- I try. - Elvira, wait.
今晚
TONIGHT
下午好 艾尔薇拉
Good afternoon, Elvlra.
你是不是... 贝丝
Are you...? Oh, Bess.
有那么一瞬间
Do you know, for a moment there,
我真的以为...
I really thought...
- 瑟琳娜 - 你是...
- Selina. - ..that you were...
- 你好 亲爱的 - 瑟琳娜表姐 你好
- Hello, my dear. - Cousin Selina, hello.
"我 理查德·奥斯瓦尔德·布莱克爵士
"I Sir Richard Oswald Blake,
神志清晰 身体良好
being of sound mind and body,
在此将我的资产
do hereby leave my fortune and estates
分割为三等份
to be divided into three equal portions
给我前段婚姻的女儿
between my daughter from my previous marriage,
艾尔薇拉·路易斯·布莱克
Elvira Louise Blake,
我的前妻伊丽莎白·玛丽·塞吉维克夫人
my ex-wife Lady Elizabeth Mary Sedgwick,
以及新成立的布莱克艺术慈善基金会"
and to newly-formed Blake Charitable Foundation For Arts."
差不多就是这样了 一个很简明的遗嘱
That's pretty much it. A very straightforward will.
他有没有...提到别人
Doesn't he...mention anyone else?
当然
Ah...of course.
"另外致我的第三个表亲 瑟琳娜·哈兹夫人
"And to my third cousin, Lady Selina Hazy,
总是在我科尼什的地♥产♥
who was always so happy
梅菲尔德庄园过得很愉快
at my Cornish estate, Mayfleld House,
我留给你...
I leave to you...
它的石版画
..my lithograph print of it
作为一个你曾经很喜欢的地方的美好回忆
as a happy reminder of the place of which you were so fond.
真迷人
How charming.
我不觉得...我的意思是...
I don't suppose... I mean...
它到底值不值钱
Is it valuable at all?
不
No.
- 你在休班吗 戈尔曼 - 不 探长先生
- You on a break, Gorman? - Er...no, Inspector.
我...
I...
我在找你
I was looking for you.
我有一些信息
I have some information.
一些我无意中听到的东西
Something I overheard.
有一位客人用德语说的
One of the guests talking in German.
关于想要他的证件 还有南美洲
About wanting his papers, and South America.
如果在伯特伦有纳粹怎么办
What if there's a Nazi at Bertram's?
科尔特先生 文书工作完成了吗
Mr Curtain. The paperwork?
恐怕还需要一点时间
Ah...I'm afraid it is going to take a little longer...
那么我明天三点整再来
Then I'll be round tomorrow at three o'clock sharp.
但愿在此期间 我不会出什么事情
Let's hope nothing happens to me between now and then.
我很确定我之前见过那幅画
I'm sure I've seen that before.
对 就跟伯特伦的那幅一样
Yes. Like the one at Bertram's.
我猜是被同一个画家临摹的
Copied by the same artist, I expect.
真高兴终于结束了
I'm so glad that's over.
可怜的孩子
You poor, poor thing.
我们要不要叫一辆出租车 我不太想...
Shall we get a taxi? I don't feel like...
愿灵安息
R.I.P
我对提丽的事很抱歉 莱斯女士
I'm so sorry about Tilly, Mrs Rice.
我为她打包了所有的东西
I packed up all her things for her.
我尽量装好了
Nice as I could.
她总是很看好你
She always thought so highly of you.
她过去常常说 "简是值得看重的一个人"
"Jane's one to watch," she used to say.
真的吗
Really?
莱斯女士
Mrs Rice...
她是不是有一笔她不该有的钱
Did she have more money than she ought?
对
Oh...yeah.
她说那些钱是那个
She said it was him that gave it to her.
和她约会的外国人给的
That foreigner she was stepping out with.
你还记得他的名字吗
Do you remember his name?
好像叫拉尔斯什么的
Lars something.
还是鲁斯
Louse?
不是拉迪斯劳斯·马林诺夫斯基吧
Not Ladislaus Malinowski?
肮脏的猴子
Filthy monkeys.
比犹太人还肮脏
Worse than Jews.
穆提先生 马林诺夫斯基先生
Mr Mutti, Mr Malinowski.
终于逮到你们了
I'm glad I caught you.
逮到我们
Caught us?
英语里的用法是遇见的意思
An English expression for "met with".
我能否看一下你们的证件
I was wondering if I could see your papers?
我们的证件 为什么要给你看证件
Our papers? Why should we show you our papers?
我问的意思是我一定要看
Well, I say wondering. I mean insisting.
如果你们能乐意配合的话
If you'd be so kind.
你是米兰人吗 马林诺夫斯基先生
You're a resident of Milan, Mr Malinowski?
住在123路萨洛里奥
123 Via Seloria?
是塞劳威亚
Celoria.
那是个很漂亮的地方 探长 如果你能...
It is very beautiful, Inspector, if you should...
穆提先生
Mr Mutti.
这个证件看着很合规
Well, this all seems to be in order.
我觉得你们一定不会介意我留下它们去查查
I'm sure you won't mind if I hang onto these to check out.
由于歌♥迷的原因请放在酒店的后面
outside the back, because of the fans.
谢谢
Thank you.
请帮我留下门
Oh! Hold the doors!
- 日安 亲爱的 - 日安 沃克小姐
- Good day, my dear. - Good day, Miss Walker.
为什么你这么恨我母亲
Why is it that you hate my mother so?
你昨天看她的眼神
The way that you looked at her yesterday
好像要杀了她
you'd have shot her if you could.
有些人下场就应该如此
Some people deserve shootin.
亲爱的 恐怕你的母亲就是其中之一
And I'm afraid, my dear, your mother is one of them.
你什么意思
What do you mean?
贝丝·塞吉维克抢了我的丈夫
Bess Sedgwick took my husband.
而且她再没有还给我
And she didn't give him back.
午安 女士 有什么我可以帮忙的吗
Good afternoon, madam. How may I help you?
我们一直有收到从没订阅过的泰♥晤♥士♥报♥
We've been getting the Times and it's not been ordered.
我们订阅的是电讯报
We asked for The Telegraph.
晚上好 杰克
Oh. Good evening, er...Jack?
我是 马普尔小姐 但你是怎么分辨出来的
It is, Miss Marple, but however could you tell?
我只是碰巧注意到了 你不是左撇子吗
Well, I did happen to notice. Aren't you left-handed?
然而你哥哥乔尔正好相反...
Whereas your brother Joel...
惯用右手 没错
Is right-handed. That's right.
我明白了
Ah, I see.
如果我这样夹报纸的话...
So if I'd been carrying my paper like so...
这样...就会让人很疑惑了
Well, then...that would have been very confusing.
瑟琳娜 遗嘱宣读怎么样
Oh, Selina, how was the will reading?
还好 还好
Well, fine. Fine.
尽管...
Although...
真奇怪
Oh. How odd.
他们把那幅伦勃朗的复♥制♥品移走了
They've moved that painting, the Rembrandt copy.
科尔特先生办公室里有一幅一样的画
Mr Curtain had the same one in his office.
这幅看起来好像是弗美尔的复♥制♥品
It looks like a Vermeer copy now.
马林诺夫斯基先生
Mr Malinowski.
贝丝·塞吉维克收到我的信了吗
Did Bess Sedgwick receive my letter?
我觉得无论她收没收到信
I'm sure if she had, I...
我都无可奉告
wouldn't be able to comment.
信 恐吓信
Letters. Threats.
三个女人 三顶黑色帽子
Three women. Three black hats.
- 看看你能找到什么 - 探长
- See what you can find. - Inspector!
能逮到你真是太好了
I'm so glad to have caught you.
这跟帽子有关 帽子给错人了
It was the hat, you see. The hat was all wrong.
就像在邮局罗伊斯顿夫人头上戴的帽子一样
Just like Mrs Royston in the post office.
罗伊斯顿夫人
Mrs Royston?
那顶提丽·莱斯头上戴的黑帽子
The black hat on poor Tilly Rice's head.
你肯定注意到了死去的女孩
Surely you noticed how similar
和艾尔薇拉·布莱克有多相像
the dead girl was to Elvira Blake.
你是在暗示说凶手要杀女继承人
Are you suggesting the killer
艾尔薇拉·布莱克而错杀了女仆提丽·莱斯
mistook Tilly Rice, the maid, for Elvira Blake, the heiress?
你注意到当妈妈和女儿
And have you noticed how very alike
带同一顶帽子的时候有多相像吗
mother and daughter are in those hats?
你是说提丽·莱斯被杀是因为
You're saying Tilly Rice was killed
凶手把她认成了塞吉维克女士
because someone thought she was Lady Sedgwick?
我是指这儿有三个人看起来很相像
剧集 | 马普尔小姐探案(2004) | 导航列表