When you're ready.
我准备好了
I'm ready.
五 四 三...
In five, four, three...
自从上周日的噩耗传来后
Since last Sunday's dreadful news,
全英国和全世界的人♥民♥都见证了
we have seen, throughout Britain and around the world,
公众对戴安娜的去世 所表现出的强烈悲恸之情
an overwhelming expression of sadness at Diana's death.
我们都在用不同的方式努力应对
We have all been trying, in our different ways, to cope.
对逝人的悲痛之情并不容易表达
It is not easy to express a sense of loss,
毕竟最初的震惊过后 其他复杂的感觉会接踵而来
since the initial shock is often succeeded by a mixture of other feelings.
难以置信
Disbelief,
无法理解
incomprehension,
愤怒
anger,
以及对依然在世的亲友的关爱
and concern for those who remain.
过去的几天里
We have all felt those emotions
我们都感受到了这些情绪
in these last few days.
(充满爱的戴安娜)
因此作为女王和祖母
So, what I say to you now,
剧集 | 王冠 | 导航列表