剧集 | 波士顿法律(2004) | 导航列表
Shirley.
Shirley.
I'm very sorry,but you won't be making partner.
很抱歉但是我们没办法让你入席董事.
至今为止永远只有被嫌弃的份.
Jerry Espenson这辈子
Now he has chance to find a measure of peace.
现在我们得给他一个合理的交代.
That's justice,Shirley.
这才是正义,Shirley.
To friendship,my colleague.
友谊长存,我的同伴.
Right on my balcony?
直接在我的阳台上好上了?
I don't want you on my balcony,on,on any balcony...
我不准你在我的阳台-在任何一个阳台上…
alone with that man.
跟那个男人独处.
Okay.
Okay.
Good morning.
早安.
Hello!
哈瞜!
Family good?
家人都还好吧?
How about those sox?
红袜队干得怎样?
Knock knock.
敲敲敲.
Jerry.
Jerry.
Always a surprise.
总是让我有意外的惊喜.
Shirley.
Shirley.
除董事候选人名单的事情我已经不在意了.
首先,我想讲的是对于之前你把我剔
Thank you.
真是谢谢阿.(= =汗)
我脖子上的事情我也已经不在意了^^.
对于你把刀子架在
I'm very embarrassed over that.
我很抱歉.
Don't beat yourself up.
别为此自责了.
What,what's on your mind,Jerry?
是什么风把你吹来的呢,Jerry?
I want my job back.
我希望可以复职.
这些都是我建立的客户群.
离开之后我接了不少案子.
–恩…
很多都是大客户.
having succeeded in building your own firm,
你已经成功的建立起自己的事业了,
why would you want to come back?
为什么你还想要回来呢?
I miss the camaraderie.
我怀念这边的工作同伴.
Jerry,you never spoke to anyone.
Jerry,你从来不跟人说话的.
I've improved in that department.
我已经有所进步了.
What,what is it really,Jerry?
可以告诉我实话吗,Jerry?
Well...
这么说吧…
对立的案子,
上个礼拜我接了一个跟Clarence Bell
a lovely man who works here.
他是一个在这边工作的好好先生.
I was rather ugly in the trial,cutthroat.
但是在庭上我的手段却是无情且卑鄙的.
I've become more and more aware
我越来越意识到
that's what you must be sometimes in order to win cases,
有时候为了去赢一场官司得要不择手段,
which I can accept.
这我能接受.
这种不择手段的态度跟次数只会无限的增加,
但是随着竞争之下,
whether it's poaching clients or beating up vendors.
尤其抢客户跟盘问反对方的时候.
It's a very cruel world out there.
外面的世界是很残酷的.
I hadn't noticed.
不难以发现.
I don't want to be that way. It's not who I am.
我不想要这样.我不想要戴着面具过日子.
I'll tell you what,I will think about this.
我会好好考虑的.
Any request this outrageous deserves attention.
不管怎么说这都是一个值得重视的事情.
But I do have a rule of thumb when I hire people.
但是在聘请员工的时候我有我自己的规则.
让我知道他们热爱在这边工作.
他们得说服我
Shirley,我跟你保证,
我绝对会.
我在脑袋中就开始在唱歌♥了.
光想到我有机会复职,
时候我就已经在脑袋里唱了.
事实上,在我走过来的
You,you sing a song in your head?
你在脑袋里唱歌♥?
Yes.
是的.
Could you hum a few bars?
你哼几句来让我听听怎样?
Very good.
真的很好听.
No,really. I would like to hear the song.
我是认真的,我想听你哼哼看.
Well...
恩…
okay.
好吧.
On what grounds were you arrested,Mr. Kallah?
你在哪边被捕,Mr Kallah?
有关系,这是无稽之谈.
我被怀疑跟盖达组织
I'm assuming you're not an American citizen.
我猜你不是美国公民.
–这个共♥产♥党.
–我是英国人.
My sister is an American citizen through marriage.
我的妹妹嫁给了个美国人并且移♥民♥了
–你也在禁飞名单上吗?
我也正在以依亲的方式办理移♥民♥.
但现在已经弄好了.
我就曾经被放在名单上.
They love me now.
他们很爱我.
Why were you in Afghanistan in the first place?
你一开始跑去阿富汗干什么呢
I was there on a humanitarian effort,
我去那边做一些人道救援,
bringing food,medical supplies to some impoverished villagers.
给那些受难的村民一些食物跟药品.
I was arrested by US intelligence officers.
我被美国的情报员所逮捕.
And sent to Guantanamo.
然后把我关在Guantanamo美军基地.
For two years.
整整两年.
Who won the Super bowl?
猜猜看谁赢了足球联盟大赛?
我只是想帮忙.(= =汗)
人家多半会盘问你这个问题.
Mr. Kallah,you're a Harvard-educated man,
Mr Kallah,你在哈佛读书过,
presumably well-informed.
你应该比谁都更聪明.
If you've so much as bothered to read the newspapers,
如果你是个会看报纸的人
我得郑重的跟你讲,
—即使可能性不大,
it can interfere with leadership skills.
这种官司直接影响到国家政策上的制度
个问题了更别谈说想控告美国国♥军♥了.
连法官同不同意开庭都是
Which is why I've come to you.
这就是为什么我跑来见你的原因.
Commie.
这个共♥产♥党.
I was tortured by agents of the United States.
我被美国♥军♥队严刑拷打.
I should get to sue the United States.
我就有权力去控告美国.
I don't know what tribe you're from,sport,
我不知道你这根葱是打哪来的,
but this is America.
大是这是山姆大叔的领土.
Human rights are so yesterday here. Get with the program.
人♥权♥这玩意早就过时了.学聪明点吧傻蛋.
–Mr. Kallah,你该谢谢Denny Crane.
什么?
He's just persuaded me to take your case.
他让我不得不接下你这份案子.
Have you lost your mind?
你疯了吗?
如果你听不懂的话我愿意多讲几次.
法官大人,
And it seems like each time with a different woman.
似乎每个女人都有类似的毛病.
Are you free for lunch?
你午餐有约了吗?
在法庭上开黄腔不是个聪明的举动;
Mr Shore,
I tend to accept them.
因为通常我都会接受.
Can we turn to the case?
把焦点放在案子上好吗?
I've completely forgotten what it's about.
我都忘记我今天来这边干嘛了.
或许你可以在餐桌上帮我复习一下.
法官大人,
Guantanamo基地对你的客户施暴,
你们控告政♥府♥在
选择州立法庭而不是联邦法庭.
有趣的是你们竟然
在此受审而是该在阿富汗受审.
更别提此案根本不应该
It's barred on jurisdictional grounds.
据法本庭无权插手这个案子.
My father used to say to me,"never accept no for an answer."
我爸曾经告诉我绝不接受别人跟你说不
不的话早就被打得像猪头了.
当然如果我小时候敢跟他说
–我关人.
你打人吗,法官大人?
30 seconds as to why I should entertain this lawsuit.
给你三十秒钟来说服我受审这个案子.
Okay.
Okay.
条例是很没意义的,而你,聪慧的法官大人
我意识到这种所谓的法案地区性限制的
阻挡你去执行这个国家应有的正义.
绝对不会让这种小事情
The law,for example,recognizes the Geneva convention,
想想看即使我们都签下了<日内瓦公约>,
but we say the hell with it.
今天,我们美国人根本就不鸟它.
The law has very strict regulations on domestic wiretapping,
即使法律明文规定不准监听民用电♥话♥,
we say the hell with it.
美国政♥府♥也不鸟它.
射了一只鹌鹑却不小心射死人了,
即使今天你以为你
–Mr Shore…
法律说你得打电♥话♥报♥警♥.
We're cowboys,judge.
我们是狂放不羁的牛仔啊!法官大人.
这就是为什么我们今天有权力去挑起战争!
我们想干嘛就干嘛!
changing daylight savings time.
随便去更改日光节约时间.
We like to play it fast and loose in this country,
我们喜欢速战速决,
making it up as we go along.
这就是我们的一贯的作风.
You're not helping yourself.
你讲的这些完全都没有帮助.
一个谣言,事实上是好几个谣言.
法官大人,坊间都流传
人家都说你为人所不敢为.
但是我想讲的是,
That's why I'm here.
这就是我站在这里的原因.
我也不会太难过.我还是有空陪你吃午餐
如果你还是不允许开庭的话,
I will listen to your client just to determine
我会听听看你的客户怎么说
法规之下还让你们在这里开庭
来决定我是不是要不顾
–下午两点.解散.
–你不是认真的吧.
Don't you be taking your pants off for her.
你没打算在她面前脱掉你的裤子吗.
剧集 | 波士顿法律(2004) | 导航列表