剧集 | 重任在肩 | 导航列表
再说说这些财务问题
Back to these money problems.
你丈夫什么时候欠上债的
When was it your husband got into debt?
五年前
Five years.
你明白了吧
You get the idea.
H太太可不太高兴
Mrs H wasn't too keen to hear
你们头儿这些年来一直在撒谎
your gaffer's been spreading a pack of lies for years,
骗人说他的婚姻仍然美满
kidding on he was still happily married.
这并不奇怪
Well, there's no surprise
头儿不希望我们知道他的私事
the Gaffer doesn't want us all knowing his private affairs.
私事 他债台高筑
Private affairs? He's bang up to his eyes in debt!
这事早曝出来过
This came up ages ago.
都解决了
It was all sorted.
那是他对大家撒的谎
Look, that's what he wants everyone to think.
但他们窘迫的不得不变卖♥♥家产
Except they've sold up to make ends meet.
他们早把他握得死死的了
Look, they've got him by the balls.
谁
Who has?
你清楚犯罪集团的手段
Look, you know how the OCG works.
哈格雷夫斯是个喜欢小姑娘的变♥态♥
Hargreaves was a perv into young girls.
黑斯廷斯债台高筑
Hastings is drowning in debt.
那不代表他是黑警
That doesn't make him bent.
睁睁眼吧
Look, open your eyes, will you?
你是最该清楚黑警的危害的
You of all people should know the damage bent coppers do.
他们利用别人
They don't care who they use,
-伤害别人 -约翰
- who they hurt... - John!
毫无顾忌地伤害他人的家人
They don't care what they do to people's families.
约翰
John!
你本可以用其他方式得到这些信息
There were other ways you could have got this information.
为什么袭击他妻子
Why the assault on his wife?
为什么在她手腕 膝盖和脚踝上留下伤
Why the injuries to her wrists, knees and ankles?
不
No.
不 不能我说
No, it's not gonna come from me.
不然只会被认为是谎言 一贯如此
Then it'll just be wrote off as a lie, same as it always was.
不 得他自己说
No, it's gotta come from him.
好啊
All right.
我觉得这事我们最好单独讨论
I think it's best we discuss this between ourselves.
我让大家都出去了 他们没听到多少
I dismissed everyone. They didn't hear much.
我那边也是的
Yeah. I did the same at mine.
头儿一向非常注重隐私
Look, the Gaffer's always been a very private bloke.
他没把自己的婚姻问题告诉过别人
He's kept his marriage problems to himself,
不管是因为尴尬还是丢脸
out of embarrassment, shame, whatever.
如果我们需要个不告诉头儿的理由
Well, if we need a reason not to tell the Gaffer,
科贝特并未真正承认袭击了萝欣
Corbett never actually admitted assaulting Roisin.
他也并未给出证据支持他的指控
And he didn't offer any evidence to back up his allegations, either.
科贝特以前也说过胡话
Corbett's talked bollocks before.
如果头儿真陷入了这么严重的财务问题
If the Gaffer was having such massive money problems,
那高级审查早该发现了
it would have been picked up by Developed Vetting.
除非他有办法隐瞒
Unless he's found a way of hiding it.
他都干满30年了
He's done his 30 years.
他拿着养老金完全能逍遥度过余生
He could sail off into the sunset on his pension.
我们刚得知他的婚姻破裂了
We just found out his marriage broke up.
除了钱 他还可能有很多
There's all kinds of reasons aside of money
想继续工作的原因
that he might want to stay on.
或许他觉得自己得完成使命
You know, maybe he feels he's got a job to finish.
如果我们错了呢 凯特
And what if we're wrong, Kate?
对萝欣的袭击可能是犯罪集团在提醒头儿
The assault on Roisin might be a reminder from the OCG
他得听他们的
that they've got the Gaffer in their pocket.
科贝特的北爱尔兰口音 可不像装的
Corbett's Northern Irish accent that was no amateur.
他听上去像当地人
He sounded like a native.
黑斯廷斯有过机会告诉我们这是怎么一回事
Hastings had a chance to give us a clue what this is all about
但他什么都没说
and he hasn't said a word, not one.
我们作为反腐警♥察♥ 如果上司是黑警
How's it gonna look for us, Anti-Corruption officers,
别人会怎么看
if we've served a bent boss?
他完全可以让我们撤出案子
He could take us off the case.
我是不会允许我们去挖头儿的过去的
There's no way I'm authorising us digging into the Gaffer's past.
但没人会反对我们
But no one's gonna raise an eyebrow
去挖科贝特的过去
if we look deeper into Corbett's.
对
True.
科贝特太太 我们想了解约翰的过去
Mrs Corbett, we're seeking information on John's past
这可能对我们的调查很重要
which may be significant to our inquiry.
你们想知道什么
What kind of information?
你丈夫是否跟北爱尔兰有任何联♥系♥
Does your husband have any connection to Northern Ireland?
什么联♥系♥
Like what?
就你所知
To the best of your knowledge,
约翰是否曾在皇家警♥察♥部队服役
did John ever serve with the Royal Ulster Constabulary,
或者说2001年后
as it was called until 2001,
新更名的北爱尔兰警♥察♥局
or the Police Service of Northern Ireland?
没有吧
I don't think so.
他是否在那里住过
Or ever lived over there?
有亲属关系吗
Any family connections?
约翰就这样
This is John to a tee, this is.
那撒谎的混♥蛋♥一向说他是利物浦土生土长的
Lying bastard's always said he was Liverpool born and bred.
我们希望您能
We'd appreciate it if you could
给我们提供点文件 科贝特太太
provide us with some documents, Mrs Corbett.
您丈夫的驾照 出生证明
Your husband's driving licence, birth certificate.
那些都在约翰手里
John'd have them.
那你有结婚证吗
Do you have a marriage certificate, by any chance?
我们是结婚了 我没有一天不觉得
We got wed all right, and there's not a day goes by
那是我这辈子最大的错误
where it ain't the biggest mistake I ever made.
你可以给我们找出来吗
Could you find that for us, please?
我们乐意等
We're happy to wait.
结婚证明已经证实是真的
The marriage certificate checks out as genuine.
看来他当时用的名字就是约翰·科贝特
So it appeared, John Corbett was the name he was using at the time.
还是找不到跟北爱尔兰的联♥系♥
Still no link to Northern Ireland.
告诉你们一下
Just to let you know,
对科贝特妻子的监视今晚开始了
the surveillance on Corbett's wife's home went live tonight.
我们在监控她的行踪和她用的一切电♥话♥号♥码
We're monitoring her movements and any phone numbers she uses.
-到目前并无可疑 -谢谢 塔特林
- So far, nothing suspicious. - Cheers, Tatleen.
瑞恩 待在这里 看着车
Ryan, stay here, watch the car.
给你钥匙
Here's the keys.
他们来了
They're coming now.
等他们到了
So when they get here, yeah,
都精神点
pay attention.
-嗯 -知道了吧
- Yeah. - Yeah?
就像名人驾到
Like celebrities, innit?
《爱之岛》
Love Island.
无意冒犯
No disrespect.
《火车大劫案》
Great Train Robbery...
什么的
or whatever.
我们只是来谈生意的 伙计
No, we just want to talk business, mate.
好啊
Definitely.
等事态平息了的
When things have calmed down.
你们的货现在太烫手
What you've got is too hot right now.
我们都来了 你却浪费我们的时间
We've come here and you're wasting our time.
-白♥痴♥ -不不
- Idiot! - You're wrong.
我们还是有办法互相帮助的
There's still a way we can help each other out.
什么办法
And what way's that?
听说你们丢了巴格小区的地盘
Heard you lost your pop-up on the Bog, innit.
现在没法做牲口生意了
No good for livestock no more.
我们的供应线还在
We've still got our supply lines.
但你没地方安排她们
But you got no place to work 'em.
或许我们可以商量一下
Maybe we can work something out.
不 不用 我们没事
No. We're fine, covered.
你想保住脸面
You wanna save face.
我理解
I get it.
但这跟脸面无关 这是生意
But this ain't face, this is just business.
双赢
Everybody wins.
不 我们没兴趣
No, we're not interested.
约翰
John.
生意归生意
Business is business.
看
See?
剧集 | 重任在肩 | 导航列表