or hide at the bottom layer of the ocean in tiny holes.
你知道现在几点了吗
Have you got the time?
我的天
My God.
你就是不在场证明
You're the alibi.
我是...没错
I'm the...yes.
那个...对 就是你说的那个
The...yeah, what-d'you-ma-call-it.
他们从来没找到我
Who they never found.
他们从来没找到我
And they never found me,
是因为在他们开始找的时候
because when they started looking,
我正在地球的另一边寻找旅鼠
I was halfway round the world looking at lemmings.
卡加利博士现在和你们在一起吗
Dr Calgary's with you now?
我告诉他要等到我们早上来的时候
I told him to wait till we came in the morning.
他是他说的那个人吗
Is he who he says he is?
我觉得他不像个科学家 他看上去并不聪明
I don't think he's a scientist. He doesn't seem clever.
我们核实过他说的时间 是吻合的
Checking all his story's dates seem to fit.
看起来你的哥哥
It looks like your brother was
讲不在场证明的时候 说的是真话
telling the truth all along about his alibi.
你什么时候能到这儿呢 探长先生
When can you get here, Inspector?
明天早上 这种天气我们无法通过渡口
The morning. We won't get over the crossing in this weather.
听着 阿盖尔先生 卡加利博士认为
Look, Mr Argyle, Dr Calgary thinks
他在做一件好事 急着把这件事告诉你们
he is doing a good thing, rushing to tell your family this.
但是尽管他知道类似鳗鱼等生物的反常数量
But while he knows an unnatural amount about eels and such,
我认为他不怎么知道如何与人相处
I don't think he knows a lot about people.
其他人是怎么看待这件事呢
How are they all taking the news?
我...
I er...
我以为你们知道杰科·阿盖尔
I thought you'd be pleased to know
不是杀人犯之后会很高兴
that Jacko Argyle isn't a murderer.
我们是很高兴
We are.
那就让...
So, let's er...
让我们高兴起来吧
..jump for joy.
你真是个麻木不仁的人 卡加利博士
You are an insensitive man, Dr Calgary.
柯尔丝顿
Kirsten.
不 他以为他在做什么
No, what did he think he was doing?
当你从窗口望进来的时候
When you looked through the window,
你没看到一个幸福的家庭吗
didn't you see a happy family?
我看到了 我看到了 我以为...
I did, I did, and I thought that um...
我以为自己要说的事会让你们更高兴
... what I had to say would make you happier.
那件我们的哥哥因为自己
That our brother was executed
没有犯的谋杀案而被处死的事吗
for a murder he didn't commit?
你就不能不理我们吗
Why couldn't you have just left us all alone?
是的 谢谢 卡加利博士
Yes, thank you, Dr Calgary.
- 来吧 赫丝 - 爸爸
- Come on, Hes. - Daddy.
来吧
Come on.
我想说...
Well-- I say...
那句话是怎么说的
Yeah, what's the quote?
"一件事"..."一件事只有"...
"Nothing is", um... "Nothing is ever"...
我文学很差
I was useless at literature.
"一件事被解决"...
"Nothing is settled"...
"一件事只有被正确地解决时
"Nothing is ever settled
才是真正的解决"
until it is settled right"
- 开普令说的 - 是的 是的
- Kipling. - Yes, quite so.
警♥察♥要求你现在就离开
The police have requested that you leave now.
在这种天气下吗
Oh. In this weather?
他们没提到天气 他们只说要你立刻出发
They didn't mention the weather. They just asked you to go.
好的
Right.
是对的 对吧 开普令的话
It's true, though, isn't it, what Kipling said?
你认为是对的吧
Think it's true?
马普尔小姐 我想
Oh, Miss Marple, I think...
如果你不介意
If you don't mind,
我想我们还是先不要打扰家里人了
I do think we ought to leave the family to themselves for a while.
当然
Of course.
你介意在我屋里吃晚饭吗
Would you care to have supper in my room?
我想马普尔小姐更愿意自己待会儿
I'm sure Miss Marple would prefer her own company.
她刚刚结束了一段长途旅行
She's had a long journey.
不 有人陪伴是件好事情
No, it would be nice to have company.
谢谢
Thank you.
瑞秋·阿盖尔什么时候意识到她不能生孩子的
When did Rachel Argyle realise she couldn't have children?
她结婚以后很快就知道了
Just after she was married.
她是一个继承人 她的父亲很富有
She was an heiress. Her father was rich as a king.
她用那些钱买♥♥来了她的家庭
She used that money to buy her family.
并且买♥♥来了威普尔之地
And bought Viper's Point,
最开始这是一个房♥地♥产♥商的名字
which was original name of estate.
她把名字改成了阳光之地
She changed the name to Sunny Point,
并把它布置成游乐场的样子
and filled it like a fairground
那里有所有小孩想要的东西
with everything a child might desire.
这么多年以来
And over the years,
她都从贫困家庭买♥♥小孩
she bought the children from deprived backgrounds.
玛丽是最大的一个 是吗
Mary's the eldest, isn't she?
她来自纽约
She was from New York.
贫民窟 父母亲在监狱里
Slum tenement, parents in jail.
她一直是个很特别的女孩
She's always been a particular girl.
一切都各安其所
Everything proper and in its place.
她的丈夫 是个飞机师
And her husband, the pilot.
我跟你说吧 这人一肚子坏水
He's a bag of badness, I tell you.
瑞秋从没喜欢过他
Rachel never liked him.
她是对的
And she was right.
他为什么会坐轮椅
Why is he in a wheelchair?
小儿麻痹症
Polio.
十八个月前
18 months ago.
在玛丽之后 是双胞胎杰科和鲍比
Then after Mary, came the twins, Jacko and Bobby.
鲍比和杰科是双胞胎
Bobby was Jacko's twin?
是的
Oh, yes.
他们来自孤儿院
They came from an orphanage,
我也是那时从丹麦来这里工作的
about the same time I came from Denmark to take up appointment.
赫斯特是一个天主教♥徒♥女孩的弃婴
Then Hester was a Catholic girl's shame,
还有米奇和缇娜 是在战争期间
and Micky and Tina during the war.
米奇来自伦敦东区
Micky from the East End,
缇娜的母亲...
Tina's mother a...
你应该懂我的意思
if you understand what I mean.
他们都住在红码头
They both live in Redquay.
瑞秋痴迷于这些孩子
The children were Rachel's obsession,
他们是她倾注金钱和精力的对象
the well she poured all her money and attention down.
也是她爱的人吗
And her love?
马普尔小姐
You know, Miss Marple,
瑞秋本意是很好
Rachel meant well,
但是她的悲哀就是
but her tragedy was that
我认为她没有能力去爱
I don't think she was capable of love.
至少 对她的孩子是这样
At least, not towards her children.
我可以把大家都在想的说出来吗
Shall I say what we're all thinking?
说出来好吗
Is that a good idea?
我们为什么都不敢看别人的眼睛
Why we're not looking each other in the eye.
吃你的饭吧 缇娜
Just eat your dinner, Tina.
道歉
Apologise.
大家都是这么想的 爸爸
It's what everyone's thinking, Daddy.
缇娜
Tina!
我想
I think that um...
我想还是等大家心情平静下来了
I think that we should maybe talk about all this
再谈这件事 你们说呢
when the shock has worn off, don't you?
为什么不呢 我们谈谈天气吧 好吗 格温达
Why not? Let's all talk about the weather, shall we, Gwenda?
茶的价格
The price of tea?
多有英国风味
How very English.
抱歉 先生 但是缇娜说得对
I'm sorry, sir, but Tina is right.
如果杰科没有谋杀瑞秋
If Jacko didn't murder Rachel,
那么是你的哪一个孩子杀的呢
then which one of your children did?
那是入室盗窃 肯定是
It was a burglary. Surely?
就像杰科常说的
Like Jacko always said.
我认为我们应该让警♥察♥调查这件事
I think we should leave any speculation to the police.
- 警♥察♥ - 是的 警♥察♥
- Police? - Yes. The police.
而且他们不仅要调查
And it won't just be Jacko's movements
杰科那晚的行踪
that night they'll be investigating.
还包括我们所有人
剧集 | 马普尔小姐探案(2004) | 导航列表