剧集 | 萤火虫(2002) | 导航列表
-行了 承认吧 这是事实 -不 我不承认 因为这不是
-Come on, admit it, it's true. -No, I won't. Because it's not.
-我和其他人一样也会说骂人的话 -是吗?
-I use swear words like anybody else. -Oh, really?
我从来没听过 你都什么时候说这些坏话的?
I never heard you. When is it that you do all this cussing?
在我睡觉之后还是...?
After I go to bed or...?
我发誓是在妥当的时候
I swear when it's appropriate.
西蒙 骂人话的重点 就是它根本不妥当
Simon, the whole point of swearing is that it ain't appropriate.
嗨 依娜拉
Hey there, Inara.
去赴浪漫之约?
Heading off for some glamorous romance?
希望如此
Let's hope so.
二位明天见
See you two tomorrow.
我不在的时候 别让马尔找你太多麻烦
Don't let Mal get you into too much trouble while I'm gone.
再见 性♥爱♥愉快
Bye, now. Have good sex.
怎么?
What?
现在正是骂人的绝好时机
Oh. Now this would be a perfect time for a swear word.
-这里发生什么事了? -需要找些胶带
-What happened in here? -Needed to find some tape.
-那你就得把我的医务室都拆了吗? -显然是的
-So you had to tear my infirmary apart? -Apparently.
天哪 你简直像只驯化的猴子 还没受过训练
My God, you're like a trained ape, without the training.
詹 我跟你说过 我们会在辛吉斯的...
Jayne, I told you we're setting down on the Canton Factory settlement...
-卫星上的坎垌殖民地工厂着陆 -没错 你说过
-on Higgins' Moon. -Yep, that you did.
-坎垌镇上禁止携带武器 -是 长官
-Canton don't allow guns in their town. -Yes, sir.
这就是为什么我不在 屁♥股♥上别一杆的原因
That's why I ain't strapping one to my hip.
不 这应该是你不带枪的原因
No, that's why you ain't strapping one anywhere.
哦 听着 马尔 我从前在坎垌待过
Mal, I was in Canton a few years back.
我那时候可能 给自己树了些敌
I might've made me a few enemies thereabouts.
敌人? 你? 不 怎么可能?
Enemies? You? No, how can it be?
我还是不喜欢 空手去那儿的主意
I don't like the idea of going in there empty-handed.
你为什么还要争论 已经决定了的事情?
Why are you still arguing what's been decided?
好了 依娜拉 我们已经 进入大气层 你可以走了
Okay, Inara, we're atmospheric. You are good to go.
谢谢 沃什 脱离倒数 三 二 一
Thanks, Wash. Disengaging in three, two, one.
坎垌真是臭
Canton really stinks.
因此这才是个绝佳的投放点 没有人抗得住这气味
That's what makes it a great drop point. No one comes through.
我建议我们以很快 很快的速度做这笔交易
I vote we do this job really, really fast.
凯斯勒是我们要找的人 他手里拿着我们要送的货
Kessler's our man. He's holding the goods we're to deliver.
我们进去 签约 轻松搞定
We go in, make contact. Easy-peasy.
佐依 你留在船上
Zoe, you're holding down the fort.
告诉柏努利 这周末我们会给他要的货
Let Bernoulli know we'll have his merchandise end of the week.
-平时不都是我留在船上吗 -我给你晋升了 玩的愉快
-Don't I usually stay with the ship? -I outrank you. Have fun.
那么 这里就是 他们生产泥的地方
So this is the place where they make mud.
没错 确切点说 是陶土
Yep. Clay, really.
用这东西制♥造♥出的各类产品的数量 会令你很吃惊的
You'd be surprised how many things it ends up in.
宁静号♥里也有许多陶瓷部件
Serenity's got more than a few ceramic parts in her.
-是吗? -当然
-Really? -Yeah.
舰长 你难道不认为 西蒙应该和我们一起去吗?
Captain, don't you think Simon should come with us?
-什么? 凯莉 我不认为... -去吧 小伙子 开开眼界
-What? Oh, Kaylee, I don't think... -Go on, boy. See the sights.
我可以照顾你妹妹 我相信我们之间的关系还不错
I can watch over your sister. I believe we've been developing a rapport.
-我...我不知道 雷芙... -去吧 我毕竟还是个牧师
-I don't know. River... -Go on. I'm a shepherd, after all.
我至少也可以护得住一只小羊羔(源自圣经中的故事)
I should be able to keep my eye on a flock of one.
我们不会走太远的 医生...
We're not going that far, doctor...
而你也许可能帮上点忙
and you might maybe make yourself useful.
又是这样?
Come again?
这里的经理层对观光客不太友好 所以我们才要...
The management here don't take kindly to sightseers,which is why we're...
装作是买♥♥主
...posing as buyers.
除了医生 我们中没人适合这个角色
There ain't a one of us looks the part more than the good doctor.
我是说 这帅气的打扮
I mean, the pretty fits,
白♥嫩♥的双手 彻头彻尾的有钱人
soft hands, definitely a moneyed individual.
-衣着华贵 白皙粉♥嫩♥... -行了
-All rich and lily-white, pasty all over. -All right.
-好 我去 别再形容我了 -你就是头了 头儿
-Fine, I'll go, just stop describing me. -You're the boss, boss.
他现在是头儿了? 日子真是越来越好了
He's the boss now? Day keeps getting better and better.
这里是员工区域
Area's employees only.
除非有生意要做 否则最好回到码头去
Best be getting back to landing unless you have business here.
是的
Yes.
是的 我想买♥♥些泥
Yes, I'm looking to buy some mud.
那么 来对地方了
Well, then, come to the right place.
舰长...
Captain...
当然了 多大的量我们这里都能提供
Of course, we can handle any volume here.
我们有2000多名工人 大多是签约的
We have over 2000 workers, mostly indentured.
几乎不用付他们工钱
We pay them next to nothing.
这要就可以把节约下的成本 直接传递给你 客户
That way we can pass the savings directly on to you, the customer.
节约的成本?
Savings?
呃...非常好 这...
Uh... Excellent, that's...
因为就如我之前所说 我需要很大量的货
Because, as I said before, I'm gonna be needing quite a bit of it.
-我...呃...我是个买♥♥主 -那最好不过
-I'm a buyer. -The best of its kind.
我们混合之后 就把毛坯放那儿的基架上
We mix it, we brick it raw right here on the premises.
加入适量的催化剂 正确的烧制后...
You add the right catalyst, you kiln it proper...
这东西比钢强硬十倍 却只有一半的重量
this stuff's 10 times stronger than steel at half the weight.
是的 我听说过很多...
Yes. I've heard great...
西蒙怎么了? 这个伪善的魔鬼是谁?
What happened to Simon? Who is this diabolical master of disguise?
他在学习中
He's learning.
-这... -打扰一下 头儿
-It's... -Excuse me, boss.
我相信工头还有事儿要忙
I'm sure the foreman has things need attending.
不如我们先转转 看一下工作流程...
Let's wander a bit, look at the operation...
然后你就可以决定是否要买♥♥
then you can figure on whether we get an account.
什么?
Yes?
是的 是的 我们...我们先转转
Yes. Yes, we'll wander a bit.
可以 等你们决定了再来找我
Fair enough. Come and see me when you're through.
好的 那就去镇上...
All right. Head to worker town...
找到凯斯勒 完成这笔交易
find our man Kessler, get this job done.
这家伙会害死我们的 快点做完交易然后离开
The boy's gonna get us killed. Let's just do this deal and get.
他的伪装还不及你一半可笑
His disguise ain't half as funny as yours.
-总之 你到底是想装成怎样? -你已经很久没来这里了
-Who're you supposed to be, anyway? -You haven't been here in years.
你真的认为需要打扮成这样? 没人会认得你的
You really think you need that getup? No one's gonna remember you.
我想他们可能会记得的
I think it's possible they might.
真♥他♥妈♥的
Son of a bitch.
萤火虫 第一季 第八集
-詹? -什么?
-Jayne? -Yeah?
你能告诉我为什么 这里会有你的一尊...
You wanna tell me how come there's a statue of you here...
直勾勾的看着我 好像我欠他钱一样的雕像吗?
looking at me like I owe him something?
我希望我能 舰长
Wishing I could, captain.
-不 认真的 詹 你能告诉我...? -我真的不知道
-No, seriously.You want to tell me...? -Look,Mal,I got no rutting idea.
就像我说过的 我几年前在这里待过...
I was here a few years back, like I said...
犯了点事儿 在镇长那儿偷了很大一笔钱...
pulled a second-story, stole a lot of scratch from the magistrate on the hill...
但是事情进行的不顺利...
but things went way south.
我无奈中只能逃跑
I had to hightail it.
但他们不可能因为这个 把塑像立在市镇广场中心吧
They don't put you on a pedestal in town square for that.
没错 除非能找到一些 确凿的证据证明有这个必要
Yeah, except I'm looking at some fairly compelling evidence says they do.
发疯就应该是这样子吧
This must be what going mad feels like.
我觉得这塑像做得很好 知道吗...
I think they captured him, though, you know.
惟妙惟肖
Captured his essence.
-他看起来在发怒 是吧? -那就是我想说的
-He looks sort of angry, don't he? -That's kind of what I meant.
第4班上岗 第4班上岗
Shift 4 on duty. Shift 4 on duty.
嘿 我有个主意
Hey, I got an idea.
与其在这对塑像评头论足...
Instead of us hanging around playing art critic...
直到我被人发现 我们不如离开...
till I get pinched, how's about we move away...
这个奇怪的雕像去办正事 这听起来如何
from this eerie-ass piece of work and get on with our day.
我不确定
I don't know.
怎说这塑像也值得人驻足观赏
This here's a spectacle might warrant a moment's consideration.
无论我到哪里 他的眼睛总跟着我
Everywhere I go his eyes keep following me.
行了 该死的 我们还有活 我们去干活 离开这鬼地方
Come on, gorram, we got a job. Let's go do it, get the hell out of here.
我骗过这个企业镇的镇长 明白吗?
I crossed the magistrate of this company town. Understand?
他可不是个大度的人
He ain't exactly a forgiving sort of guy.
-我想您就是辛吉斯镇长 -是的
-Magistrate Higgins, I may presume. -You may.
但是我只让我拥有的工人 称呼这个头衔
But I only make the people I own use my title.
叫我辛吉斯先生就可以了
"Mr. Higgins" will do fine.
您可以叫我依娜拉 辛吉斯先生
And you can call me Inara, Mr. Higgins.
您来我的小卫星的造访 真让我感到荣幸备至
It's a rare pleasure, your visit to my little moon.
旅程还不太劳累吧?
The journey wasn't too taxing?
一点也不 我已经精神焕发准备妥当了
Not at all. I'm refreshed and ready.
-那么我们就在7:30开始 如何? -很好
-Shall we begin at, say, 7:30? -Perfect.
我有预感你得使尽浑身解数 来解决这次的特殊问题
I have a feeling it will take all your art to deal with this particular problem.
每一个问题 辛吉斯先生 都可称之为伪装中的机遇
Every problem, Mr. Higgins, is an opportunity in disguise.
剧集 | 萤火虫(2002) | 导航列表