剧集 | 美女上错身(2009) | 导航列表
and I cannot lose this place.
我不能失去这个工作室
Mr. Baxter, Fiona delivered the statue on time.
巴克斯特先生 菲奥娜已将雕塑准时送到
The city's in breach.
市政♥府♥违约了
Actually, she's the one in breach.
事实上 她才是违约方
Excuse me? Page 4, paragraph "B."
什么意思 第四页B段
She promised "an abstract sculpture
她许诺将完成一座"抽象的"
"that does not violate the general populace's
不违背大众道德标准的
standard of decency.
雕塑
And she gave us...this.
而她给了我们 这么个东西
What's that look like to you?
你觉得它像什么
I-I don't really know.
我 我不知道
I'm not an art expert.
我不是艺术家
Yo, Lloyd! Nice hoo-ha!
劳埃德 "小妹妹"雕得不错
You got the biggest one in town!
你可是有全镇最大的"小妹妹"了
Let your client know we'll be taking it down.
告诉你的客户 我们要将其拆毁
We're not paying for a 12-foot vagina.
我们不会为一座12英尺高的阴♥道♥买♥♥单
My client feels awful about the accident.
我的委托人对这起意外感到非常遗憾
But dance does carry an element of risk,
但是学舞蹈确实有一定危险性
which is why you signed this release.
所以你们在一开始才会签署这份同意书
Okay, why don't you show me where I gave you permission
那你告诉我 我什么时候准许你
to bully my daughter into doing that switch leap
在明知我女儿感觉不适的情况下
after she told you she wasn't feeling well?
还强迫她做交换腿跳
Kiera is always complaining about something...
基拉总是怨东怨西的...
...and you told me to push her.
是你告诉我要把她逼紧一点的
I didn't tell you to permanently injure her!
我没让你在她身上造成永久伤害
Because of you, she's has a torn, uh, the --
就因为你 她现在折断了
Hey, the thing on the... Lisfranc ligament tear.
那个... 跖跗关节韧带撕裂
It's called a "Career ender."
也被称为"职业终结者"
This is not my fault. This is totally your fault!
这不是我的错 全是你的错
You cannot blame me for something --
你不能把责任全推到我身上
You pushed my daughter too far! Excuse me.
是你把我女儿逼得太狠了 抱歉
I will take you Excuse me!
我会把你送上 打断一下
I need everyone here to shut up.
大家都闭嘴
Who are you?
你是谁
Simon Grundy. Ms. Dobkins' lawyer.
西蒙·格兰迪 德普金丝女士的律师
Oh. No, I'm sorry.
抱歉
I represent Bobbi. Maybe I wasn't clear.
我才是波比的律师 也许我没表达清楚
Her insurance company retained me,
她的保险公♥司♥雇佣了我
and therefore any interaction with opposing counsel
因此 所有与对方律师的交流
must also include me.
我都必须在场
Okay. You both need to leave.
你们俩都必须离场
Not a problem.
没问题
Happy to.
求之不得
Thank you.
谢谢
Oka-- all right.
好 行吧
Tell me why you thought it would be productive
你怎么会把一个情绪激动的母亲
to get an emotional mother into a room
和你情绪激动的客户同置一室
with your emotional client.
你觉得这能解决问题吗
I am not emotional. Of course not.
我才没有情绪激动 你当然没有
I thought that You know what?
我以为 知道吗
I really don't care. You know what?
我真心不在乎 你知道吗
I really don't like you.
我真心不喜欢你
And an emotional lawyer makes three.
还要外加一个情绪激动的律师
Oh, working together's gonna be such fun.
一起工作肯定乐趣多多
Wait. Working together?
慢着 一起工作
Well, you represent ms. Dobkins.
你代表德普金丝小姐
I represent her insurance.
我代表她的保险
Like it or not, we're a team.
不管你喜欢与否 我们是一个团队
Priority Coast insurance were certain
优先海岸保险公♥司♥很清楚
that you are not at fault for Kiera's injury.
基拉的伤并非是你造成的
Our goal is to --
我们的目标是
assign blame to anyone but Bobbi.
将错推到除波比以外的任何一人头上
I'll be looking into the company that made Kiera's dance shoes,
我会去调查生产基拉舞鞋的厂商
the E.M.Ts that took her to the hospital,
将她送到医院的救护人员
even the doctors at the E.R.
甚至急诊室里的医生
Someone loves his billable hours.
你是按小时收费的吧
I assume you don't mind if I set up shop here?
你应该不介意我在这里办公吧
I have several depos this afternoon.
今天下午我安排很紧
You can use the conference room.
你可以用会议室
Good. Thank you.
好 谢谢
Oh, and, Ms. Dobkins, for what it's worth,
还有 德普金丝女士 不论如何
you're lucky they're only claiming negligence.
你该庆幸他们只告你过失
Sometimes intentional infliction of emotional distress is tacked on.
有时还会追加故意施予精神痛苦罪
And that gets even more pricy.
而那赔偿金可就更高了
Well, I don't feel lucky.
我丝毫不感到庆幸
I feel angry and frustrated.
我只感到愤怒和沮丧
Don't take this personally, but I find
我说这话你别想太多 但是
that it never helps if you get Emotional?
这对你毫无帮助 如果你 情绪化
Yeah, we heard you.
我们听你说过了
I'm sorry, but they're planning on taking down the sculpture.
抱歉 但他们计划要撤下那座雕塑
What?
什么
They say it violates community standards.
他们说这亵渎了社区准则
How can that be? It's abstract.
这怎么可能 它是抽象的
And it's a depiction of community spirit.
所体现的正是社区精神
They say it looks like...
他们说它有点像...
a vagina.
阴♥道♥
What?! Wow.
什么
I mean, I don't even know if I should be offended or not.
我甚至不知道自己是该气还是该哭
I'm no Georgia o'Keeffe, but the same thing happened to her.
我不是乔治亚·欧姬芙 但她也有过相同经历
"Petunia No. 2," "Black iris III" -- vaginas.
《二号♥矮牵牛》 《三号♥黑鸢尾》都像阴♥道♥
I mean, Grayson, you saw it. What do you think?
格雷森 你也看见了 你是怎么想的
I think it's... an amazing piece of art.
我觉得 那是一件非常棒的艺术品
That sculpture took six months of my life.
那座雕塑花了我六个月的时间
And now I'm living on loans,
而我现在只能靠贷款生活
and I can barely afford rent.
都快付不起房♥租了
I know you're worried about Owen's heart,
我知道你在担心欧文的心脏
so I made him some heart-healthy cookies.
所以我为他做了有益心脏健康的饼干
Try one. Thank you.
尝一块 谢谢
It's not -- it's not bad.
味道... 味道不赖啊
So, I went and saw my mother.
我去见我妈了
She's being sued by a dance mom.
她正被一个跳舞孩子的母亲起诉
Honestly, I'm surprised it hasn't happened earlier.
说实话 我很奇怪这种事竟没有早点发生
I mean, she made me cry in class a lot.
她以前经常害我在课上哭
Disney princesses made you cry.
迪士尼的公主也会害你哭
Because they're all orphans!
那是因为她们都是孤儿
And she made you cry, too.
她也害你哭过啊
I remember a certain Deb Dobkins crying her eyes out backstage
我还记得黛比·德普金丝在1996年
at the 1996 National Bright Lights Dance Championship.
全国光芒舞蹈大赛的后台哭得梨花带雨
Excuse me. Were you raised in a barn?
抱歉 你是不是在乡下长大的
What? I washed my hands.
怎么 我洗过手了
Stacy, Simon.
史黛西 这是西蒙
He's representing Bobbi's insurance company.
他是波比保险公♥司♥的代表律师
Oh, and he is not a fan of emotion.
而且他可不是个感情泛滥的人
Did you say you took dance classes with Deb Dobkins?
你刚才说自己和黛比·德普金丝上过舞蹈课
A long time ago.
很久之前了
Simon, how's it going with your discovery?
西蒙 你有什么发现吗
It looks like clutter.
看起来一片混乱啊
Mm, nothing probative.
没什么可用的证据
You free to, uh, review the witness list?
你有空来看看证人名单吗
Yes.
好
Let's go.
我们走吧
Stacy. Question -- Nicki Minaj?
史黛西 提问 尼基·米纳什
Luke. Answer -- love her.
卢克 回答 很喜欢她
Oh, then, hypothetically,
这么说
her concert would be a good first date?
听她演唱会算是美好的初次约会吗
Hypothetically, absolutely.
假设来说 完全同意
Thank you.
谢谢
Are you having a seizure?
你癫痫发作了吗
Am I gonna have to grab your tongue?
要我揪住你的舌头吗
No. No. No. I-I-I think Luke might ask me out.
不不不 我想卢克可能在约我出去
剧集 | 美女上错身(2009) | 导航列表