剧集 | 萤火虫(2002) | 导航列表
我不会为你提供服务 马尔
I'm not sleeping with you, Mal.
不 我明白了 我想我无比敏锐的直觉. . .
Uh, no, I think I would have noticed. I think my keenly trained senses. . .
你不是我爱人 也不是我母亲 情人
You're not my lover. . . neither are you my mother, my house mistress. . .
你无权随便干涉我的私事
nor anyone who has the slightest say on how I conduct my affairs.
很合理 然后?
Well enough. So?
-我自己的事情我自己说了算 谁干涉你的事了
So let me conduct my affairs. Who's keeping you from conduct
我已经三周没有找到客户了
I haven't had a client for three weeks.
都是些边远的小星球 贫民区
Backwater moons, slums. . . frontier planets without so much as a temple built.
-我们只去有工作需要的星球 世上有很多种工作 马尔
We go where the work is. There's all kinds of work, Mal.
而我们这种是要小心联盟的
And ours is the kind that gets you shut down by the Alliance.
所以我选择远离雷达的有效范围
I opt to stay off the radar.
我们可以在很多星球上找到工作
There are plenty of worlds where both of us could work.
我们以前去过的 记得么?
We used to visit them, remember?
[一起深呼吸]
你是说我这么做 是有意妨碍你?
Are you saying I'm doing this deliberate on account of you?
-我有理由希望你找不到客户? 有么
That there's some reason I want you off the job? Is there?
这是我今天听到最疯的话之一
This is one of the crazier things I've heard today.
如果告诉你我今天遇到什么事 你就知道. . .
And when I tell you about the rest of my day, you'll appreciate. . .
-我并不是要责怪你 马尔 不用说了
I'm not accusing you of anything, Mal. Hey, no.
我们改变航向去一个偏远. . .
Let's set a course for the planet of the lonely,
富足又卫生的星球 行了吧
rich, yet appropriately hygienic, man.
我会告诉沃什在那停靠一个月
We can park there for a month.
并非所有工作都是非法的 马尔
Not all of your work is illegal, Mal.
你现在想干涉我的工作了?
Wanna keep me off the job now?
你干过最好的工作 是在一个中♥央♥行星上
The best job you ever pulled was on a central planet.
这样如何 我不干涉你的妓♥女♥工作
How about I stay out of your whoring
-这可花不了什么时间 你也别干涉我犯罪
That didn't take long. You keep out of my thieving.
谢谢 我很了解我的工作
I know my job very well. Thank you very much.
对 你是个犯罪大♥师♥
Right, you're a criminal mastermind.
上次抢的联盟货物是什么来着?
What was the last cargo we snuck past the Alliance to transport?
-那次是. . . 是什么货?
That was. . . What was the cargo?
-玩偶 是堆头会动的艺伎娃娃
They were dolls. They were little geisha dolls with big heads that wobbled.
人们喜欢那东西!
Hey, people love those!
那我们在这些娃娃上. . . 赚了多少钱?
And what exactly was our net profit. . . on the famous wobbly headed doll caper?
我们? 这么说你也入伙了?
Uh, "our" cut? So, you're in the gang now.
既然当魅姬找不到工作
Since I can't seem to find work as Companion,
只好像你一样做个小贼了
I might as well become a petty thief like you.
小贼?
Petty?
-我不是那个意思 那是什么意思?
I didn't mean petty. What did you mean?
[瑣細]?
不过是换了种说法
That's Chinese for "petty. "
不不 它的意思是. . 它们还是有细微差别的
No, that's a narrow. . . There are nuances of meaning. . .
你还是自己待着吧
Maybe you should've stuck with your wiles.
别全怪在我头上 马尔
Don't put all of this on me, Mal.
你知道你已经很久没有一份像样的工作了
You know you haven't been after serious work. . .
像样的工作?
Serious work?
你要知道 要是我
You want to know If I. . .
-怎么? 没事
What? Nothin'
好吧 跟我说说你那个计划
All right. Tell me more about this job of yours.
这个凯子叫杜然·黑默
The mark's name is Durran Haymer.
他可能是宇宙中最大的地球古董收藏家
He may be one of the biggest collectors of Earth-That-Was artifacts in the 'verse.
这家伙有一仓库的古董
Guy's got warehouses full of stuff.
不过最贵重的那个 在他的客厅里
But his prize piece is sitting in his parlor
那是个无价之宝 "莱丝特"
an antiquity of unspeakable value, the Lassiter.
手持式激光枪的原型机
The original handheld laser pistol.
世上仅存两个 这是其中一个
One of only two known to still exist.
现代激光技术的先驱
The forerunner of all modern laser technology.
黑默运气好 在战争中捡到这东西
Haymer got lucky, picked it up during the war for nothing.
那可不仅仅是运气的问题了
But it wasn't just luck.
-告诉他们 黑默是联盟的
Tell 'em. Haymer's Alliance.
战争时是 生物武器专家
Bio-weapons expert during the war.
邻近星球有他看上的东西 他就会用生化武器
He'd target neighborhoods with valuables. . .
杀死所有生命 却不会损坏物品
wipe out every living soul without ever damaging the goods.
然后占领那里 看上什么拿什么
Go in, take whatever he wanted.
现在他富的流油 住在柏勒罗丰星球的私人浮动岛上
Now he's livin' fat on a private estate on Bellerophon.
我之前设法搞到了他. . .
I've managed to get ahold. . .
下一年半的日程表. . .
of his schedule for the next eighteen months. . .
他领地上的设计图和出入每个地方需要的密♥码♥
a layout of the estate grounds and every security code for the place.
莎弗伦的意见是我们可以直接走进去
Saffron has a notion we can walk right in there,
把莱丝特从他的架子上拿下来
take the Lassiter right off his shelf.
-我不太明白. . . 你是想问. . .
I'm confused. . . You're asking yourself. . .
既然我都拿到密♥码♥了 为什么不自己去抢走?
if I've got the security codes, why don't I grab it for myself?
不 事实上我纳闷的是. . .
No, actually, I was wondering. . .
她怎么会在船上?
what's she doing on this ship?
你忘了她曾经 要杀死我们?
Didn't she try to kill us?
别这么说嘛 上次谁也没死呀
Please. Nobody died last time.
我们在太空中 她是怎么进来的
We're in space. How'd she get here?
-她被困在那个小行星了 我不想听借口
She hitched. I don't recall pulling over.
重点是这次不是去抢布娃娃了
The point is this ain't no wobbly headed doll caper.
这是宗大买♥♥卖♥♥
This here's history.
好吧 我有个问题
Okay, I got a question.
既然她都拿到密♥码♥了
If she's got the security codes,
为什么不自己去抢走?
why don't she just walk in and grab it herself?
问的好
Good point.
进去拿到那个莱丝特很容易
Getting through the door and putting our hands on the Lassiter, it's easy.
-带着它出来就很麻烦了 它被动了手脚
Getting out with it, that's the tricky part. It's tagged and coded.
只要它一过门 警报 保安 调查局的特警就都来了
Second it passes through the door alarms, security, feds.
这工作一个女人干不了
This isn't a one-woman operation.
-这次的工作我需要. . . 白♥痴♥
To do this right I'm gonna need. . . Idiots.
-伙计 蠢蛋
Partners. Dupes.
如果你们相信她 你们就是白♥痴♥加蠢蛋
That's what you'll all be if you trust her.
有可能
Could be that's so.
天知道 我们这些家伙又不是犯罪大♥师♥
Lord knows, ain't none of us here criminal masterminds.
那么依娜拉 要是你有啥好工作 不是小贼干的那种. . .
So, if you've got something better, Inara, something not petty. . .
我们很乐意听听
well, we'd sure be willing to hear it.
[你们都是傻瓜]
继续 还是那个问题
So, the question remains
怎么才能在不触发警报的情况下 弄出那个古董
how do we get the artifact out without setting off the alarms?
-这是设计图? 整个浮动岛的完整蓝图
This the layout? Full blueprints of the entire grounds.
要花一番功夫了 会有办法的
Could be we look hard enough we'll find a way.
小凯莉你负责这部分 佐依的意思呢?
You dig into that, little Kaylee. Zoe?
你什么也没说过 是时候开口了
You ain't said a word. Time to weigh in.
计划听起来很成熟 如果我们能把它卖♥♥出去的话
Take sounds ripe enough, assuming we can fence it.
我认识一个在珀尔塞福涅的人 已经有半打买♥♥家在那竞价了
I know a guy on Persephone already has half dozen buyers on the bid.
依娜拉没说错
But Inara ain't wrong.
-她不可靠 我并没让你相信她
She can't be trusted. I ain't askin' you to trust her.
-我会和她一起进去拿东西 明白了?
I'll be with her on the inside the whole time. See there?
你只要忘记不愉快 就能成为一个富有的女人了
All you gotta do to be a rich woman, hon, is get over it.
好
Okay.
我加入
I'm in.
船长说你们待在这
Captain says you're to stay put.
不希望你们和他那个疯子新娘碰面
Doesn't want you to run afoul of his blushing psychotic bride.
她要是认出你们 定会立刻举报 你都来不及说. . .
She figures out who you are, she'll turn you in before you can say. . .
"不要告发我们 小姐"
"Don't turn me in, lady. "
这个奖励还真是刺♥激♥
This bounty on us just keeps getting more exciting.
谁知道呢
Well, I wouldn't know.
她是个骗子
She's a liar.
这并不能让我们放弃计划
That don't exactly set her apart from the rest of us.
这次打劫听起来很有趣
The plunder sounds fun enough.
她是个骗子 和她在一起没什么好处
She's a liar, and no good will come of her.
俗语说 女人言 不可信
Well, as a rule I say girlfolk ain't to be trusted.
-詹是女孩的名字 但是詹不是女的!
Jayne is a girl's name. Well, Jayne ain't a girl!
要是她继续说什么女孩名字的话题. . .
If she starts in on that girl's name thing. . .
我就让她看看男人的东西
I'll show her good and all I got man parts.
我试着把你当做一块未经雕琢的美玉 我只是. .
I'm trying to think of a way for you to be cruder. I just. . .
你不会这样做的
It's not coming.
我会让你多扫一会甲板的
I was gonna leave you a deck of cards.
好
Great!
又一次坐着进行的刺♥激♥大冒险
Another exciting adventure in sitting.
害怕
Afraid.
没事的
We'll be okay.
为什么船长要相信那个 不悔恨的泼妇
剧集 | 萤火虫(2002) | 导航列表