剧集 | 王冠 | 导航列表
Do they want someone who errs,
但能从错误中吸取教训 成长
but who learns from their mistakes, who grows,
能意识到改革需求
who… who recognizes the need for change,
有远见的人
who has a vision?
还是想要一个愿意不断犯同样错误
Or someone who is content to continue making the same mistakes
满足于现状的人
and to keep things as they are?
说实话 我认为这才是 摆在人们面前的明确选择
Really, I think that's the clear choice that, uh, that people are faced with.
这种对进步的渴望
This desire for progression
也延伸到你身为威尔士亲王 所进行的工作的方方面面…
extends to many aspects of your work as Prince of Wales…
昨晚 查尔斯王子在一部 展现威尔士亲王工作的电视纪录片中
Prince Charles bared his soul to the nation last night in a television documentary
向全国公众揭露了他的灵魂一面
designed to showcase his work as Prince of Wales,
今天 他在节目播出后首次公开露面
and he appeared to have no regrets as he greeted onlookers today
在向观众致意时 他似乎没有表现出任何后悔情绪
during his first public appearance since the program aired.
他的助手们表示
His aides were letting it be known
他们很高兴地看到 公众对这次充满争议的报道的反应
they've been delighted with the response to his controversial television profile.
白金汉宫的官员表示 他们收到了大量的支持电♥话♥
Palace officials said they'd been deluged with calls of support.
节目中披露了许多私密信息
The program contained a number of intimate revelations,
包括王子与卡米拉帕克鲍尔斯女士 之间的亲密友谊
including the prince's close friendship with Mrs. Camilla Parker Bowles.
这种坦白让观众产生了分歧
The admission divided viewers
一些观众认为 他在采取行动 努力消除误会
between those who felt it was a refreshing attempt to clear the air
另一些观众则认为 王子做出了错误的判断
and those who felt the prince had made an error of judgment.
肯辛顿宫没有对此发表评论
There was no comment from Kensington Palace,
但威尔士王妃今晚抢了她丈夫的风头
but the Princess of Wales upstaged her husband
在参加蛇形画廊的年度夏季派对时
by attending the Serpentine Gallery's annual summer party this evening,
她上演了一场挑衅秀
putting on a defiant display
穿上一身 被众人称为“复仇礼服”的礼裙
in what many are already calling her revenge dress.
亲王与王妃依然专注 自己在公众场合的职责
The prince and princess remain focused on their public roles.
但毫无疑问 威尔士亲王夫妻之间的战争
But there is little doubt that the war of the Waleses
已经进入一个全新的 火♥药♥味更浓的阶段
has entered a new and more volatile phase.
戴安娜
- Diana!
卡米拉
- Camilla!
卡米拉
Camilla! Camilla!
媒体称你为“不起眼的女人” 你对此怎么看 卡米拉
The newspapers called you Plain Jane. What do you say to that, Camilla?
退后
Just move back.
公众对采访的反应不一
Reaction to the interview is divided
有些人认为 亲王的表现说明他不适合成为国王
between those that feel the prince has shown himself unfit to be king
他本应展现出良好品德 保持沉默
and should have had the good grace to stay silent,
而另一些人
and those that have been…
认为亲王所表现出的言行 让他们大感意外与惊喜
pleasantly surprised by what they saw and heard.
有意思的是 他表示自己 希望成为整个信仰的护卫者
Interestingly, it was his desire to be defender of faith in general,
包括犹太教 穆♥斯♥林♥ 天主教 锡克教和印度教
to… Jews, Muslims, Catholics, Sikhs, Hindus,
而不只是一种宗教的护卫者 这话成了最受欢迎的内容
rather than Defender of the Faith that has won most favor.
不可否认 他的话与整体选区的人产生了联♥系♥
His words having undeniably connected with whole constituencies
而传统上讲 这是君主未曾触及的
that are traditionally left unreached by the monarchy.
君主的职责与政♥治♥家不同 不应参与宣讲或追逐选民
It is not a monarch's role to campaign or chase constituencies like a politician
因为王冠本身就是统一的象征
because the Crown itself is a unifying symbol.
它将四个国家联合为一体
It binds together a kingdom of four nations
全世界范围内 将多种族国家结合为英联邦
and a worldwide, multi-racial Commonwealth.
象征性地结合
Symbolically.
查尔斯感觉不得志
Charles is frustrated
因为君主的众多职能 同无生命物体一般了无生气
because the Crown has many of the functions of an inanimate object.
他更喜欢生机
He prefers to be animate.
但这样做是有风险的
But there's a danger in that.
到头来反而可能作茧自缚
One can end up undoing more than doing.
殿下
Your Royal Highness.
你不吃吗
You're not eating?
不吃 我没胃口
No, I don't have an appetite.
没想到你居然有胃口
Must say, I'm surprised you do.
为什么这么说 很好吃的
Why? It's delicious.
我听说要出一本书 怎么回事
What's all this I hear about a book?
我的想法是在采访后出一本书
The idea is to do a book following on from the interview.
再进一步讨论一些话题
Taking some of the points further.
为什么
Why?
因为我想讨论的很多重要问题
Because a lot of the important things I wanted to say
关于教育 环境和建筑等问题
about education and environment and architecture
都被婚外情这场风波遮盖住了
got drowned out by all the… hoo-hah about adultery.
而且大家都很感兴趣
- Also, people are interested. - Mmm.
也许没你想象中那么感兴趣
Maybe not as interested as you think.
也许比你想象中更感兴趣
Maybe more interested than you think.
如果用我收到的信件来判断的话
If my postbag is anything to go by.
在18世纪 威尔士亲王
In the 18th century, it was considered perfectly normal
在莱斯特府邸处理政务是很正常的
for the Prince of Wales to set up shop at Leicester House
开♥发♥一些新的想法
to generate fresh ideas.
本质上是一种影子君主 宫廷敌对派
A shadow monarchy, in essence. A rival court.
但现在不是18世纪了
But this is not the 18th century.
创立宫廷敌对派不是这个家庭的做风
And creating rival courts is not what we do in this family.
我们要在君主身后团结一致 而不是批判她
We close ranks behind the sovereign, not criticize her.
我们的目标是一样的 安妮
We're all after the same thing, Anne.
你真的不尝尝这个芦笋吗
You sure you won't have some of this asparagus?
刚从花♥园♥里摘来的
It's fresh from the garden.
好了
Right.
谢谢你过来看我
Thanks for coming.
多年来 我一直对查尔斯心存怀疑
For years, I've doubted Charles.
怀疑他不够坚强
That he wasn't strong enough.
不够坚韧
Tough enough.
可你们看看他经历的一切
But look what he's just come through.
先是电♥话♥录音和随之而来的羞辱
First that phone recording, subsequent humiliation.
然后是电视采访和随之而来的批评
Then that interview and subsequent criticism.
可他没有被打败
And it hasn't broken him.
恰恰相反
The opposite.
他可能确实如大家想象中那样疯癫
He might be as mad as everyone thinks,
但并没有大家想象中那样软弱
but he's not as weak as everyone thinks.
我今天见到的查尔斯很坚强
The Charles I saw today was strong.
自信
Confident.
成熟
Mature.
他不仅具备这份工作所需的品质
Not only does he have what it takes for the job,
从某些方面看 他早就开始了
in some ways, he's already begun.
此话怎讲
What do you mean?
过去一年里
For the past year,
甚至可能更久
possibly more,
查尔斯已经在圣詹姆斯宫 缓慢但稳健地建立起自己的宫廷
Charles has been slowly but surely setting up his own court at St James's.
他自己的“卡米洛特宫殿”
His own Camelot.
他有自己的顾问 他自己的…
His own advisors, his own…
现代 进步的项目
modern, progressive agenda.
他知道有一天 他会成为查理三世国王
He knows one day he will be King Charles III.
如果有人好奇 他成为国王后的样子和感觉
And if we want to know what that will look and feel like…
他已经开始给大家展示了
well, he's starting to show us.
王子信托基金之所以成立 正是为了给你们这样的年轻人
The whole point of the Prince's Trust is to equip young people like you
提供技能和信心 以实现你们的梦想和抱负
with the skills and the confidence to fulfil your dreams and ambitions.
很高兴见到你
It's nice to meet you.
你们可能认为 像我这种年龄和背景的人
Now, you may think that someone of my age and background
不可能理解你们社区中的年轻人
wouldn't understand young people in your communities
以及你们有时面临的 不公平的社会评判
and the unfair judgment of society that you sometimes face.
实际上 我确实能稍许理解
Well, as it happens, I do understand a little bit
被人批评 被人评判是一种什么感觉
about what it is to be criticized and judged.
我也清楚 那些批判大部分都不是真♥相♥
And I also know that those judgments are mostly not true.
外界人士根本不了解我到底是什么人
That people out there have no idea who I really am.
那你呢
How about you?
我相信你们每个人 都有自己内在的一面
I'm sure that each of you has something within you.
一个未被注意到的伟大之处
An unacknowledged greatness.
一种值得认可的天赋
A talent that deserves to be recognized.
而这一点正是王子信托基金的目标
And that's what the Prince's Trust is all about.
赋予你们信心 让你们相信自己的想法
To give you the confidence to believe in your ideas
资助你们将理想化为现实
and the money to bring them to fruition.
我想向那些 被忽视 被拒绝的人伸出手
I want to reach those that have been overlooked. Rejected.
确保你们也能拥有一个机会
To make sure that you've been given a chance.
因为只有冒险跨出这一步
Because it's only when we risk reaching too far
我们才能发现自己到底可以走多远
that we find out how far it's possible to go.
谢谢
Thank you.
非常感谢
Thank you very much.
查尔斯王子于1976年 创立王子信托基金
剧集 | 王冠 | 导航列表