剧集 | 王冠 | 导航列表
好吧
All right.
你还记得在哪里吗
Do you even remember where it is?
-厨房♥ -嗯
- The kitchen? - Mm.
你说什么呢 我可在这里幸福地生活了很多年
What are you talking about? I did live here happily for years.
是这边
It's this way.
是吗
Is it?
你在这从来都没幸福过
And you were never happy here.
我在这里幸福地生活了五年
I was happy here for five years.
从来没有过
Never.
你认为多久
How long would you say?
最多也就一年
A year, tops.
胡说
Nonsense.
反正现在都离婚了 谁在乎呢
We're divorced now, so who cares?
好吧 我这里有鸡蛋 蘑菇
Right. I've got eggs, mushrooms.
你走了之后我就开始吃洋葱了 火腿
I've started eating onions now that you've left. Ham.
-我可以做个煎蛋卷 -好极了
- I could make an omelet. - Great.
天啊
- Oh. - Oh dear.
简直太难了
It's impossible.
达伦通常会给我留便条
Darren usually leaves me notes.
写着烹饪说明的便利贴
Sticky notes with instructions.
这样啊
Oh, I see.
算了 菜单变了
Never mind. The menu's changed.
我们改吃炒蛋
We're having scrambled eggs.
-很好 这些够吗 -够了 好极了
- Good. Is that enough? - Yeah. That's perfect.
你说人为什么不天天吃炒蛋呢
Why doesn't one just eat scrambled eggs all the time?
我们怎么以前从没在厨房♥吃过饭
And why did we never eat in the kitchen before?
多有趣啊
Such fun.
有很多事情 我们都可以换个做法
There is so much we could've done differently.
如果重新再来的话
Second time round.
好吧
All right.
既然我来了
Now that we're here,
来重新审视一下这场婚姻吧
a review of the marriage.
做一次审核
An audit.
不带主见 不为了吵架 只是…
No judgments, no arguments, just…
把一切摊在桌面上
lay it out on the table.
一次验尸
An autopsy.
别这么说
Don't say that.
为什么 婚姻已经死了
Why? Marriage is dead.
双方都签了死亡证明 这就是验尸
Both signed the death certificate. It is an autopsy.
我们以前从没这样聊过
We never did this before
因为你从不想单独和我相处
because you never showed interest in spending any time alone with me.
你总会叫来其他人 因为你很沉默寡言
- You made sure there were other people. -'Cause you were so withdrawn.
你太害羞了
You were so shy.
我以为找人陪伴能有所帮助
I thought company might help.
是啊 但你找来的都是陪伴你的人
Yes, but it was always company for you.
从来都不是陪伴我的人
It was never company for me.
我本来可以变得更开朗一些的
And I could have been brought out of my shell.
我只需要你爱我 从而给我一份自信
All I needed was the confidence from being loved by you.
好吧 是我的错
All right. All right. My fault.
但你也没让我好过
But you didn't make it easy either.
没错
No.
我确实不好相处
I was difficult.
我只是受伤了
I was just hurt.
我想引起注意
And I wanted attention.
你确实做到了
You certainly got that.
抱歉 众人的注意力集中在我身上 你肯定感觉自己受到了攻击
And I'm sorry that so much of it must have felt like an attack on you.
谢谢
Thank you.
我也很抱歉
I'm sorry too.
为所有一切道歉
For all of it.
我们两个都承受了很大的压力
It was so much pressure on us both.
我们那时还年轻
And we were so young.
我当时很年轻 你可不年轻了 哪怕你年轻的时候也不单纯
I was young. You've never been young. Not even when you were young.
对不起 这话说出来 比我预想的更刻薄
I'm sorry. That came out meaner than I intended.
也许我们不该这么聊 太让人难过了
Maybe we shouldn't do this. It's… It's upsetting.
你知道我们之间一直都有爱吧
You do know there was always love there?
是的
Yes.
还有尊重
And respect.
某种意义上来说 我们是很搭配的一对
In a sense, somehow, we were a good match.
完美的一对
A perfect match.
恰恰就是这点 整个世界都认为我们是完美的一对
That was the thing. The whole world thought we were the perfect match.
只不过不是完美的爱情
Just not the perfect love.
因为你已经和其他人有完美爱情了
Because you already had that with someone else.
能请你帮个忙吗
Can I ask a favor?
我们能说她的名字吗
Can we use her name?
就今天
Today.
卡米拉
Camilla.
谢谢你
Thank you.
我根本没有任何希望
I never stood a chance.
卡米拉也一样
Neither did Camilla.
大家只想听一件事
All anybody wanted was the
我们的童话故事
fairy tale of us.
曾有一段时间也算是童话故事吧
For a while, it was a fairy tale, wasn't it?
我们怎么能让大家这么失望
How could we let everybody down like that?
在大庭广众之下相互攻击
Hacking chunks out of each other in public.
用最可怕的方式相互指责
Turning on each other in the most awful way.
你在那次采访中说的一些话
Some of the things you said in that interview.
说我不适合当国王 你明明知道那种话对我的影响
About me being unfit to be King, knowing the impact that would have on me.
我只是想说 做国王会阻止你去做其他事情
I only meant that being King would stop you from doing other things.
那些可能会让你开心的事情
Things that might actually make you happy.
那些你可能 天生就更适合的事情 仅此而已
That you might be naturally more suited to, that's all.
我天生不适合当国王
I'm not naturally suited to be King?
我不是这个意思 我生来就有的职责
- That's not what I said. - The thing I was born to do.
我从没听过比这更能伤害我的话
I don't think I've ever heard anything… more quietly eviscerating.
你曲解了我的意思 别站起来
You're twisting my words. Don't get up.
你也对我们的儿子说过这种话
To say that about our son too.
说你不希望他继承与生俱来的权利
That you wouldn't wish him to inherit his birthright either.
哪个关心孩子的母亲会希望
What caring mother would?
你所遭受的一切简直太疯狂了
Watch him suffer this madness?
一直等待着那一刻 那种期望
Just waiting for it to happen. The expectation.
看看你自己有多痛苦
Look how miserable it's made you.
让我痛苦的不是等待
It's not the waiting that made me miserable!
而是和一个想毁掉我的人结婚 在这段婚姻中消磨了多年
It was years spent rotting in a marriage to someone trying to destroy me!
别这样
Don't do this.
如果你有这种感受 当初为什么要嫁入这个家庭
Why did you marry into this family if that's the way you felt?
因为我没嫁给一个家庭 我嫁给了一个男人
Because I didn't marry a family. I married a man.
我嫁给你是因为我曾经爱过你
I married you because I loved you.
我生下儿子 是为了一起组建一个家庭
And I gave birth to a son that we might have a family together.
而不是为了生下等待继位的君主
Not a monarch in waiting.
我也可以问你同样的问题
I could ask you the same question.
你为什么要和我结婚
Why did you marry me?
因为我别无选择
Because I had no choice.
去问问我的父母
Ask my parents.
他们当时很清楚我爱着别人
They were perfectly aware I loved someone else.
终于说出来了
There it is.
或许他们也清楚
Well, perhaps they also knew…
一个更年轻 更受欢迎的妻子 可能会助你成功
…that a younger, more popular wife might help you succeed.
现在公众看到了她的真面目 我不知道她是否还受欢迎
I'm not sure how popular she is now that everyone sees who she really is.
我的人气已经转到威廉身上了
My popularity's been transferred to William.
大家都希望看到他成为国王 不是你
Who everyone would prefer to see as King. Not you.
我今天来这里
You know, I came here today
内心忍♥受着内疚和紧张不安
wracked by guilt and uncertainty and…
为国家所承受的损失而悲伤
sad for what the country had lost, and
为我在其中的角色而感到抱歉
sorry for my part in it.
但我离开时感到了解脱
But I leave here liberated.
而且前所未有地确信 只有你离开了我的生活
And more certain than ever that only with you out of my life
离开了这个家庭 我们才能找到
and out of this family can anyone find the happiness
过去16年里未能找到的幸福和稳定
and the stability that's eluded us for 16 years.
谢谢
Thank you.
31号♥夫妇
Couple number 31.
96年案号♥5029
Case number 5029 of 96,
剧集 | 王冠 | 导航列表