剧集 | 重任在肩 | 导航列表
对
Yeah.
我一直在查看莱纳斯·墨菲被杀前后
I've been reviewing CCTV of Danny Waldron
丹尼·沃登的监控录像
from the murder time-line of Linus Murphy.
丹尼来到这里 注意他从哪个方向来
Here's Danny arriving. Note the direction of travel.
这与莱纳斯·墨菲家到这里的方向吻合
It matches the route from Linus Murphy's residence,
我们只能假定 他是杀了莱纳斯后直奔这里
so we have to assume Danny's come directly from killing Linus.
确认身份 是丹尼·沃登
Formal ID - it's Danny Waldron.
这些图像也能跟我们从仓库单元
And these images tally with the paperwork we got
拿到的文件相印证
from the storage facility.
我们认为背包里就是莱纳斯·墨菲的脑袋
Now, our assumption is that the rucksack contains Linus Murphy's head,
用防水垃圾袋包裹着
wrapped in a watertight bin-liner.
手上的袋子里肯定是他路上买♥♥的
In the carrier bag must be a cold-storage container
冷藏箱
he bought en route.
现在背包空了
Now the rucksack's empty,
应该是因为丹尼把莱纳斯的脑袋存起来了
presumably after Danny stored Linus's head.
他离开
He leaves,
外面的监控再次拍到了他
and we pick him up on an exterior camera again.
丹尼慢跑离开了
Danny jogging away.
注意他离开时 去了跟来时不同的方向
Note the different direction of travel from his arrival.
我只是想完成工作 凯特
I just want to get the job done, Kate.
我们一向合作得不错
And we've always done a good one together.
工作我可以做
The job. That I can do.
你觉得他去哪了
Where do you think he's going?
很不幸 再没有更多丹尼的监控录像了 但是
Well, unfortunately, there's no other CCTV of Danny, but...
仓库在这里
Here's the storage facility.
我们看到他往这个方向去了
Here's the direction we see him leaving.
丹尼的公♥寓♥在这里
Danny's flat is located here.
看来他是直接从莱纳斯·墨菲家过来的
And it appears he came directly from Linus Murphy's place,
所以他要想
so his only opportunity
藏他从莱纳斯那里拿到的情报
to conceal any information he obtain from Linus
就只能藏在公♥寓♥里
was when he was in his flat.
什么情报
What information?
在丹尼·沃登公♥寓♥内发现的一个信封里
Ink and blood was detected on the inside of an envelope
检测到了墨水和血迹
found at Danny Waldron's flat.
血是莱纳斯·墨菲的
Now, the blood matches to Linus Murphy.
在我看来 这表明他肯定在杀了墨菲后
To me that means he must have written a message
马上写了张字条 并塞进了信封里
and put in the envelope straight from killing Murphy...
甚至连血都没来得及洗掉
..Even before he washed the blood off.
字条绝对在信封里
It was definitely there in that envelope.
至少曾在
For a time, at least.
我们怎么现在才听说这些
Why are we only getting this information now?
行政问题 鉴证的错
Admin cock-up. Forensics' fault.
好吧
Ok.
好啊 你去哪
All right? Where are you off to?
需要警司或以上授权
..Has to be authorised by Superintendent-rank or above
且符合皇家公共行政学会标准
and meet the RIPA criteria.
这又不难懂
It's not rocket science.
马修
Matthew.
-如果有问题再来找我 -好的
- Anyway, get back to me if there's a problem. - Will do.
希望纳税人买♥♥的香槟
Hope you're not still hung-over
没让你还宿醉未醒
from all that taxpayers' champagne?
-你有时间吗 -有
- Have you got a minute? - Yeah.
是这样
Look...
我真不是背后搞小动作的人
I'm the last person to go behind anyone's back,
但我向我的指挥官提出了
but I've raised concerns about a colleague
对一位同事的担忧
with my commanding officer.
如果泰德在处理了 那我不该插手
Well, if Ted's dealing with it, I shouldn't really get involved.
问题就在这里
Well, that's the problem.
他没处理
He's not.
我能猜到是哪位同事了
I can guess who the colleague might be.
让我担心的是
What worries me
他带着枪在这里到处走
is he's wandering around this place with a firearm.
天啊
Oh, my God.
抱歉
Sorry.
或许我不该...
Look, maybe I shouldn't have...
不 交给我吧
No. Leave it with me.
谢谢 吉尔
Thanks, Gill.
有费尔班克的线索了
Got a lead on Fairbank.
我查了他的个人记录
Digging into his personal records,
发现有个温蒂·赖德曾对他提出投诉
there was a complaint made by someone called Wendy Rider.
但因为费尔班克退休了 投诉没有追究下去
The complaint wasn't pursued because Fairbank retired.
投诉内容是什么
What was the complaint?
一如既往 只要跟费尔班克高级警司有关
Well, as usual, where Chief Superintendent Fairbank's concerned,
记录就可以说是"很有问题"
the records are sketchy, to say the least.
但是关于她儿子的
But it was about her son.
他曾在沙景男童院的寄宿
He was a resident at Sands View Boys' Home.
他现在随军去海外了
He's overseas with the Army now,
但她还住在当地
but she still lives in the area.
干得好
Nice work.
只是尽职 伙计
Just doing my job, mate.
你是否记得他是什么时候去了沙景
Do you remember when he went to Sands View
在那里待了多久
and how long he was there?
13岁
13.
他将近一年后才离开
It was nearly a year till he come out.
为了我们的调查 希望您能说出
It would help our inquiry if you could tell us
您为何投诉了
why you made a complaint about
高级警司帕特里克·费尔班克
Chief Superintendent named Patrick Fairbank.
格雷格从不肯谈论发生了什么
Well, Greg would never talk about what had happened.
他被从我身边带走后 我们本来也不怎么说话
We never talked much, anyway, after he got took away from me.
他为发生的事责怪我
He blamed me for what had happened.
发生了什么事
What had happened?
他说他被...
He said he'd been...
碰过了
interfered with.
他说是个大胖子
A big fat bloke, he said.
我就去报♥警♥了
So I went to the police.
他们不想听
They didn't want to know.
他们说格雷格不是可靠证人
They said Greg wasn't a reliable witness.
我就说 如果他们什么都不做
So I told them if they didn't do nothing,
我就写信去报社 还要联♥系♥我们区的下院议员
I was gonna write to the papers and my MP and that.
他们只是嘲笑了我
They just laughed in my face.
这事就到此为止了
And that was that?
不
No.
一周后 有人过来
A week after, one of them come round
说有个高级警司已经搞定了这事
and said this Chief Superintendent had sorted it.
谁过来了 警员吗
Who came round? A uniformed officer?
对
Yeah.
他说这个高级警司
He said the Chief Superintendent
让那人承认了
had got the bloke to confess
一切都没事了
and that it was all all right,
这样格雷格也不用去上庭了
so that Greg wouldn't have to go through a trial and that.
我想问清楚 赖德太太
To be clear, Mrs Rider...
您被告知那个罪犯要进监狱了吗
you were advised that the offender was going to prison?
对
Yeah.
对 但是后来报纸上登了张照片
Yeah. But then there was this picture in the paper,
格雷格看到了 说就是那人
and Greg said it was the same bloke.
赖德太太 这是你在报纸上看到的人吗
Mrs Rider, is this the man you saw in the paper?
对
Yeah.
于是你便意识到他并未被起诉
And is that when you realised he hadn't been charged?
我记下了那个说是已经解决了这事的
Well, I'd written down the name of the Chief Superintendent
高级警司的名字
who was supposed to have taken care of it all.
请进
Yeah?
长官 我们有名证人称
Sir, we've got a witness claiming
费尔班克压下了一起针对戴尔·罗奇的
Fairbank suppressed a child rape allegation
儿童强♥奸♥指控
against Dale Roach.
长官 我们最好在律师在场的情况下
Ideally, sir, we'd put this allegation to Fairbank
询问费尔班克关于这指控的事
in the presence of a solicitor.
是 我得考虑一下
Yeah. Well, I'll have to think about that.
-但 长官 -史蒂夫
- But, sir... - Steve...
-是 长官 -凯特
- Sir. - Kate.
长官 恕我直言
Sir, with respect,
剧集 | 重任在肩 | 导航列表