I'm sure you're most welcome, Mr Faber.
谢谢您 修女
Thank you, Sister.
罪恶的阴影仍未离去
Old sins cast long shadows.
您觉不觉得大家都认识彼此
Do you get the impression everybody knows everybody?
没有你我该怎么办
What would I do without you?
女士们先生们 我代表水仙花旅行社
Ladies and gentlemen, on behalf of Daffodil,
欢迎大家来到我们的神秘之旅
welcome...to our little mystery tour.
现在出发
And it's off we go!
惟愿公平如大水滚滚
Let justice roll down like waters,
公义如江河滔滔
and righteousness like an everlasting stream.
我猜那是他过去用来轰炸我们的地图
I expect that's the map that he used to bomb us.
战争已经结束了
The war's over.
- 我能坐这儿吗 瑞伯恩先生 - 当然
- May I, Mr Raeburn? - Oh, please.
相比火车 我更喜欢长途汽车 您呢
I prefer a coach to a train, don't you?
是的
Yes.
一马平川固然很好
A straight line's all very well but twists
但崎岖颠簸更让人心驰神往
and turns are so much more absorbing.
您为什么来这次旅行
What brings you on the tour?
一位绅士慷慨地寄给我一张票
I was kindly sent a ticket by a gentleman
我们在一次聚会上有过一面之缘
who remembered me from a house party.
但我记不得他了
But I can't recall him.
- 人老了嘛 - 阿莫斯·福莱尔
- As one gets older... - Amos Flaire.
- 姓福莱 很罕见啊 - 还有一个尔
- Flair? How unusual. - With an E.
- 我不知道为什么记不得他了 - 闭嘴
- I don't know why I can't remember him. - Oh, do shut up!
水仙花旅行社邀我
Daffodil Tours asked me along
在塔特勒上给他们做个广♥告♥
to get them a mention in Tatler.
您为何辞去了比亚里茨的工作
What's Biarritz done to deserve your absence?
- 因为她入不敷出 - 谁让你说话了
- Too many other expenses. - Who asked you?
您认识戴琳普尔小姐吗
Do you know Miss Dalrymple?
我曾任她叔叔的管家
I was in service to her uncle as his butler.
难道这不奇怪吗
Isn't that odd?
可不是嘛
Isn't it?
马汀 你不必事事亲力亲为...
But Martin, don't feel like you have to do everything...
现在是假期
It's holiday.
别破坏了好心情
Not the end of it.
修女 打扰一下
Sister? Sorry...
您去过多尔金吗
Have you been to Dorking?
从没去过
Not to my knowledge.
- 多尔金有许多修女吗 - 不
- Are there many nuns in Dorking? - No.
不 您和她们长得有些像
No. You must just have one of those faces.
女士们先生们 第一站是
Ladies and gentlemen, our first stop
具有历史意义的弗莱斯特庄园
is the historic Forrester Grange,
弗莱斯特家族的旧址
ancestral home of the Forrester family.
您怎么了
Is something the matter?
这是我服侍弗莱斯特老爷的地方
It's where I was in service to Lord Forrester.
这座雄伟的庄园
This splendid basilica recalls
坐落于英格兰中部 再现了古罗马的辉煌
the glory of ancient Rome in the heart of England.
请注意这些俯视芸芸众生的镀金的诸神
Notice the gilded gods looking down on us lesser mortals
往前走
as we make our way
穿过色彩斑斓的大理石走廊就到了舞厅
through the riot of coloured marble and on into the ballroom.
第九任弗莱斯特勋爵因举办奢华的舞会闻名
The ninth Lord Forrester was renowned for extravagant balls,
吸引了社会上的精英阶层
attracting the creme de la creme of society.
据说威尔士王子
The Prince of Wales is said
曾于1814年在这里跳过一曲方丹戈舞
to have danced the fandango here in 1814.
这里真不错 是吧
It's lovely here, isn't it?
我们继续
Moving on.
这是1772年弗莱斯特勋爵和他家人的画像
And there's Lord Forrester with his family in 1772.
出自托马斯·庚斯博罗之手 但无从考证
Attributed to Thomas Gainsborough but who really knows?
壁挂的深红色丝绸
The wall hangings are of crimson silk
出自斯皮塔佛德的胡格诺织工之手
by the Huguenot weavers of Spitalfields.
往前走
Moving on.
长度为136英尺
136 feet in length.
这条画廊可以供多人参观
The long gallery was designed
也可以供女士们
to afford variety and amusement
在拘谨的晚宴后
for those ladies retreating
休憩娱乐之用
from the unseemly revelry of gentlemen still at dinner.
接下来是画室
Next, the print room.
原先的木镶板在1767年被翻修
The original wood panelling was replaced in 1767...
您不舒服吗
Are you unwell?
无法平静
Unsettled.
- 因为回忆吗 - 是的
- Memories? - Yes.
为什么我们一定要来这里
Why have we come here of all places?
- 这是个巧合 不是吗 - 又是巧合
- It is a coincldence, isn't it? - Another one.
先是戴琳普尔小姐 然后是弗莱斯特庄园
First Miss Dalrymple and now Forrester Grange.
弗莱斯特勋爵还住在这里吗
Is Lord Forrester still in residence?
不 他住在疗养院
No, he's in a nursing home.
我听说将不久于人世
Not long for this world, so I hear.
那他的孩子们要担很大的责任了
His children will have quite a responsibility.
弗莱斯特勋爵没有子嗣
Lord Forrester is childless.
他的侄女 戴琳普尔小姐将继承他的遗产
His niece, Miss Dalrymple, will inherit the estate.
这不是她应得的
Not that she deserves to.
我们来这儿也许只是巧合
it could just be a coincidence that we're here.
- 闭嘴 - 拜托 别激动
- Oh, shut up! - Please, don't get hysterical.
别再吃那些东西了 那是兴♥奋♥剂♥
Don't take any more of those. They're Benzedrex,
不是彩色糖果
not Dolly Mixtures.
好撒玛利亚人
The Good Samaritan.
是的 在所有的寓言中 爱你的敌人
Yes... Of all the parables, isn't loving thine enemy
才是基♥督♥最重要的教诲
Christ's most important teaching?
这倒提醒我了 您带圣经了吗
That reminds me. Do you have a Bible?
出去 出去 出去 出去
Out, out, out, out!
出去 出去 出去 出去 出去 出去
Out, out, out, out, out, out, out, out, out, out, out!
这次旅行结束了
This tour is over.
结束了 回车上去吧
Fini! Back to the charabanc.
这房♥子是我的 或者将是我的
This house is mine or it soon will be
不再对游客开放了
and it's no longer open to visitors!
快点 你们走吧 赶紧走
Go on! Off with you! Shoo!
拿上你们的衣服
Sling your hooks!
快走
Vamoose!
谁把那照片放在这儿的
Who the hell put that there?
为什么你们都要欺负我
Why are you all persecuting me?
小事故而已
Teeny accident.
我去收拾东西
I'll fetch staff.
这是谁
Who is it?
我不知道
I'm not sure.
一起旅行不应该是平常事吗
Aren't coach parties meant to be sedate affairs?
对我来说这更像一出托斯卡歌♥剧
This is more like Tosca, I'm glad to say.
第五章 第二十四篇
Chapter five, verse 24.
"惟愿公平如大水滚滚"
"Let justice roll down like waters."
出自阿摩司书
The Book of Amos.
瑞伯恩说他的票
Raeburn says he was given
是一个叫阿莫斯·福莱尔的人给的
his ticket by an Amos Flaire...
倒过来写的话就是
... which is an anagram of...
拉斐尔——Flaire把字母排序重新组合就是Rafiel
..Rafiel.
杰森总喜欢戏弄我
Jason[Jason Rafiel] always liked to tease me.
而且他总能让人们按他的想法做事
And he always got people to do what he wanted.
法伯尔是来做什么的
Where does Faber fit in?
谁? 迈克尔·法伯尔啊
Who? Oh, Michael Faber.
是的 我想...
Yes, I wonder...
我们正开向英格兰中部
Driving on into the heart of England,
在到达梅德赫斯特之前
we'll be seeing bosky groves
我们将看到丛生的树林
and luscious pasture
和美丽的牧场
before arriving at Medhurst,
一个特殊的令人向往的小镇
a typically charming village,
坐落在如画般的圣文德石山脚下
nestling below the picturesque Bonaventure Rocks.
我们会住在飞马旅馆
Er, we'll be staying in the Flying Horse,
以它的美食出名
well known for its excellent cuisine.
我想你写小说的时候 他们会在你的房♥间
I'm sure they'll do you a sandwich in your room
给你做三明治
while you work on your novel.
很不错
Very nice.
打扰了
Excuse me...
- 你是雷蒙德·韦斯特 - 是的
剧集 | 马普尔小姐探案(2004) | 导航列表