剧集 | 王冠 | 导航列表
古老荣誉炮兵团的士兵们 敬皇家礼
Gentlemen of the Honorable Artillery Company, royal salute!
女王伊丽莎白二世并不常会告知世界
It's not often that Queen Elizabeth II lets the world know
她内心深处的想法和感受
her innermost thoughts and feelings,
但今天在伦敦市政厅 享用庆祝登基40年的午宴时
but at a lunch, today at the Guildhall to celebrate 40 years on the throne,
她却这样做了
she did precisely that.
请为女王陛下起立
Please be upstanding for Her Majesty the Queen!
由于吸入烟雾及在感冒的重压下劳作 她的嗓音依然有些嘶哑
Her voice still hoarse from inhaling smoke and laboring under the weight of a cold,
但她前所未有地坦率表达了
she delivered an unprecedentedly frank expression
自己的悲伤和遗憾
of personal sadness and regret.
坦白承认失败 以及王室经历了可怕的一年
The stark admission of failure and a horrible year for the royal family
可能会让公众 将此举视为同情和宽恕的恳求
could be seen as a plea for sympathy and forgiveness
毕竟过去的12个月 只能用动荡一词来形容
after what can only be described as a turbulent 12 months.
但若女王陛下 寄期于公众的同情和宽恕
But if it was public sympathy and forgiveness, Her Majesty was hoping for,
事实可能并不如她所愿
it might not be what she gets.
剧名 "可怕的一年"
玛格丽特公主殿下 私信
刚刚播出的是《与主同行》
That was "Abide With Me,"
由剑桥大学国王学院的合唱团表演
performed by the choir of King's College Cambridge,
斯蒂芬克劳伯里指挥
conducted by Stephen Cleobury,
这是由今天的嘉宾 玛格丽特公主殿下挑选的
as chosen by today's guest, Her Royal Highness, Princess Margaret.
你为什么会选这首曲子 它有什么意义
Why did you choose it? What is the significance of it?
这是一首圣歌♥ 所以它的意义自然不必细说
It's a hymn, so I would have thought the significance would have been obvious.
我的信仰
My faith.
没有信仰的人 就相当于已经放弃了 而我没有
Without faith, you might as well say you've given up, and I haven't.
信仰总是影响着我的每一个决定
Faith has always informed every decision I've made.
你是指王室生活还是个人生活
In your royal life, or your personal life as well?
当你的姐姐 就是英格兰国教的最高统治者
When you have a sister who is Supreme Governor of the Church of England
以及信仰护卫者
and Defender of the Faith,
有时候 你挺难区分这两种生活
it's sometimes a little difficult to separate the two.
下一首曲子是什么
What is the next record?
够了
That's enough.
我说够了
I said that's enough!
我想你
Imbecile.
刚刚播出的片段 是柴可夫斯基的《天鹅湖》
That was an excerpt from Tchaikovsky's "Swan Lake"
由伦敦交响乐团演奏
performed by the London Symphony Orchestra,
安德列普列文指挥
conducted by André Previn.
那么这首曲子的意义是
And the significance of that?
我一直都对芭蕾情有独钟
Well, I've always had a special love for the ballet.
很多东西是无法用语言表达的
There are some things one cannot express in words,
舞蹈本身也是一种语言
and dance is a language of its own.
当然了 我曾经也很享受跳舞
And, of course, I used to enjoy dancing myself.
不过从未跳过芭蕾
Never ballet though.
这些年来有没有最爱的舞伴
Any favorite dance partners over the years?
这是我绝对不会公开的事情
I certainly won't be disclosing that.
不管怎样 这种事情还是交给年轻人去做吧
In any case, such exertions are best left to the young.
人有自己的回忆就够了
One always has one's memories.
跟我们聊聊你选择的下一首曲子
Tell us about your next choice.
霍奇卡迈克尔的《星尘》
"Stardust" by Hoagy Carmichael.
当然了 你自己也会弹钢琴
You play the piano yourself, of course.
是的 我很小就开始学琴了
Yes, I had lessons from a young age.
我姐姐学习了《制宪史》
My sister had lessons in Constitutional History,
而我学了钢琴
and… I had piano.
音乐是你的初恋吗
Is music your first love?
人可以有很多初恋
One has many first loves.
步入到一定年龄后
When one reaches a certain age,
人总会忍♥不住开始审视自己的内心
one cannot help embarking on an audit of the heart.
回顾过去
A review.
人们会把这些爱
And one considers all those… loves,
梦想和年轻时的激♥情♥
those dreams, and youthful passions,
放在整个人生的背景下回顾
in the context of a whole life.
有意思的是 你会发现哪些东西延续了下来
And it's interesting to note what endures.
有些东西会留下来 成为永恒的爱
There are some that remain and become lasting loves…
有些会消散
…and some that fade,
你就会意识到 这可能根本就不是真爱
and one realizes were probably never true loves at all.
幸好
Thankfully,
音乐一直在我的生命中存续 我认为它会一直留存下去
music has been a constant in my life, and I expect it shall remain so.
最后这首曲子 对你有什么特别的意义吗
Does this final record have any special meaning for you?
确实有特别的意义 没错
It does have special meaning, yes.
那是
And that is?
就说到这里吧
Let's leave it at that.
请收听霍奇卡迈克尔的《星尘》
This is "Stardust" by Hoagy Carmichael.
在我心间 它将永存
那是我的星尘之歌♥
爱的旋律回忆
空军上校彼得汤森 特此邀请您出席招待会
亲爱的玛格丽特
彼得汤森 法国伊夫林地区圣莱热 79116
亲爱的玛格丽特 相比一次美妙的惊喜
Dear Margaret, it is possible this letter will come as a nasty intrusion
这封信更可能像是不速之客
rather than a pleasant surprise.
我正在计划一次难得的返乡旅程 从法国伊夫林回伦敦
I am planning a rare visit to London from the Île- de- France
我想询问你是否计划
and found myself wondering if you had any plans
参加下周 在苏格兰人俱乐部举办的招待会
to attend the reception next week at The Caledonian Club.
以庆祝前卫号♥战列舰的工作人员重聚
"…for the crew who served on HMS Vanguard."
哦 彼得汤森
Oh, Peter Townsend.
是的
Yes.
他上次跟你联♥系♥是什么时候
When was the last time you heard from him?
那可是35年前了
Oh, it must be 35 years ago.
前卫号♥战列舰是不是你和彼得…
Isn't HMS Vanguard where you and Peter--
相爱的地方
Fell in love.
一开始算不算是爱可说不好
Not sure it was love at the beginning.
当然是爱了
But of course, it was love.
一见钟情
At the very first glance.
随便你怎么说
If you say so.
是的
- I do.
我一生的挚爱
The love of my life.
南部非洲之旅
The tour of Southern Africa.
我们俩都是第一次出国 所以那肯定是…
First time either of us had been abroad, so that must have been…
1947年
1947.
菲利普刚刚向我求婚 我说:“好的 拜托了”
Philip had just proposed. I'd said, "Yes, please."
爸爸说:“不要操之过急” 让我们登上了为期三个月的旅程
Papa said, "Not so fast." Whisked us off on a three- month tour.
期待你能清醒一些
Hoping you would come to your senses.
不太可能
Fat chance.
与此同时 我也失去了理智
Meanwhile, I was losing my senses
清晨时 总会和爸爸那位 迷人的侍从官一起骑马
on early morning rides with Papa's dashing equerry.
是啊 迷人的已婚侍从官
Yes. His dashing married equerry.
彼得绝对是个了不得的骑手
Peter was such a good horseman.
肯定的
I dare say.
那么
So,
你觉得他想干什么
what do you imagine he wants?
他现在已经70岁后旬了吧 结婚了许多年
Must be in his late seventies now. And long married.
是的
Yes.
听说是幸福的婚姻
Happily married, one hears.
有了孩子
With children.
还有孙子孙女
And grandchildren.
你会去吗
Will you go?
我想我可能会吧
I think I might.
怎么 为什么要问
Why? What's it to you?
安德鲁王子殿下到了
His Royal Highness, Prince Andrew.
妈妈
Mummy.
亲爱的
Darling.
谢谢你同意见我
Thank you for agreeing to this.
我叫他们去准备茶了
I asked them to put out some tea.
你可能想喝点更烈的东西
You might want something stronger than that.
我是来谈论我的婚姻的
I've, uh… I've come to talk about my marriage.
实际上 关于怀亚特的事情 我还挺同情她的
The thing is, I actually have some sympathy for her regarding Wyatt.
他确实人比较粗糙 当然了 美国人嘛
He was a bit rough round the edges, American, of course,
但我跟随海军出征这么久 莎拉感到被忽视 也是情有可原
but I'd been away so much with the Navy, it's not surprising Sarah felt a bit neglected.
就各方面而言 史蒂夫其实是个挺不错的男人
I mean, all things considered, Steve was actually a pretty decent bloke.
也是和你妻子有染的男人
Who was carrying on with your wife.
已经没有了 妈妈
Not anymore, Mummy.
他出局了
He's out.
离开了
Gone.
很好
Good.
但现在又有一个
剧集 | 王冠 | 导航列表