剧集 | 塞尔福里奇先生(2013) | 导航列表
你前世或许也是一位伟大的探索者呢
In another life, you would have made a formidable explorer yourself.
我的前世还可能是英国象棋冠军呢
In another life, i'd be chess champion of Great Britain.
谁说的准 或许我这辈子也能成为呢
Who knows - perhaps i still might.
卡布先生 我有什么能帮到你的吗
Mr Crabb, how can i help you?
我有什么能帮到你的吗 勒维利厄斯小姐
How can i help YOU, Miss Ravillious?
很抱歉 夫人 我听不清楚
I'm sorry, Madam, I couldn't quite hear.
噢 是的 当然
Oh, yes. Of course.
卡布先生 你介意过去请马德尔小姐
Mr Crabb, would you mind asking Miss Mardle
来这边协助吗
to assist in this department?
你可以暂代她在配饰部的工作
You could take her place in Accessories.
请问夫人想要看哪一类内衣物呢
What item of undergarment was Madam wishing to see?
这个非常好
This is very nice.
我这里有完美的小贝雷帽搭配这种格子图案
I have the perfect, little beret to go with this intricate plaid.
但我怕太花俏了
But too fussy, i fear.
噢 但格子外套是最好不过了
Oh, but tartan is perfect for a jacket.
你看这图案反衬着你的肤色
See the pattern against your skin.
想象一下 戴上小巧活泼的贝雷帽
Now, jaunty little beret atop,
配上拉绳小袋 黑色亮皮手套
matching drawstring purse, burnished dark leather gloves.
恰到好处
Just perfect!
这里还有完美的羊毛绒布适合你
I have the ideal worsted wool for you.
嗯 或许这有点太朴素了
Hmm. Maybe this is a little too plain.
我去喝点咖啡再回来吧
I'll take some coffee and i'll come back.
马德尔小姐 或许这跟配饰部不同
Miss Mardle, it may be different in Accessories,
但在时装部 最重要的规则是
but the cardinal rule in the Fashion Department
聆听 适当地倾听客户的要求
is to listen - listen properly, to the customer's requirements.
在配饰部 我们更重视向客户提供建议
We believe in the power of suggestion in Accessories.
你或许要记下这点
You might want to take that on board.
我知道要如何管理我的部门
I know how to run my own department.
你在这里就应该按我的方式行事
While you are here, you will do things my way.
我听说这里只是百货商店 而不是独♥裁♥国吧
Last time i checked, this was a department store not a dictatorship.
女士们 女士们 拜托
Ladies! Ladies! Please.
谢天谢地 员工们
Thank goodness. Staff.
我知道 作为各自部门的主管
I realise as Heads of your respective departments,
今天上午对你们来说都不容易
this has been a difficult morning for both of you.
你可以回到你自己的位置了 马德尔小姐
You may return to your own position, Miss Mardle.
谢谢你 格罗夫先生
Thank you, Mr Grove.
- 抱歉 塞尔福里奇先生 - 无需担心
- Sorry, Mr Selfridge. - Don't worry.
只是交通问题而已
Transport problems happen.
这是难以避免的
No, couldn't be helped.
要知道 戈顿
You see, Gordon,
去支持在这里工作的人是很重要的
it's important to support the people who work here.
格罗夫先生
Mr Grove.
地铁站长派人给您送话了 塞尔福里奇先生
The Station Master has sent word to you personally, Mr Selfridge.
我并没有期望地铁方面的延误道歉
I hardly expect an apology for delays on the train.
引起延误的原因是轨道上的尸体
It was a body on the tracks that caused the delays,
塞尔福里奇先生
Mr Selfridge.
他们通过她的私人物品认出了尸体身份
They have identified the body through her personal belongings.
我很抱歉 先生
I'm very sorry, sir.
她是本婷小姐
It was Miss Bunting.
她 呃 她今早掉下了轨道
She erm... she fell on the line earlier this morning.
本婷小姐
Miss Bunting.
他们在她的提包发现了这个
They found this in her purse.
这个注明是给您的 塞尔福里奇先生
It's addressed to you personally, Mr Selfridge.
本婷小姐是谁 爸爸
Who's Miss Bunting, Pa?
为什么她会掉在列车前方 爸爸
Why did she fall in front of a train? Pa?
爸爸 如果她偷了你的东西
Pa... if she stole from you...
你只能解雇她 不是吗
didn't you HAVE to sack her?
嗯 理应这样没错
Well, the straight answer is yes,
但生活有时是复杂的
but life runs crookedly sometimes.
她偷东西是为了给她爱的人买♥♥药
She stole to buy medicine for someone she loved.
而我从没有给她机会解释
And i never let her explain that to me.
爱德华先生来见您 塞尔福里奇先生
Mr Edwards to see you, Mr Selfridge.
哦 布伦金索普小姐 不如你带戈顿少爷
Oh. Miss Blenkinsop, why don't you take Master Gordon
- 去冷饮部吧 - 好的 塞尔福里奇先生
- to the Soda Fountain? - Certainly, Mr Selfridge.
你好 戈顿少爷
Hello, Master Gordon.
来看英雄中的英雄沙克尔顿吧
Here to see Shacks, the hero of all heroes?
是的
Yep.
离南极只剩下九十七英里却掉过头来
97 miles from the South Pole and he turns back.
掉过头来 去救他的手下
Turns back! To save the lives of his men.
那才是真正领袖风范 对吧
That's a mark of a true leader, eh?
哈里 老朋友 我是来告诉你
Harry, old boy, i'm here to tell you that
今天是你的幸运日
today is your lucky day.
啊 我并不这么觉得呢 弗兰克
Ah, it doesn't feel like it, Frank.
你听了我要说的话就会觉得了
It will be when you hear what i've got to say.
我是你的了
I'm all yours!
- 什么 - 呃 报社所有权变更
What? Uh... change of ownership at the paper.
我的形象和政♥治♥立场不再适合它
My face and my politics no longer fit.
因此 简单来说 我需要一份工作
So, in a nutshell, i need a job.
或许今天不适合讨论这个 弗兰克
Today may not be the best day, Frank.
我在想新闻发言人 或者
I was thinking Press Officer, or...
让我 让我考虑一下
Let me-let me think about it.
抱歉 老朋友
Sorry, old boy,
但如果高♥利♥贷♥发现我失业了
but if the loan sharks find out i'm unemployed,
我可能会惹上麻烦
I might be in a spot of bother.
哈里
Harry?
你在听我说话吗
Are you listening?
我很抱歉 弗兰克
I'm sorry, Frank.
今天并不适合我去考虑请人的问题
Today's not a great day for me to think about taking on anyone new.
倒是适合看清朋友的面目
Good to know where a fellow stands.
米勒小姐 我在找你
Miss Miller... I was looking for you.
噢 抱歉我不在岗位上 我
Oh, sorry i wasn't at my station, i was...
我只是
I was just...
你已经为本婷小姐做了所能做的 多芮斯
You did everything you could for Miss Bunting, Doris.
你不能认为这是你的错
You mustn't think there was anything else you could have done.
她一定是失去所有的希望才会那样做
She must've lost all hope to do a thing like that.
这种坏事的发生 我们都感到内疚
We all feel guilty when something awful like this happens.
我不禁想到
I can't help thinking...
我真应该自己给她写一封推荐信
I should just have simply written her a reference myself.
我能理解她有多绝望 照顾家里的病人
I can understand how desperate she must have been, tending for an invalid at home.
并不是易事
It isn't easy.
您去世的妻子 当然 这一定让你想起了往事
Your late wife, of course. It must be bringing it all back for you.
而我却在角落里哭泣
And here i am, crying in a corner.
噢 我很抱歉
Oh, i'm so sorry.
你是一个善良体贴的人 多芮斯
You're a kind and caring person, Doris.
这样吧
I tell you what...
本婷小姐一直喜欢与你在茶室的时光
Miss Bunting always enjoyed your time in the tea room together.
要不我们今晚一起去那里喝杯茶 纪念她吧
What say we share a cup of tea in her honour there, this evening?
那样好吗
Would that help?
好 我想好的
Yes, i think it would.
谢谢你 格罗夫先生
Thank you, Mr Grove.
你觉得我很不公平
You think i'm being unfair.
为你去做决定
Making decisions over your head.
是的 没错
Yes, actually.
而且 你甚至不解释理由
And... you're not even explaining why
坦普尔先生可以为你绘画 却不可以教我绘画
Mr Temple is fine for painting your portrait, but not fine for tutoring me.
教你绘画 在你明显
Tutoring you, when it's quite clear
- 对他心生爱恋的时候吗 - 谁说的
- that you've developed an infatuation for him? - Who says...?
这就是我想要向你解释的 亲爱的
Here's what i want to explain to you, darling.
- 你是一个年轻姑娘 - 噢 别又来这套
- You're a young girl. - Oh, not that again.
听我说完
Hear me out.
年轻女孩们行为举止不恰当
Allowances can be made for young girls
是可以被允许的
behaving in an inappropriate manner.
但如果一个男人没有得到女孩父母的事先邀请
But when a man turns up at a house without prior invitation
就出现在女孩家里
from a girl's parents'
并且和这位年轻女孩
and then remains in a room...
单独待在一个房♥间里
un-chaperoned with that young girl,
尽管已经被告知不能接近女孩 还是要送她花
and then sends her flowers though he's been told to stay away,
这样 如果不去担心这样的男人
well, it'd be a very poor mother indeed
这个母亲是非常失职的
who wouldn't worry about... such a man.
或许有一天 你也会成为一位母亲
Maybe you'll be a mother yourself one day.
剧集 | 塞尔福里奇先生(2013) | 导航列表