剧集 | 情妇(2013) | 导航列表
nothing?
什么都没有吗
I'm sorry.
我很抱歉
You're sorry.
你很抱歉
There's something else.
还有件其他的事
Great. What?
很好 什么
Josslyn's lawyer found e-mails you wrote to Luca,
乔斯琳的律师找到你写给卢卡的邮件
saying you wanted to kill him.
说你要杀死他
That's an expression, Patty.
那只是种表达方法 芭迪
I've said that
我都不知道
to I don't even know how many schmucks,
对多少个蠢货们说过
that I wanted to kill them.
我想杀死他们
Not a great defense. I'm sorry.
并不是个很好的理由 我很抱歉
You know what? Stop apologizing and just do your job, okay?
别再道歉了 请做好你的工作 好吗
I assume you've kept me on as your attorney
我想你让我来做你的律师
because of my experience with criminal defense?
是因为我之前刑事辩护的经验
It would behoove you to trust that experience.
那么你就应该信任这份经验
Or this next move won't work.
不然下一步计划不会奏效
Fine. What?
好吧 是什么
Well, I've come around to your idea.
好吧 我联想到了你之前的主意
I think you should tell the police
我觉得你应该告诉警♥察♥说
you and Joss had a plan to set Luca up for the divorce.
你和乔斯计划为了离婚要设计卢卡
Finally.
总算有点靠谱的了
But then Joss went rogue and murdered him instead.
但是后来乔斯却残忍♥地把他杀了
You freaked out, you fled the scene,
你吓坏了 你从犯罪现场逃离
which was what was caught on that video,
正好被摄像头抓拍到
and you lied about it because it looked so bad.
你之所以撒谎是因为那看起来很可疑
You'll still have to cop to obstruction,
你依然会因为妨碍执法而被定罪
but that's only 3 to 5, versus 20 to life,
但比起二十年或无期 这只判三到五年
and I will make sure that you get
而且我会确保你会受到
the Martha Stewart-style treatment.
就像玛莎·斯图尔特在监狱里一样的待遇
Deals are for fools and guilty people.
只有有罪的人和蠢货才会接受协议
They're for people with no better option,
没有更好选择的人都会接受协议
and that, dear, is you.
亲爱的 你就是这样
I want my day in court.
我要出庭
I want my day in court.
我要上法庭
You put me up on a stand,
你让我上席答辩
there's no jury that will convict me of this.
陪审团不会定我的罪的
Get character witnesses.
去找证人
Who?
谁
I've gone to all your "friends" in the business,
我找遍了你的"朋友"
asking them to speak up on your behalf,
请她们为你发声
write a letter of support -- anything.
哪怕写封声援信也好 什么都可以
No one will touch this with a 10-foot pole.
这件事水太深 没人肯牵连进来
And you can forget anybody who worked for you.
你也别指望你手下的人了
They're seen as coerced.
他们会被视为胁从
So, tell me...
所以你说说
Who is there?
还有谁
You should've seen him. He was so hopeful.
你真该见见他 他总是满怀希望
He was...planning the whole future, you know?
你知道吗 他一直计划着未来
He'd waste his whole life waiting for me.
他会为了等我而耗费一生的
I'm telling you, he would, Roz.
罗斯 说真的 他会的
Well, if your lawyer was worth his spit,
如果你的律师费了足够的口舌
he should've brought you a deal.
他应该已经为你争取到了辩诉协议
Yeah -- 10 to 12 if I confess to the crime
对 如果我肯认罪并指认
and say that Calista planned it.
是卡莉斯塔策划的 就判10到12年
Oh, so, you're gonna take it?
那么 你要认吗
My lawyer says I definitely shouldn't.
我的律师说我显然不应该这么做
Well, it ain't his life on the line.
危险的又不是他
What are you saying -- that I should confess
你的意思是 我应该承认
to a crime that I didn't commit?
这莫须有的罪名
I'd rot in here till I was like 40.
我要在这里烂到快40岁
Look, I'm just saying, think about it for two seconds
我的意思不过是 在你立马拒绝之前
before you reject it out of hand.
再多想一会儿
What happens if you lose at trial? Worst-case?
如果你官司打输了会怎样 最坏的结果
Well, life, but...
死 但是
That's one heavy roll of the dice, man.
这种结果很严重啊
No, but David said we'd appeal and appeal, you know?
不 但是大卫说我们会不停上诉的
Okay. You see Keke over there?
好 看到那儿的凯克了吗
She was offered a plea and didn't take it.
她有过认罪辩诉的机会 但是她拒绝了
She swears from here to Sunday she's innocent, just like you.
像你一样 她天天发誓自己是无辜的
She's been appealing for nine years,
九年中 她一直在上诉
when the plea would've had her out in five.
而认罪辩诉本可以让她五年内就出狱
She missed her son's whole childhood.
她错过了儿子的整个童年
Sometimes you just take the plea
有时候是要接受认罪辩诉
because not taking it's worse.
因为不接受的结果更糟
Hey. Where are the kids?
孩子们呢
Upstairs.
楼上
What are you doing?
你在干嘛
Ronald Friedman's a surprisingly popular name in Nevada.
罗纳德·弗里德曼在内瓦达州名气不小呢
Aha. Here he is.
这就是他
With his Tommy Bahamas and all of his chins.
戴着汤米·巴哈马 下巴几层褶子
Oh, no.
不
What? Does he have a record?
怎么 他有不良记录吗
From the Las Vegas Business Chronicle --
根据拉斯维加斯商业报
"How Ron Friedman became
罗恩·弗里德曼的
Las vegas' air-conditioning guru."
拉斯维加斯空调专家之路
He services 40% of the city's hotels?
他维护拉斯维加斯百分之四十的酒店空调
"The king of cool" is loaded.
被誉为"冷气大王"
I'm missing something.
我有点不太懂
Why is this...bad?
这有什么不好的
Because now I know Miranda's gonna go through with it --
因为我现在知道了米兰达要经历这些
The wedding, moving Scotty.
婚礼 给小斯搬家
April, just -- this marriage is doomed to fail.
艾普莉 这门婚事最后肯定会离的
Maybe she'll surprise us.
说不定她会给我们惊喜
Maybe Miranda can finally turn things around.
说不定米兰达最后能转变局面
Look, I wouldn't want to marry Ron.
听着 我不会想嫁给罗恩
But he seems nice enough.
但他看起来够好了
"Nice enough"?
够好了
and he'll provide the security that your sister clearly wants.
他能给你姐姐提供安全感 她显然渴望
I mean I understand her impulse.
我是说我理解她的冲动
Uh, her impulse to what?
干什么的冲动
To not struggle, not worry, be taken care of.
不用奋斗 不用担心 被精心照料
At what price?
以什么代价
And to teach that to Scotty -- that it's okay
然后也这样教小斯
to just marry some stranger for money?
为了钱 娶个陌生人也没关系吗
Come on.
别逗了
What about love?
爱呢
You know?
你懂吗
I mean, she threatens to kill him
她曾经威胁说要杀了他
in several e-mails.
在一些邮件里
Here... and again right here.
这里 还有这里又提到了
That's just the way Calista talks.
卡莉斯塔的讲话方式就是这样
Her defense will likely argue that,
她的辩词可能会这么说
but the ability to use her own words against her at a trial --
但是能在审判中用她自己的话反驳她
that's a step in the right direction.
是正确的一步做法
The more doubt that we can cast on her --
我们在她身上找到越多疑点
David, I want to talk about the deal.
大卫 我想聊聊辩诉交易
Uh, w-we took the deal off the table.
我 我们否决了它
No, you took the deal off the table
不 是你否决了它
before we could properly discuss it, so...
我们还没能真正探讨它 所以
I want you to level with me, okay?
我希望你跟我坦白 好吗
Not tell me what you think I want to hear or --
别说你以为我想听到的话
Just the truth.
只说实情
If we reject this plea and we go to trial,
如果我们拒绝辩诉 进入审讯阶段
what are my chances?
我有多少可能
The case against you is strong.
针对你的不利证据很确凿
And if it were anyone else...
如果是别人的话
I would advise them to take the deal.
我会建议接受辩诉协议
So, why shouldn't I, then?
那为什么我不应该
Well, for one thing,
原因只有一个
剧集 | 情妇(2013) | 导航列表