Okay, maybe he is.
或许吧
He should be happy and grateful
他应该开心 并且心怀感恩
And showering Francine with love after what he put her through.
他让弗朗辛受了这么多苦 应该加倍爱她
Look, bets, I'm not going to fight.
听着 我不想跟你争吵
I'll say whatever you think I should say,
我会说合你意的话
But I'm not going to fight with you.
但不会跟你争吵
What, sweetheart?
怎么了 亲爱的
You laughed. what's funny?
你刚刚笑了 有什么有趣的事
I just...
我只是
I was just thinking that the last conversation I had with him.
我只是想起了和他的最后一次谈话
We were arguing about whether Barney Kellogg
我们当时在争论巴尼·凯洛克
Bred Boston terriers or French bulldogs.
养的是波士顿猎狗还是法国斗牛犬
I'm sorry you were arguing.
真遗憾你们最后一次谈话居然在争吵
Those ugly little pushed-in faces.
那只狗有着丑陋凹陷的脸
The labored breathing.
呼吸很艰难
He said they were French bulldogs.
他认为是法国斗牛犬
I said they were Boston terriers.
我却坚持说它们是波士顿猎狗
He was angry about it.
他为此还很生气
Oh, Peter, neither of you knew it was the last time.
皮特 你们都没料到这会是最后一次谈话
Fighting about facts, my mother calls it. We do it all the time.
我妈说我们总是在为事实争论
Argue over something that's actually one thing or another.
为一件又一件事争论不休
What do Barney's dogs look like?
巴尼的狗长什么样
Just beige.
淡棕色
Kind of like pugs, but with big ears.
有点像哈巴狗 但耳朵很大
Those are French bulldogs.
那确实是法国猎犬
Really?
是吗
When I woke up, I felt fine for a minute.
我刚刚醒来时还感觉好好的
Then I remembered.
但之后却想起了这事
You should be thinking about the good times.
你应该想想你们在一起的快乐日子
Right.
是啊
So they go out a third time,
所以他们又去了第三次
And now the restaurant's even worse... Indian food.
这次的饭店更糟糕 印度菜
But she really likes him.
但她确实很喜欢他
I told you he worked for city hall, for the mayor.
我跟你提过他在市政厅为市长做事
So what happened? I need three copies.
接下来发生什么事了 我需要复印三份
One goes to Mr. Robinson, one to Mr. Fairbanks,
一份给罗宾森先生 一份给费尔班克斯先生
And one to Mr. Smith.
还有一份给史密斯先生
The strange one.
就是有点奇怪的那个
That doesn't narrow it down.
还是没说清楚是哪个
Thank you.
谢谢
Mr. Kinsey.
金西先生
Is something wrong?
有什么不对劲吗
I'm avoiding you.
我一直在回避你
Or haven't you noticed that after three days?
这三天来你都没有发现吗
Are you worried about the typewriter?
你是在担心那台打字机吧
I'm not going to tell anyone.
我不会告诉任何人的
Although you were so brazen,
虽然你这人厚颜无♥耻♥
You don't deserve clemency.
你不配得到仁慈的对待
What did you say to Sheila?
你对希拉说了什么
Who? Sheila.
谁 希拉
My girlfriend.
我女朋友
Describe her to me.
跟我说说她长什么样
Very funny.
真可笑
I know what's first on the list.
我知道她有什么地方吸引你
Oh, my god, I knew you were a lot of things...
我早就知道你这人不简单
I'm not a phony.
起码我不是个骗子
You're so proud.
真够得意的
It's so obvious why you're seeing her.
你跟她约会的目的是显而易见
A supermarket checkout girl?
就那个超♥市♥售货员
Conversation must be stimulating.
谈话一定很刺♥激♥吧
Lettuce costs a nickel.
莴苣5分钱一个
What a relief. you're just jealous.
我可以放心了 你是在嫉妒
Because you're the one who got away?
那是因为你一直在逃避
You, out there in your poor-little-rich-boy apartment
你住在那可怜的公子哥公♥寓♥里
In Newark or wherever.
在纽瓦克还是什么地方来着
Walking around with your pipe and your beard.
留着胡须叼着烟斗四处转悠
Falling in love with that girl
与那女孩坠入爱河
Just to show how interesting you are.
就为了展示你的风趣
Go ahead. what part is wrong?
继续啊 难道我哪里说错了吗
Pete?
皮特
Duck. come in.
达克 进来
Where's the girl?
那女孩哪去了
She's supposed to tell me if she goes anywhere.
她应该事先跟我说一声去哪里的
When my old man died, I went on a hell of a bender.
我父亲死后 我也颓废了好长一段时间
You heard about that.
噢 你也听说了
I had to read about it in the Times.
在泰♥晤♥士♥报♥上得知的
I wish you felt that you could talk to me about it.
我希望你能主动跟我谈谈
You should be able to. we're practically family here.
你应该这样做 我们也差不多算是一家人了
I don't know, Duck.
达克 我实在不知道说什么
There's not a lot to say.
没什么好说的
No, of course not.
当然了
Your old man was in advertising, right?
你父亲是广♥告♥业的吧
Boston.
在波士顿
Used to talk about the '20s
总是谈起20年代的事
like we're idiots.
弄得我们像傻瓜一样
My father wasn't.
我父亲可不是广♥告♥业的
Of course, it turns out I really didn't know anything about him
因此 我对他几乎一无所知
Except that he did not like advertising.
不过我知道他很讨厌广♥告♥
Ah, that's his style.
这是他个人喜好问题
I'm sure he was proud of you.
我想他一定为你感到自豪
Some people have trouble saying it.
只是有的人不知该如何表达
Yes. that was a problem for him.
是的 他的确不善言辞
What's not to be proud of?
他应该为你感到骄傲
You pay attention. You're hungry.
你工作认真 又有抱负
Most of the time you know what you're doing. I've noticed that.
据我观察 大多数时候你都目标明确
I appreciate that.
谢谢你能这么说
Now, I don't want you to think I'm being insensitive,
希望你不要认为我接下来要讲的话不合适
But we're going after American Airlines.
我们要争取美国航♥空♥公♥司♥
Well, it's... I don't want to make you feel uncomfortable.
我 我不希望你情感上觉得难以接受
Okay.
好的
I'm meeting at the university club with Shel Keneally.
我会去大学俱乐部跟肖·肯尼利见面
Tonight, actually. get everything rolling.
实际上就在今晚 启动一切计划
If anything, I'd like you on board.
总之 我希望你能加入我们
I want you leading the way on this thing.
并负责这次的项目
I think I am uncomfortable.
我想我的确难以接受
I don't think I should do that.
我觉得我不适合接这项任务
It just happened.
我父亲才刚去世
I haven't even cried yet.
我还没来得及大哭一场
Of course. It was inappropriate.
这确实不太合适
I'm sorry for your loss.
我为此感到遗憾[双关 亦指失去这个机会]
Can you come in here with the papers I asked for?
麻烦你把我要的文件拿进来
Sweetheart.
亲爱的
You mind?
请回避一下
I need you to set a meeting.
你需要组织一次会议
A quiet place, but public.
安静点的公共场所
Have a heart-to-heart with Henry Lamont.
跟亨利·拉蒙特好好谈一次
Why would I do that?
为什么要那么做
Because we're cutting him loose.
因为我们要跟他们解除合作关系
Duck's having a meeting with Shel Keneally
达克今晚会去见
from American Airlines tonight.
美航公♥司♥的肖·肯尼利
He's letting them know that Mohawk is over.
并告诉他我们已经解除了和莫霍克的合约
And that gets us a pitch?
这对我们有什么好处呢
It sends a signal that we're serious.
这是向他们表示我们的诚意
And that we're willing to do whatever it takes.
并表明我们会为此竭尽所能
He has nothing, and this is more of it. It's desperate.
他现在一无所有 这是他们的最后一搏
Come on. You should be salivating
别这样 你应该庆幸
To rip these guys away from DDB.
我们有机会把他们从恒美广♥告♥公♥司♥抢过来
And even if we don't win this account,
即使最终我们拉不到这个客户
We're going to be on a list in the New York Times
我们也会有机会上纽♥约♥时♥报♥
Of big boys pitching for this business.
说几家知名广♥告♥公♥司♥共同争取美航
剧集 | 广告狂人(2007) | 导航列表