剧集 | 吉尔莫女孩(2000) | 导航列表
- 你要去哪儿? - 我没法呆下去了!
- Where are you going? - I can't stay!
Lorelai!
Lorelai!
该死的钟声!
Damn bells!
哦! 你妈妈就那么离开了镇子
Oh! This is the tragedy that results when your mom
却把食物包裹的账单都留给你♥爸♥爸付 听起来挺倒霉的
goes out of town leaving your dad in charge of the care package.
微甜味的桃脯
Cling peaches in light syrup.
现在的大米花糖都用银箔纸包装了啊 这玩意结实吗?
They make Rice Krispies Treats in foil packs now, how hard is that?
嘿 想要重拾微笑吗? 顶级猪肉拉面
Hey, want your smile back? Pork Top Ramen.
若是想那样 你可以和大家共享这些食物
For that, you share your care package.
好吧 我妈妈不会做饭 但是她认识会做饭的人
Fine. My mom doesn't bake but she knows people who do.
这就是那美味食物包裹里的东西?
This makes great packing material?
快看 快看 快看 贩卖♥♥机旁边的那个男的
Look, look, look. The guy over by the vending machine.
太正点了!
Two thumbs up!
那是我朋友Josh的室友 William
That is my friend Josh's roommate, William.
啊! 王子般耀眼啊
Ah! Hello your highness.
我正认真盘算下一步计划呢
I'm seriously debating a move here.
全♥裸♥诱惑应该管用
Nakedness tends to work.
我在这周的聚会上见过他
I met him at this party this weekend.
他真是太酷了 而且很有趣!
He's pretty cool - and funny!
他讲了个关于 这座宿舍楼里的一个女孩的故事
He tells this story about a girl in this dorm.
她都不认识他 就直接走到他面前 跟他攀谈
She doesn't even know him, she just comes up to him and starts talking to him,
然后出于礼貌 他就跟她聊起来了
and he's talking to her, you know, just to be nice,
但是她却以为他对她有意思
but she thinks he's into her or something,
然后她立马就提出要跟他约会
so like three seconds later she asks him out.
他当然拒绝了 但我觉得她好像没理解他的意思
Of course he said no. But I guess to her no doesn't mean 'no',
所以现在他走到哪 她就跟到哪
so now she's showing up everywhere he is.
他说她是他的"狂热粉丝"
He calls her his "adoring fan."
他说没说她是谁?
Did he say who it was?
他正要说的时候有人把麦克风的线弄掉了 所以他就没说名字
Someone cranked up the karaoke machine right at that moment so no, no names.
但他觉得那个女孩很可笑
But his impression of her asking him out,
约他出去了 向他抛媚眼了 还有那搔首弄姿的样子
all flitty eyelashes and 'look how hot I am' is hilarious.
哦 我越来越感兴趣了
Oooh, intrigue.
咱这宿舍里有个神经病哎
Psycho girl in the dorm.
我想知道那人是谁
I wonder who it can be?
那现在他住到Litchfield去了 这意味着什么?
So, now that he lives in Litchfield, what's that supposed to mean?
对Luke来说 什么都不代表!
According to Luke, nothing!
那餐厅怎么办?
But what about the diner?
哦 他说餐厅很好 一切都很好!
Oh, he said the diner's fine, everything's fine!
那他打算住在那里 却在这工作?
And he's gonna continue working here even though he's living there?
没错 很明显他要从暴躁Luke变成 暴躁的通勤族Luke了
Yes, apparently he'll go from being grumpy Luke to grumpy-commuter Luke.
Luke再加上公路暴走 好一个强壮的结合
Luke plus road-rage, there's a healthy combination.
哦! 你觉得这个壁烛台怎么样?
Ooh! What do you think of that sconce?
哦 太英式风格了 这个人绝对该去中情局工作
Oh, it's too British. I swear, that guy should work for the CIA.
他口风紧得很 绝对紧得很!
He gives away nothing, absolutely nothing!
我有朋友在那儿
I have friends there.
- 什么? 哪儿? - 在CIA
- What? Where? - The CIA.
- 不 你没有 - 不 我有...
- No, you don't. - Yes, I...
啊 你说的不是美国烹饪协会?
Ah, you didn't mean the Culinary Institute of America?
不是
No.
那好吧! 这个怎么样?
Okay, then. Oh! What about this?
太西班牙风格了 他已经在那住了三个星期了!
No, too Spanish. Three weeks he's been living there!
三个星期 一个字儿都没说
Three weeks, and not a single word,
而他看着我就好像我完全是个疯子一样
and he looked at me like I was completely insane to be upset.
- 这个怎么样? - 太德国风格了
- What about this one? - Too German.
怎么会有德国风格的壁烛台?
How can a sconce be too German?
它的形状就好像是个德国大香肠
It's shaped like an knockwurst.
它不像啊
It is not.
嗯 的确挺像的 为什么要做成那样?
Oh, it is. Why would they do that?
或许我是疯了 那有什么大不了的 对吧?
Maybe I am insane, I mean what's the big deal right?
我只是每天进去喝咖啡而已 并不代表我们就是朋友了
Just because I go in there for coffee every day that doesn't make us friends.
你们是朋友!
You are friends!
没错 我本以为我们是真正的朋友
Yes, but I thought we were 'friend' friends,
可显然我们只是咖啡友
and apparently we're just coffee friends.
我买♥♥他的咖啡喝 然后我们就成朋友了
I buy the coffee and he's my friend.
就像是狗和肝脏做成的狗粮一样
It's like a dog and a liver treat.
如果你有盒肝脏狗粮 那狗就会喜欢你 我们就这种关系
If you have a liver treat, the dog will like you and, that's us.
你是哪个 狗还是狗粮?
Which one are you, the dog or the liver treat?
我是狗粮
I was the liver treat,
我以为我是个狗项圈或者 起码是条可爱的狗链 可是我错了
and I thought I was a collar or at least a really cute leash and I'm not.
我想同意并支持你的观点
I wanna chime in and be supportive,
但是我完全不明白你在说什么
but I don't know what you're talking about.
我在说废话 算了吧
I'm talking about nothing, nevermind.
我来了 亲爱的
I'm coming, Cookie.
怎么了 他饿了?
What's the matter, is he hungry?
不 是因为钟声
No, it's the bells.
钟声没响啊
The bells aren't ringing.
现在是没响 但是就快了
No, but they're about to.
他哭是因为预计到钟声快响了?
He's crying in anticipation of the bells?
他讨厌那声音
He hates them.
一开始他只在钟响的时候哭 现在他已经摸清楚规律了
At first he just cried when they rang, and now he knows their schedule.
哦 那真是太糟了!
Oh, that's terrible!
相信我 早晨五点时才是最糟的
Believe me, the 5:00 AM-ers are the worst.
哦 哦 我知道
Oh, oh, I know.
可怜的小东西
Poor thing.
嘿 Sookie
Hey, Sookie.
快看 是Luke
Look, it's Luke.
他在干什么?
What's he doing?
他在清理我门前的雪
He's shovelling my walk.
他心肠很好
He's good.
我马上回来
I'll be right back.
哦 你还落下了一块儿没扫
Oh, you missed a spot.
你真是好心 Luke
This is really nice Luke.
咱们能再吵一次吗 因为我家排水沟也需要清理一下
Can we fight again 'cause I need my rain gutters cleaned.
你觉得所有事都和你有关
You think everything is your business.
所有人都得围着你转!
Everything is about you!
最新消息 并不是所有事都与你有关
Well, here's a newsflash. Some things are not about you.
你干吗冲我吼?
Why are you yelling at me?
如果我想和Nicole搬到一起 那是我和她的事
If I want to move in with Nicole, it concerns her and it concerns me,
- 只是我俩的事 - 是的 我知道
- and that is it. - Yeah, I know.
这与你无关! 根本就不关你的事!
It does not concern you! It is none of your business!
我没必要把什么都告诉你!
I don't have to tell you anything!
而且你也没这个权力让我感到内疚 仅仅是因为我没把所有事都跟你说
And you do not have the right to make me feel guilty because I didn't tell you anything.
- 我不是要... - 我从四岁起
- I wasn't trying... - I have been tying my own shoes
就会自己系鞋带了 十四岁起开始自己修车
since I was I was four, I have repairing my own car since I was fourteen,
而从我会爬的时候 我就会自己拿主意了!
and I have been making my own decisions since I could crawl!
那些和我有什么关系?
What does any of that have to do with anything?
我什么也不欠你的了!
I owe you nothing!
- 好 - 没了!
- Fine. - Nothing!
好啊!
Fine!
还有赶快清出你的过道来! 这是个安全公敌
And shovel your walk! It is a safety hazard
当经过这里发现雪都快漫过我屁♥股♥了 我可没法坐视不理!
and you can't just walk past it and ignore the fact that the snow is up to your ass!
你还拿着我的铲子呢!
You've got my shovel!
这是我三年前借给你的!
I loaned it to you three years ago!
归根结底 巴以冲突就是
When you boil it down, isn't the whole Israeli-Palestinian problem
- 一个手足相残的典型 - 何处此言?
- a case of sibling rivalry? - Follow up?
旧约全书 都在上面写着呢
The Old Testament, it's all there.
以色列人是亚伯拉罕和萨拉的后代
Israelis are descendents of Abraham and Sarah.
阿♥拉♥伯人是亚伯拉罕与其女仆夏甲的后代
Arabs are descendents of Abraham and his maid Hagar.
所以以色列人和阿♥拉♥伯人是同父异母
So Israelis and Arabs both have the same dad,
而他们都想得到上帝赐予亚伯拉罕的圣城
and both want the great nation God promised Abraham.
他们就像是那种为了抢电视遥控器 打架的兄弟
They might as well be fighting over who gets the TV remote.
你对圣经中事实的叙述是正确的 Paris
Your Biblical facts are correct, Paris,
但你的言论却有 对过去4000年错综历史的不敬之意
but your arguments disregard the complexities of the last 4000 years.
我知道 调查是很花时间的
I know research takes time.
至少我不用担心Cheech在休息室里种大♥麻♥
At least I don't have to worry about Cheech growing Thai stick in the rec room.
- 什么? - 没什么
- What? - Nothing.
好吧 还有谁要发言?
Okay. Anyone else?
这只是权利之争 没什么神秘元素
It's just a power struggle, nothing mysterious.
- 继续 - 最终谁赢了?
- Follow up? - Who wins in this game?
谁会喜欢让孩子们一直打架?
And in whose best interest is it to keep the kids fighting?
剧集 | 吉尔莫女孩(2000) | 导航列表