剧集 | 萤火虫(2002) | 导航列表
显然你还没有和船上 其他的人交谈过
You clearly haven't been talking to anyone else on this boat.
我不希望嫁给一个大人物 我宁愿. . .
I don't wish to be wed to the large one. I'd rather. . .
如果我不会成为你的女人 我宁愿去做你谈及的工作
If I'm not to be yours, I'd rather have the work you spoke of
我可以在农场工作
I could be useful on a ranch.
那是不错的工作
It's good work.
我妈妈有个农场 在影子星上 我的故乡
My mama had a ranch. Back on Shadow, where I'm from.
大多养牛
Ran cattle mostly.
没有人认真努力的放牛
Wasn't nobody ran them harder or smarter.
她曾经告诉我
She used to tell me:
"不要给牛烙印 给买♥♥主烙印 他是最可能迷路的"
"Don't brand the cattle. Brand the buyer. He's the one likely to stray".
-她自己抚养你吗? 她和另外的大概40双手
She raised you herself? Her and about 40 hands.
对一个孩子来说 我有个大家庭. . .
I had more family for a kid. . .
-这很奇怪的 什么?
That is odd. What?
我只是不. . .
I just don't. . .
我并不是经常谈过去的人 你却让我. . .
I'm not one who talks about what's past, and here you got me. . .
你的船员从来不对 你的生活感兴趣吗?
Does your crew never show interest in your life?
不 他们. . .
No, they. . .
他们. . .
are. . .
他们只是很了解我. . .
They just know me well enough to. . .
你呢? 你的过去如何?
Well, what about you? What's your history?
没有太多可说的
Not much to say.
和你的比起来 我怕你会发现我的生活太枯燥了
Life like yours, I fear you'd find mine terrible dull.
我倒是渴望枯燥的生活
Oh, I long for a little dullness.
说实话 这段旅程变的有点太有趣了
Truth to say, this whole trip's getting to be just a little too interesting.
是艘垃圾船
It's a rack.
不 船很好 它的零件. . .
No, it's good. Its parts. . .
有许多我们永远 都卖♥♥不出去的廉价零件
A lot of cheap parts we'll never unload.
这就是为什么一直以来都不是你负责 布里
This is why you never be in charge, Brid.
你没有从整体着眼
You don't see the whole.
-零件是垃圾 我正是那样说的
The parts is a crap. I said exactly that .
但是如果你把它们放在一起 你就得到一艘萤火虫
But you put it together, you got a Firefly.
飞船会永远的航行下去 他们有位未成熟的机械师
Thing will run forever, they got a mechanic even half-awake.
它速度不够快
It's got no flash.
有些人不寻求速度
Some people ain't looking for flash.
她是艘很好的猎物
She's a good catch.
她朝我们来了 你去准备电网
She comes our way, you prep the nets.
很显然 她疯了
Clearly, she's out of her mind.
她享受着 被保护的生活
Well, she's led a sheltered life.
你看到她如何从他手里 拿走杯子吗?
Did you see the way she grabbed that glass from him?
每一个星球 都有其独特的怪异习俗
Every planet has its own weird customs.
在我们相遇前的一年 我花了六周的时间. . .
A year before we met, I spent six weeks on a moon. . .
在一个以耍鹅 为乐趣的卫星上渡过
where the principal form of recreation was juggling geese.
我向上帝发誓 是些小鹅 无知的小鹅 被戏弄
My hand to God. Baby geese. Goslings. They were juggled.
当然了 一个冲出去保护她的男人
Of course. A man rushes in to defend her.
我在说鹅
I'm talking about geese.
船长不应该做一个无知少女的保姆 他知道的
Captain shouldn't baby-sit a groupie, and he knows it.
好的 什么时候这事 变的严肃了?
Okay, when did this become not funny?
从你没有把她扔回到 她本属于的揣慕甫的时候
When you didn't put her ass back down on Triumph where it belongs.
现在这变成我的错了?
Hey! Now it's even my fault?
你脑子中还有什么事 我应该知道的吗?
Anything else on your mind I should know about?
这简直是一团糟 无理取闹
There's all sorts of twists and cul de sacs.
-她是麻烦 现在我知道了
She's trouble. I'm getting that.
我去睡觉了
I'm going to bed.
你 呃. . . 呃. . .
You're, uh. . . Uh. . .
-你在这里 我已经把床给你暖好了
Well, there you are. I've made the bed warm for you.
是的 看起来很暖
Yeah, it looks warm.
而且我也已经 准备好给你了
And I've made myself ready for you.
让我们跳过你刚刚 详细解释过的那部分
Let's ride right past the part where you explain exactly what that means.
你难道没看到 你有一个自己的房♥间吗?
Didn't you see you got a room of your own?
-我要睡在那里吗? 是这样的
And I'm to sleep there? That's the notion.
如果你困了话
Assuming you're sleepy.
但我们已经结婚了 我们已经是一体的了呀?
But we've been wed. Aren't we to become one flesh?
不 我们还是俩单独个体. . .
Well, no. We're still two fleshes here. . .
而且我认为你的那部分 应该睡在其它地方
and I think that your flesh ought to sleep somewhere else.
对不起 我们之前谈话的时候 我本希望. . . 我不能取悦你
I'm sorry. When we talked, I'd hoped. . . I don't please you
嘿 你那部分!
Hey, flesh.
莎弗伦. . .
Saffron. . .
莎弗伦 这不是你取悦我的问题
Saffron, it ain't a question of you pleasing me.
而是一个. . .
It's more a question of what's. . .
是一个道德问题
Of what's morally right.
我清楚我的圣经 先生
I do know my Bible, sir.
"在新婚之夜 妻子应该对丈夫敞开. . .
"On the night of their betrothal, the wife shall open to the man. . .
如同犁沟对犁一样. . .
as the furrow to the plow. . .
而他应该进入她的身体 反复着. . .
and he shall work in her in and again. . .
直至她令他达到高♥潮♥. . .
till she bring him to his fall. . .
然后让他在她 微流香汗的胸前入睡"
and rest him then upon the sweat of her breast".
好棒的圣经
Good Bible.
我没有经验 先生 也不漂亮. . .
I'm not skilled, sir, nor a pleasure to look upon. . .
你很漂亮 你. . .
you're pleasing. You're. . .
见鬼的 你所有的方面都很好 而且已经有很久. . .
Hell, you're all kinds of pleasing, and it's been a while. . .
他妈的有很长时间了. . .
a long damn while
除了我以外的其他人 来握住我的犁了. . .
since anybody but me took ahold of my plow. . .
所以我不认为我 一点都没有心动
so don't think for a second that I ain't interested.
但是你和我 我们没有结婚
But you and me, we ain't married.
一些没法为他们自己还账的混♥蛋♥ 把你交给了我. . .
Because you got handed to me by some hu-dong couldn't pay his debts. . .
并不能 让你亏欠于我
don't make you beholden to me.
-我一直都试图解释. . . 让我解释
I keep trying to explain. . . Let me explain.
我一直生活在少女屋 等待着为交易而结婚
I lived my life in the maiden house, waiting to be married off for trade.
我看到我的姐姐们嫁给了丑陋 堕落 肥胖的. . .
I seen my sister paired off with ugly men, vicious or blubberous.
以及一些 具有难以启齿嗜好的男人
Men with appetites too unseemly to speak on.
我为那些姐妹伤心难过
And I've cried for those girls.
但是还远不及 我被他们交给你的那晚 哭的厉害
But not half so hard as I cried the night they gave me to you.
为什么?
Why?
我有赘肉吗?
Is there blubber?
我哭是因为 我做梦都没有想到 能够拥有一个如此体贴. . .
I cried for I'd not dreamed to have a man so sweet. . .
如此善良 并且如此英俊的男人
so kind and beautiful.
如果我可以选择的话 那天晚上即使宇宙里所有. . .
Had I the dare to choose, I'd choose you. . .
星球上的男人都摆在我的面前 我还是会选择你
from all the men on all the planets the night sky could show me.
我结婚了 我就是个女人了. . .
If I'm wed, I am a woman. . .
我要大胆的得到你的同意. . .
and I'll take your leave to be bold.
我想要
I want this.
我想象着你在我的身体里的情景
I swell to think of you in me.
而且我看到你也一样
And I see that you do too.
哦 那只是. . .
Oh, that's just. . .
把我放在最近的港口 不要再回头看我
Leave me at the nearest port, never look upon me again.
我会用你给我的力量 生活下去
I'll make my way with the strength that you taught me.
只要让我享受 我的新婚之夜
Only let me have my wedding night.
看来我要下那特别的地狱了
Oh, I'm gonna go to the special hell.
我. . .
I. . .
我真的希望事情会那样简单 姑娘 但是我不能. . .
I really wish it was that simple, girl, but I don't. . .
婊♥子♥养. . .
Son of a. . .
晚安 亲爱的
Night, sweetie.
这不是大厨吗
Well, if it isn't the master chef.
不困吗?
Not sleepy?
我可以到这里来吗?
Am I allowed to be up here?
当然 为什么不?
Well, sure. Why not?
不会像其他人那样碍眼
It's not like anyone else is taking up space.
我以前从来没有 离开过星球
I've never been off world before.
-这很美 不是吗? 就像梦一样
It's beautiful, isn't it? It's like a dream.
我家乡的星球 根本看不到星星 污染太严重
The planet I'm from, couldn't see a one of them, pollution's so thick.
有时候我在想 我进入飞行学校. . .
Sometimes I think I entered flight school. . .
就是想看看他们 到底在谈论什么
just to see what the hell everyone was talking about.
你在做什么?
What are you doing?
现在就剩下我们了 只有我们和星星了
Now we're alone. Just us and the stars.
没有飞船 没有轰喧闹的引擎 没有斗嘴的船员 你看
No ship, no bellowing engines, no crew to bicker at each other. Look.
你知道地球的神话吗?
Do you know the myth of that was?
不太清楚
Not so much.
当地球诞生的时候 她还没有天空. . .
That when she was born, she had no sky. . .
她是敞开的 开放的. . .
and was open, inviting. . .
流星能够撞到她身上. . .
and the stars would rush into her. . .
剧集 | 萤火虫(2002) | 导航列表