剧集 | 无路可退(2013) | 导航列表
The executive. Four down...
是执行部门 纵向4
would-be alma mater
是重罪橄榄球接球手
of felonious record-holding wide receiver.
纪录保持者 蓝迪·摩斯的母校
Answer: Marshall, as in Randy Moss,
答案是 马歇尔大学
Marshall University Thundering Herd.
马歇尔大学的雷兽队
But also, Thurgood Marshall, judicial.
但也可以是司法部门的瑟古德·马歇尔
Five down.
纵向5
What do lucky lepidoptera larvae eat?
幸运的鳞翅目幼虫吃什么
Answer: marsilea quadrifolia.
答案是 Marsilea Quadrifolia[拉丁语]
Which is? Fourleaf clover.
也就是 四叶草
Our three branches of government are here...
我国三大权力机关分别是
legislative,executive, judicial.
立法机构 执行机构和司法机构
What or who does that fourth leaf represent?
那第四片叶子代表什么 又或者代表谁呢
And what's the message?
要传达什么信息
I've seen this before.
我之前见过
Crossword editors, quirky sense of humor.
编填字游戏的人 狡猾的幽默感
Probably some kind of inside joke. No, no, no, no, no.
也许是只有作者才懂的笑话 不不
I've done my share of crosswords, and I've never
我也做过填字游戏
seen anything quite like this. I mean...
但我从未见过这样的 我是说
I can see why this caught your eye.
我明白为什么这个吸引了你
Thanks, Will.
谢了 威尔
American Policy Institute.
美国政策研究所
How may I help you?
有什么能帮您的吗
80 years of work to build a business,
80年时间构建一个商业帝国
five hours of trading to put it on life support.
5小时的交易便令其毁于一旦
All from a few
所有这一切
artfully chosen words.
都是文字游戏罢了
It's a thing of beauty.
语言真是美妙的东西
Something in the crossword today.
今天的填字游戏
I've never seen anything like it.
我从没见过类似的东西
Crossword?
填字游戏
Which paper?
哪份报纸
All the indicators.
所有的线索指示
Someone either didn't expect
有人要么就是不希望
the pattern to be caught, or wasn't afraid if it was.
别人发现其中规律 或者 根本不怕被发现
Anybody else see this?
还有别人看过吗
Internally? No.
内部的人还没有
Good catch.
发现得好
Why cereal for lunch?
他为什么午餐吃麦片
Cornflakes, specifically.
玉米片 特定牌子的
Every day.
每天都一样
Spangler's a man of habits.
斯潘格勒是个严守习惯生活的人
Have you ever talked to him?
你和他说过话吗
I bumped into him once, and, uh...
有次不小心碰到他了
...said I'm sorry.
然后我说...对不起
This is
这个
inedible.
太难吃了
So, tell me something.
给我说说
Why is Will Travers so mopey?
为什么威尔·崔维斯老这么无精打采
He's not mopey.
他不是无精打采
He's, well, just introspective.
他只是在内省
He walks around every day
他每天四处游荡
looking like his favorite cat just died.
看着像是他最喜欢的猫刚死
Try wife and child.
不如说是他的妻女吧
Try 9/11.
再加上911事件
Morning of, he was supposed to meet his wife and daughter
就在那天早上 他本应去世贸中心顶上
at the top of the World Trade Center.
去见他的妻子和女儿
A surprise for his daughter's birthday.
为他女儿精心准备了生日惊喜
He was late.
他迟到了
He was always late.
他总是迟到
He was coming out of the subway
他刚从地铁站里出来
when the first plane hit the tower.
第一架飞机就撞了上去
And he's never been late for anything since.
从此之后 他再也没迟到过
I'll have the same.
给我一份一样的
Uh, for both of them.
算在一起
Happy birthday.
生日快乐
Thank you, David.
谢谢 戴维
So,
那个
uh, I want you to know I'm almost done
我想告诉你 我快写完了
with a first draft on the Nigeria thing.
那篇尼日利亚的文章初稿
Good. How is it?
很好 写得怎么样
It's what you asked for.
就是按照你的要求
We're dealing with the hypotheticals of instability,
我们说的是假设的社会动荡
but I think the more interesting story is
但是我觉得婴儿民♥主♥的部分
in the infant democracy.
更加精彩
What's the big picture here?
关键部分是什么
You'll know soon enough.
你很快就会知道
And how's Miles doing with North Korea?
迈尔斯在朝鲜方面进展如何
You know what the biggest joke is here?
你知道这儿最大的笑话是什么吗
It's my business, our business,
这是我的工作 我们的责任
to tell people what to think.
以告诫人们如何思考
And the truth is,
而事实是
I have no idea what to think anymore.
我自己都不知道 有何还值得思考
About what?
关于什么
This.
这个
What we do.
我们的所作所为
Happy birthday.
生日快乐
Road food!
路边食品
Well!
好极了
You reading minds these days?
你这几天又猜我心思了吗
Look, I don't blame you for taking stock
听着 我没说你反思
and weighing your options.
还有衡量有什么不对
With a workload like yours...
像你这样的工作量
No, it's not that.
不是这样
I don't work too much.
我本就不怎么工作
It's just that when I leave,
只是我下班后
I can't talk to anybody about it.
也没法和别人谈起这些
That's the hardest thing in this job,
这正是这份工作最难的地方
you know, keeping secrets.
保守秘密
What... What are your birthday plans tonight?
你今晚有什么庆祝计划
Count the minutes till it's over.
掰着手指 直到这一天结束
No. No, no, no.
不 不 不
Why don't you...
你何不...
Why don't you come and eat dinner with us?
过来和我们一起吃晚饭呢
No. Huh? Why not?
不 为什么呢
Days like these I... I used to spend
像这样的日子
with Natalie and Shauny.
我通常是和娜塔莉和仙妮一起度过
I miss 'em too much.
我真的很想念她们
I do, too.
我也是
But they're gone, Will.
但是她们去世了 威尔
They're gone, and that's just something
人死不能复生
both of us have to accept.
你我都不得不接受这个事实
This goes with the book.
随书奉送
Don't open it till you get home.
回家再看
David.
戴维
David, your Norton? Uh, it's...
戴维 那辆摩托...
Are you crazy? I can't keep this.
你疯了吗 我不能收下
You're smiling.
你笑了
I can hear you smiling, Will.
我听得出来 威尔
You're keeping it.
收下吧
The bike, the note. Why-Why now?
又给我摩托 还有那字条 为什么是现在
I'll tell you in the morning.
明早再告诉你
I'm catching the 5:51 out of Putnam Station.
我搭早上5点51分普特南站出发的那班车
Meet me at the Annex Bar.
我们在安耐斯吧碰面
I'll see you there.
到时候见
Oh, wait. Wait. David...
等等 戴维
Da...
戴...
Which was part of a firecracker ceremony
鞭炮庆典的目的之一
that's intended to scare off bad spirits.
是为了驱赶邪恶生灵
They were very loud and I enjoyed it very much.
震耳欲聋 我十分喜欢
剧集 | 无路可退(2013) | 导航列表