就在这儿 - 哦
It's right there. - Oh.
"法庭实况频道本周将关注"
"Court TV this week will feature
"著名木业巨头Harlow Safford行为能力听讯"
the capacity hearing of noted timber baron Harlow Safford.
"代表其家人作证的是Niles Crane医生"
Testifying on behalf of the family will be Dr. Niles Crane,
"一名杰出的心理医生"
eminent psychiatrist,
"作家 临床精神病方面的权威"
author and leading authority on clinical psychosis.
"此外 Crane医生的哥哥是"
Dr. Crane is also the brother of..."
好了 好了 剩下的都是凑数用的
Yadda-yadda, the rest is filler.
Niles 我得跟你谈谈
Niles, I have to talk to you about something.
今天录完节目后
Just after the show today
有一位Giroux先生来找我
I was visited by a man named Mr. Giroux.
他邀请我去代表
He asked me to represent
Safford先生
Mr. Safford.
什么 - 嘘
What?! - Shh!
抱歉
I'm sorry.
由于你已经参与了这个案子 我自然是回绝了
Given your involvement with the case, I naturally declined.
谢天谢地
Oh, thank God.
但是我答应了
But, I did agree to
去看看我们是否分♥析♥一致
see if I concurred with your analysis
并和Safford先生谈谈
and speak to Mr. Safford.
什么
What?!
嗨 小声点
Hey, keep it down!
我得告诉你 我认为
I just have to tell you that I found
Harlow Safford绝对头脑清醒
Harlow Safford to be of completely sound mind -
别再说"什么"了
and don't say "What?!"
为什么
Why?!
安静点
Quiet!!
咱们还是去别处谈吧
Perhaps it'd be better if we spoke somewhere else.
你就是见不得我接个露脸的案子
You couldn't stand that I had a high-profile case, could you?
非得来插一杠子
So you had to butt into it!
我只是不希望你出丑
I just don't want you to make a fool of yourself.
是他们找到我 寻求我的专业意见
These people came to me, they asked for my expertise.
哈 他们无疑是想利用你那靠不住的名气
Oh, ha! They were undoubtedly exploiting your dubious celebrity.
你还不是嫉妒我的名气
Of which you are jealous and,
恐怕这也是你接这个案子的原因吧
I fear, the reason you took this case!
这胡扯得没边了
That is flatly untrue!
我接这个案子是想帮助这家人
I took the case to help the family!
顺便上个电视
And to be on television!
我根本不在乎什么电视
I don't give a hoot about television!
有人在乎
Well, some of us do!!
Niles 你下了个草率的结论
Niles, you made a hasty judgment
很遗憾 你错了
and I am sorry, but you were wrong.
哈 现在明白你为什么掺和进来了
Ah, now we see why you got involved in the case -
为了证明大哥是对的
so big brother could be right
小Niles是错的 但我没错
and little Niles could be wrong, which I'm not!
哦 你可悲的童年阴影和这事无关
Oh, your pathetic childhood issues have nothing to do with it.
直说了吧 你就是错了 错了 错了 错了
Face it, you were wrong! Wrong, wrong, wrong!
哦 哦 哦
Oh, oh, oh-!
听听 一针见效先生 深度研究专家
This from Mr. Quick-Fix, the master of the in-depth,
一分钟电♥话♥医生的诊断吧
one-minute phone call diagnosis!
我跟Safford先生谈了几个小时
I spent several hours with Mr Safford
我觉得他的所作所为
and I found his behavior to be...
极度荒谬
Wildly irrational.
他就是个瞎叨叨的疯子
He's a lip-diddling loon!
但凡有一点随性的行为都被你视为怪异
You think anything that's even slightly spontaneous is aberrant.
你太可笑了
That's ridiculous!
那人根本脑子不清楚了
The man's incompetent!
Niles 我警告你
Niles, I'm warning you.
要是你到法庭上还这么说
If you get up in that courtroom and say that,
你会自毁前程的
you will damage yourself professionally!
我就是要作证 你阻止不了我了
I'm testifying, and you're not going to stop me!
好啊 你这是逼我去跟你唱对台戏
Fine, then you leave me no choice but to testify against you!
这样的话 咱们法庭上见
Well, in that case, I'll see you in court!
好 我都迫不及待了 - 我也是
Good, I look forward to it! - So do I!
好啊 - 好啊
Good! - Good!
嘿
Hey!!
Daphne 拜托 把收音机关小点声
Daphne, please. Turn down that radio.
老爸就想看场吵架(打架)呢
Dad is trying to watch a fight!
法庭不该设置摄像机的又一例证
你这几天还好吧
So, how are you holding up?
还不错 对了 小活泼
Oh, I'm fine. Now look, Sparky.
我知道你帮我是不求报酬的
I know you don't want to take any money for helping me.
但是至少让我给你最喜欢的慈善机构捐次款吧
But at least let me make a donation to your favorite charity.
嗯 能帮到您是我的职责 也是我的荣幸
Well... it was my duty, not to mention a pleasure, to help you.
但要是你实在想捐款
But if you'd like to donate something,
你就自己挑个慈善机构吧
why don't youselect a charity of your own choosing?
行啊
Fair enough.
好 失陪一下
Good. Excuse me.
你好 Niles
Hello, Niles.
现在还来得及要求他们
You know, it's not to late to ask them
在直播的时候用大号♥蓝球遮住你的脸
to put a big blue ball in front of your face during the broadcast.
也许还能为你保留一丝名声
Perhaps spare you some shred of your reputation.
我真想冲着你大笑三声 不过我要保护嗓子
I'd laugh in your face but I'm saving my voice.
我的亲娘 你还化了妆
Oh my God! You're wearing makeup!
我没有
I am not!
这是 药膏
This is... medication.
我的皮肤病医生推荐的
Something my dermatologist recommended.
露华浓医生吗
Dr. Revlon?
这些打击我的信心的小伎俩都是徒劳
These feeble attempts to undermine my confidence are futile.
我准备的证词绝妙非凡
The testimony I've prepared is nothing short of brilliant.
我引用了六个老年医学研究
I cite half a dozen studies of gerontology.
从圣经到希罗多德 我引经据典
I quote everything from the Bible to Herodotus.
Herodotus 希腊历史学家
我巧妙地将幽默与催泪融为一体
I deftly interweave humor with pathos.
你好好做笔记吧
You may want to take notes.
要是你有一毛钱的自我意识
And if you had an ounce of self-awareness
你就会意识到 你的诊断有失偏颇
you would realize that your diagnosis was colored
你只是极度渴望上电视
by your zeal to put your face in front of that camera.
对了
Oh, by the way,
你的领子刮花了你的"药膏"
your medication is rubbing off on your collar.
全体起立
All rise.
听证会开始
Court is in session.
由Richard McCarron法官主持
Judge Richard McCarron presiding.
你好 法官大人
Hello, your honor.
请坐
Be seated.
早上好
Good morning.
全体人员都到齐了吧
Has everyone been sworn in?
是的 法官大人
Yes, your honor.
哦 今天有两位Crane医生作证词
Well, I see we have two Dr. Cranes testifying today.
Giroux先生
Mr. Giroux,
我们还是从你这方开始吧
I think we'll hear from your authority first.
我相信另一位Crane医生
I assume the other Dr Crane
不反对这安排吧
has no objection to that arrangement?
绝不会 法官大人
None whatsoever, your honor.
Crane医生 我在这边
I'm over here, Dr. Crane.
法官大人 我不想老生常谈
Your honor, I would not presume to bore the court
背诵什么枯燥的数据
with a recitation of dry statistics,
老年医学的研究
gerontology studies,
或是生涩的文学参考
obscure literary references.
相反 我想说几句真心话
Instead, I intend to speak from the heart.
我担忧社会上
I worry about a society
以如此狭隘的标准来定义"正常"
that has chosen to define normalcy in such narrow terms
要是有人胆敢偏离一点
that if someone's behavior deviates ever so slightly,
我们就质疑他的行为能力
we question his capacity to function.
Safford先生的所谓怪癖
Mr. Safford's seeming eccentricities
热爱火车 慷慨大方
his love of trains, his generosity -
都是有合理解释的
they can all be readily explained.
糖尿病
Diabetes!
Safford先生
Mr. Safford?
我是在跟小活泼说话
I was talking to Sparky.
你是不是说糖尿病
Uh... Did you say diabetes?
剧集 | 欢乐一家亲(1993) | 导航列表