剧集 | 鬼庄园(2020) | 导航列表
-快走 -那迈尔斯呢
Run! - What about Miles?
没事的 好吗 我们得离开这里
It's okay, okay? We gotta get out of here.
-我们要去哪 -我不知道 去哪都行
Where are we going? - I don't know, anywhere. Anywhere.
-弗洛拉 -不 我不喜欢这个游戏
Flora! - No! I don't like this game!
-我不要走 -弗洛拉
I'm not leaving! - Flora!
你不能逼我走
And you can't make me!
-快点 我们要走了 -迈尔斯 你在哪
Come on!xa0We gotta go! - Miles, where are you?
在17世纪中叶...
Toward the middle of the 17th century...
汉普郡住着一位丧偶的绅士
there lived in the province of Hampshire, a widowed gentleman.
他的名字无关紧要
His name is of little account.
我冒昧地称他为威洛比先生
I shall take the liberty of calling him Mr. Willoughby.
像他本来的名字一样 这个名字听起来非常体面
A name, like his own, of a highly respectable sound.
结婚大约六年后 他成了鳏夫
He'd been left a widower after some six years of marriage,
全心全意地照顾自己的孩子
and had devoted himself to the care of his progeny.
相隔五年出生的两个女儿
Two daughters born at an interval of five years apart.
大女儿薇奥拉
The elder, Viola,
小女儿珀迪塔
the younger,xa0Perdita,
以纪念她们中间出生的小女孩
in memory of a little girl born between them
她只活了几个星期
who had lived but a few weeks.
随着父亲入土为安
Their father in the ground,
她们面临着急需结婚的难题
they faced a dire necessity for marriage.
因为两位少女都不是男子
For both maidens, neither a male,
将失去对威洛比先生财务大权的掌控
stood to lose control over Mr. Willoughby's economic affairs.
还有布莱的庄园
And of the manor in Bly,
她们一生的家
their lifelong home.
那个时代的女人一无所有
Women in that time had nothing.
如果不嫁给男人 她们就没有现在 没有未来
No present, no future, without a tie to a man.
于是 她们又过上了小女孩的生活
So, they were as little girls once more.
但现在世界上除了彼此 她们什么都没有
But now with nothing in the world but each other.
这时的两姐妹
The two sisters were, at this time,xa0in all the freshness
正值青春貌美的年华
of their youthful bloom.
珀迪塔甜美可爱
Perdita in her sweetness,
薇奥拉机智过人
Viola in her wit.
当然 薇奥拉的衣服极尽华丽
And Viola, of course, in the finest of dresses.
一直如此
Always.
在这些年轻人中 她们的朋友和邻居
Among the young men, their friends and neighbors,
有许多出色的追求者
there were many excellent fellows.
几个热心的小伙子 还有两三个人
Several devoted swains, and some two or three
享有魅力出众的美誉
who enjoyed the reputation of universal charmers,
或是情场得意的名声
or conquerors.
但薇奥拉知道他们是什么货色
But Viola knew them for what they were.
贪心鬼 机会主义者 秃鹫
Gluttons, opportunists, vultures.
秃鹫准备啄食她们父亲的尸体
Vultures poised to pick the carcass of their father.
通过他的两个女儿掠夺他的财富
To pillage his wealth via his daughters.
不行 布莱必须留在这个家
No, Bly must stay in the family,
姐妹俩必须掌控大权
and the sisters must stay in control.
免得所有的财产埋进同一个坟墓
Less everything be lost to the same grave.
于是薇奥拉邀请了一位远房♥表亲
Thus led to Viola's invitation to a distant cousin.
亚瑟·劳埃德先生
One Mr. Arthur Lloyd.
事实上 他不是理想的人选
He was, in reality, no paragon.
他是个诚实果断
He was an honest, resolute,
头脑聪明的年轻人
intelligent young man.
丰厚的家产
Rich in pounds sterling,
寄希望于他的健康和安乐
in his health and comfortable hopes.
还有他未投入感情的微薄资本
And his little capital of uninvested affections.
他到达时 薇奥拉已确定不露面
Viola had made certain to be absent when he arrived.
留下珀迪塔招待这位远道而来的表亲
This left Perdita to entertain the traveled cousin,
在薇奥拉迟迟未到的时候
while Viola bode her time,
在这个过程中 她了解到他是位绅士
and, in doing so, learned he was a gentleman.
他有英俊的容貌
He had a handsome face.
他到处学习游历
He had studied and traveled.
他会说法语 他会吹笛子
He spoke French, he played the flute,
他朗诵诗句 品味出众
and he read verses aloud, with very great taste.
就在珀迪塔开始感觉对这个年轻人
And just as Perdita began to feel the stirrings
真正感兴趣时...
of a true interest in the young man...
薇奥拉解释说
Viola explained she was late
她因为未收租金而发生的纠纷来晚了
because of a dispute over uncollected rents.
她的父亲去世了 有人想趁机捣鬼
Some, seeing opportunity in her father's passing,
没想到她知道如何记账
hadn't assumed she knew how to keep the books.
这个故事是真的 但也是演戏
The story was true, but it was also theater.
其实 薇奥拉出场的每个细节 都是一出好戏
In fact, every detail of Viola's entrance was a pageant.
她皮肤上的汗珠
The sweat from her ride,
她蓬松的头发
the wildness of her hair.
生意 账本
The business, the books.
门厅里的马靴
The riding boots in the foyer.
就连挂在远处的肖像
Even the portrait hanging beyond,
也是薇奥拉向亚瑟传达的真实信息
commissioned by Viola as a part of her true message to Arthur.
他可以娶她 也可以娶她妹妹
He may marry her, or marry her sister,
但不应该弄错布莱庄园真正的当家人
but there should be no mistaking the true authority of Bly Manor,
或是处理事情的方式
nor the way things would be done.
婚礼的排场不大
The wedding was a small affair,
适合当时的生意安排
fitting the business arrangement that it was.
这对薇奥拉来说是个好结果
A fine outcome for Viola,
她原本就想保住布莱的女主人身份
who had meant to maintain her ladyship over Bly,
对珀迪塔来说也是个好结果
and a fine outcome for Perdita,
她从出生以来就享受舒适的生活
who had always enjoyed the comfort of her birth station.
...从今天起相互扶持
...to have and to hold from this day forward,
无论顺境还是逆境 无论富裕还是贫穷
for better, for worse, for richer, for poorer,
无论疾病还是健康
in sickness and in health,
我都会爱你 珍惜你
to love and to cherish,
直到死亡将我们分开
till death us depart.
按照上帝的神圣律例
According to God's holy ordinance,
我向你许下我的誓言
and thereto I plight thee, my troth.
我 薇奥拉 愿意接受亚瑟
I, Viola, take thee, Arthur,
做我的合法丈夫
to be my lawfully wedded husband,
从今天起相互扶持
to have and to hold from this day forward,
无论顺境还是逆境 无论富裕还是贫穷
for better, for worse, for richer, for poorer,
无论疾病还是健康
in sickness and in health,
我都会爱你 珍惜你...
to love, cherish...
直到死亡将我们分开
till death us depart.
还有服从
And obey.
爱 珍惜和服从
To love, cherish, and obey.
牧师以为这是无心的疏忽
The vicar believed this an innocent omission.
事实并非如此
It was not.
珀迪塔并不感到惊讶
A surprise not to Perdita,
她比任何人都更了解姐姐
who knew her sister better than any.
珀迪塔想 上帝不会感到惊讶
And a surprise not to God, thought Perdita,
因为她姐姐的战略联姻得到了祝福
as her sister's strategic union was blessed.
他毕竟让她如愿以偿
He'd made her that way, after all.
交易完成了 生意结束了
The transaction done, the business concluded,
庄园得救了
the manor saved,
年轻的薇奥拉把目光投向内心
young Viola turned her eyes inward.
她会睡着
She would sleep.
她会醒来
She would wake.
她想 也许是房♥间的问题
Perhaps it was the room, she'd think.
从前这是她母亲的房♥间 她父母的床 现在是她的床
It was her mother's room. Her parents' bed, and now hers.
她的内心浮现出新的躁动
Seized by a restlessness new to her heart,
她会走动
she would walk.
她会睡着
She would sleep.
她会醒来
She would wake.
她会走动
She would walk.
说到底 也许不是房♥间的问题
Perhaps it wasn't the room, after all.
不 也许有别的缘故
No, perhaps it was something else.
薇奥拉发现 除了达到目的
Viola found that under its purpose,
她的婚姻可能终究也有几分真爱
her marriage may have some amount of love to it, after all.
我没有甜言蜜语要说
I have no honeyed words to speak.
外面的世界很残酷
It is fierce out there.
但你要更残酷
But you are fiercer.
布莱属于你
Bly belongs to you.
他们会像对我那样 试图从你手中抢走布莱
And they will try to take it from you, as they did me.
剧集 | 鬼庄园(2020) | 导航列表