剧集 | 王冠 | 导航列表
点火
Ignition.
休斯顿 我们于13点13分离开了发射塔
Houston, we have cleared the tower at 13:13.
好了 各位 我们成功了
Okay guys, we've got it.
正经大人物医生先生 跟我说说
So tell me, Mr. Serious, Important Doctor.
心脏手术是怎么进行的
How does one actually perform heart surgery?
麻醉了病人后 我就打开胸腔
Once we've anesthetized the patient, I open up the chest.
怎么打开
How?
用手术刀
With a scalpel.
你要切开一个25到30厘米的切口
You make a ten to twelve inch cut.
从哪里开始
Starting where?
这里
Here,
一直往下
moving down.
可以吗
If I may.
可以
You may.
到这里
To here.
-然后把胸骨弄断 -好痛
Then you break the sternum. - Ouch.
你已经全身麻醉了 什么都感觉不到
You're under general anesthetic. You don't feel it.
相信我 我能感觉到一切
Trust me, I feel everything.
露出心脏
To expose the heart.
心脏在哪里
Where is the heart?
心脏在这里
The heart is here.
不是在左边吗
It's not here on the left?
但愿不是
Hopefully not.
但愿是在中间 它本该在的位置
Hopefully in the middle where it should be.
可以吗
If I may?
可以
You may.
就在这里
Right here.
你能感觉到吗
Can you feel it?
能
Yes.
是不是碎了
Is it broken?
碎成很多片 在经历了多年的忽视和不公对待后
In a great many pieces? After years of neglect and cruelty.
不 感觉挺好的
No, it feels fine.
实际上脉搏跳动很强
Quite a strong pulse, actually.
我必须让它强大起来
I've had to make it strong.
为了生存
To survive.
继续说吧
Go on.
然后我们把病人连接到心肺搭桥机
Then we connect the patient to a heart- lung bypass machine.
然后我在动脉闭塞处 创建一条新的通路
Then I create a new path around the blocked artery.
很繁琐吧
Is that fiddly?
听起来挺繁琐的
It sounds fiddly.
熟能生巧
Gets easier with practice.
休息大约六周后
And after about, uh, six weeks' recovery,
完好如初
good as new.
谢谢
Thank you.
你刚刚修补了我的心
You've just mended my heart.
我该走了
I should go.
非常感谢你
Thank you very much.
晚安
Good night.
不能给我一个正经的吻吗
Don't I get a proper kiss?
我不明白你看上了我什么
I don't understand what you see in me.
我只是个普普通通
I'm a totally average,
社交能力很差
socially inept,
有点微胖的工作狂医生
slightly overweight, workaholic doctor.
我担心你会认为我是个大人物
I'm worried you think I'm this… huge thing.
一个让人生畏 光彩照人 高高在上的大人物
This big, glamorous, celestial thing to be scared of.
-你确实是 -不 我不是
- You are. - No, I'm not.
我已经不是什么人物了
I'm no one anymore.
真的 我谁也不是
Really, I'm no one.
我什么都没有
I have nothing.
没有真正的朋友
No real friends,
没有目标 没有职责
no purpose, no role.
没有家人
No family.
你忘了 我曾经有过一位王子
You forget I already had a prince.
他伤透了我的心
He broke my heart.
我现在只想找一只能让我开心的青蛙
I'm just looking for a frog to make me happy.
真没想到啊
This is a pleasant surprise.
我想听听你的想法
I wanted to pick your brains.
关于你的邻居
About your neighbor.
哪一个
Which one?
肯辛顿宫的邻居可不少
At Kensington Palace, one has so many.
惹麻烦的那个
The troublesome one.
并没有缩小什么范围
That doesn't narrow it down.
名噪天下的那个
The illustrious one?
总是有些不稳定的那个
The ever- so- slightly unstable one?
那个邻居啊
That neighbor. Hmm.
因为有一天 我和威廉吃了下午茶
Because I had tea with William the other day,
我感觉他非常担心他的母亲
and I got a sense he was consumed with worry for his mother.
肯定的 可怜的小家伙
I'm sure. Poor thing.
我想你可能知道更多内情 你和戴安娜还有联♥系♥吧
And I thought you might know more. You and Diana talk, don't you?
你怎么会这么想
What makes you think that?
你总是说你很同情她
You always say how much sympathy you have for her.
我确实同情她
I feel for her.
同情她是个外人
As an outsider.
同情她是个情绪复杂的人
As someone who is emotionally complex.
同情她是个努力想过直率生活的人
As someone who struggles to lead a straightforward life.
同情她是个
As someone with
有天赋和品格的人
flair and character.
还有明星品质
And star quality.
是的
Yes.
这种体制对我们这种人来说并不容易
The system isn't easy for people like us, you know.
但这并不意味着我们会联♥系♥
But that doesn't mean we talk.
或是分享秘密
Or share confidences.
戴安娜来来去去
Diana comes and goes,
我完全不知道她在忙些什么
and I have no idea what she's up to.
-嗨 -嗨
- Hi. - Hi.
好 自从上次见面后 我求助了几个线人
Okay. Since we last met, I've called in a few favors.
宫里的电♥话♥线
The phone lines at the Palace,
至少有三条肯定被窃听了
it turns out that at least three of them have been tapped for sure.
本周你被跟踪了两次 不是小报记者
I'm afraid you've been followed twice this week. Not by the paparazzi,
而是安全情报人员冒充的记者
but by members of the security services posing as such.
-你的私人秘书 -帕特里克
- Your private secretary… - Patrick.
之前只是猜测 但现在我们确定了
Before, it was a hunch. Now, we know for sure.
银行对账单证实了这一点
The bank statements confirm it.
他和查尔斯的私人秘书
He's been receiving payments
理查德艾拉德中校
into the same Channel Islands- based account
通过同一个位于海峡群岛的账户收钱
as Charles' private secretary, Commander Richard Aylard.
天啊
God.
那我的朋友们呢
What about my friends?
万一他们也被监视呢
What if they're being spied on too?
我建议你谨慎联♥系♥你的朋友们
I'd be careful about approaching your friends.
要说我学到了什么 那就是不要相信任何人
If there's one thing I've learnt, it's to trust no one.
乌尔都语有一句俗话
There's an Urdu proverb.
“吉特尼莫 乌特尼巴特”
Jitne muh utni baatein.
“人多口杂”
"The more mouths, the more talk."
好吧
Right.
真的很遗憾
I'm so sorry.
但我多少了解
But I do know in some small way
被各种力量对抗是什么感觉
how it feels to have forces arrayed against you.
我从小在廉租♥房♥♥里长大
I grew up on a council estate.
我出生后的前九个月 是在收♥容♥所♥里生活的
For my first nine months, in a homeless shelter.
我要比同辈付出双倍的努力
I've had to work twice as hard as my peers
才能踏进英国广播公♥司♥ 这个白人聚集的地方
just to get my foot in the door in the whiter- than- white BBC.
我越成功 就越会遭到怨恨
And the more I succeed, the more I'm resented.
他们表面上不说
They don't say it.
但你能从眼神中看出来
But you feel it in the looks.
那些委婉的话语
The euphemisms.
我知道被毁谤 被迫♥害♥是什么感觉
I know what it's like to be disparaged and persecuted.
在全英最受重视的机构中
What it feels like to be an outsider
做一位外来人的感受
in one of Britain's most cherished institutions.
但倘若他们以为这就能让我们生畏
But if they think they can intimidate us,
剧集 | 王冠 | 导航列表