剧集 | 马男波杰克 | 导航列表
复杂到难以想象 需要多年磨练
It's incredibly complicated and requires years of training.
布莱恩
Oh, Bryan.
但即兴剧并不只是为了关注和肯定
But improv isn't just about a constant clamoring
就要一直大喊大叫
for attention and validation.
团体才是重点
It's about community.
我一直都想成为团体的一部分
I've always wanted to be part of a community.
你现在就是了 第一节课200块
Well, you are now. Your first class is $200.
你说过那是免费的
I thought you said it was free.
那只是我在即兴表演
Oh, that was just me doing an improv.
好莱乌巨星名人
他们知道些什么
他们有常识吗
让我们一起拭目以待
我真为你骄傲
I am so proud of you.
每天我都跟别人说
Every day I'm telling people
你在那儿做的了不起的事情
all about the great stuff you're doing there.
-好吧 我也不知道 -他们说 她好厉害
- Yeah, I don't know-- - And they say, "Wow, she sounds amazing."
我说"我就是来证实她是个伟大女性的"
And I say, "I'm here to confirm she is an incredible woman."
-那个 -调声师的老婆
- Well-- - You know, the sound guy's wife
是做关爱不良少年成长工作的
works with at-risk teens.
我说 还可以吧
And I was like, "Yeah, that's okay,
但跟我老婆的比
but compared to what my wife is doing,
你老婆狗屁都不是
your wife is bullshit!"
他只能附和我
And he had to agree with me.
因为我是他老板
Because I am his boss.
听我说 花生酱先生
Listen Mr. Peanutbutter--
让我跟当地的人说句话
Let me talk to one of the locals.
我想听听其他人
I wanna hear someone else
是怎么说我老婆这位无私的大英雄的
talk about how what a selfless hero my wife is.
快点嘛
Ah, now come on.
大部分的难民舌头都被割了
Most refugees got their tongues cut out.
找个有舌头的
Find one with a tongue.
-我不认为 -让我开开心
- I don't think-- - Indulge me.
好吧
Okay.
你好 我是村子里的难民
Hello. I am refugee from village.
你好 你叫什么 大明星
Hey, what's your name, Superstar?
我叫...
My name is...
思科姆坡夫
依边
比亚堤乐
咖啡机
Coffee Maker.
科菲·玛吉 我发音对吗
Kofi Makir. Am I pronouncing that right?
伯特酒吧
陶德 你今天课上有几个绝妙的箴言
Hey, Todd, you had some killer provs in class today.
对 僵尸牙医那场戏太有创新性了
Yes, and that zombie dentist scene was so innovative.
-布莱恩 -各位 快看
- Oh, Bryan. - Guys, look.
是哥白尼
It's Copernicus.
-那是谁 -你怎么回事 新人吗
- Who's that? - What are you, new?
是的 我是新人
Yes, I am new.
哥白尼是插科打诨的创始人
Copernicus is the founder of Shenanigags.
那个人是现代即兴剧的扬·奥韦·瓦尔德内尔
That guy is the Jan-Ove Waldner of modern improv.
谁是扬·奥韦·瓦尔德内尔
Who is Jan-Ove Waldner?
乒乓球界的迈克尔·乔丹
The Michael Jordan of table tennis.
-过去跟他说几句 -你开玩笑吧
- Let's go talk to him. - Are you kidding?
你不能这样上去跟哥白尼聊天
You can't just go up and talk to Copernicus.
天 陶德 你屁都不懂
Man, Todd, you don't know shit.
你就是个观光客
You're just a tourist.
不 我不是
No, I'm not.
如果你跟我们一样 证明给我们看
If you're one of us, prove it.
去跟那个女士即兴演一段
Go improv that lady over there.
自♥由♥发挥
Freestyle.
没有观众 没有限制
No audience, no net.
-这样好吗 -如果你会即兴表演了
- I don't know... - Hey, if you're down with the prov,
你就要去证明你会了
you gotta prove that prov.
好吧 我去就是了
All right. I'll do it.
-你好 老太太 -你好
- Hello, old ma'am. - Oh, hello.
我在等我的朋友桃瑞丝 你见到她了吗
I'm just waiting for my friend Doris. Have you seen her?
是的
Yes,
她炸了吗
and she exploded?
桃瑞丝炸了
Doris exploded?
-即兴幌到你了 -写在你脸上呢女士
- You just got prov'd! - In your face, lady!
占领大街
The streets are ours!
-即兴剧我做到了 -你暂时把我征服了
- Hurray, improv! I did it! - You have briefly won me over.
可怜的桃瑞丝
Poor Doris...
那不是我想的酒闷仔鸡 但还不错
That is not what I thought coq au vin was. But it's great.
我不是埃默里尔·拉贾斯 但我们也还行吧
Well, I'm no Emeril Lagasse, but we do get by.
-别吹了 -砰
- Oh, stop. - Bam.
像埃默里尔吗 还记得吗
Like Emeril? Ha, remember that?
他说"砰"
He said "Bam."
我不知道埃默里尔是谁 但听起来他很逗
I don't know who Emeril is, but he sounds delightful.
我该不该让他演个情景喜剧
Hey, should I give him a sitcom?
波杰克 亚伯跟我说你们电影快拍完了
BoJack, Abe tells me you guys are almost done with the movie.
就剩一周
One week left!
你们这对小情人要去旅旅游什么的吗
You two lovebirds gonna do any traveling or anything?
显然我接下来几个月要去纽约
Well, apparently I'll be traveling back and forth to New York
旅来游去
for the next few months
因为你们这边完了之后波杰克要去那演戏剧
because BoJack's doing a play there after you finish.
-我爱戏剧 -戏剧啊
- I love plays. - A play.
那是我最喜欢飒飒作响吃糖的地方了
That's my favorite place to eat crinkly candies.
我也迫不及待要做些正事了
Yeah, I can't wait to finally work on something good, you know?
不过还是多亏了你丈夫
Yeah, although I gotta hand it to your husband.
一直都拍得顺风顺水
It has been a really painless shoot,
虽然这部电影很快就会成垃圾了 我说的对吗
even though the movie's gonna be a piece of shit, am I right?
-什么 -你刚说有条理对吗
- What? - Oh, you said "Piece of ship," right?
井井有条的意思
Like shipshape?
话说回来 刚聊到哪了 有谁知道吗
Anyway, what were we talking about? Who knows?
-好吧 下个话题 -没什么
- Okay, moving on. - Hey, it's fine.
亚伯知道我们在做什么
Abe knows what we're making.
是吧
Right?
-旺达 你帮我做甜点好吗 -好的
- Wanda, would you help me with dessert? - Uh, okay.
是啊 夏天最适合去纽约了
Yeah. New York is so great in the summer,
但我觉得我们不会按时完工
but I don't think we're going to be done in time.
我们还有一堆要补拍呢
We're looking at a ton of reshoots.
-补拍 你开玩笑吗 -你知道的
- Reshoots? Are you kidding? -Well, you know,
因为这电影根本就是垃圾
because the movie's such a piece of shit and all.
那句话让你不爽了吗
Did that hurt your feelings?
是你说我们又不是在拍《卡萨布兰卡》啊
I mean, you're the one who said we're not making Casablanca.
对 因为《卡萨布兰卡》
Right, because Casablanca
讲的是一个名叫里克的俱乐部老板
is a movie about a club owner named Rick.
这部电影说的是骄马 一匹赛马
This movie's about Secretariat, a racehorse.
等等 你是从字面意义上说
Wait, you literally meant
我们不是在拍《卡萨布兰卡》吗
we're not making the actual movie Casablanca?
那部电影已经拍过了 干嘛还要重拍
That movie already exists. Why would we make Casablanca?
这是另一部电影
This is a different movie.
我觉得我们有误会
I think there was a misunderstanding.
错了 小子 我们是领会
Wrong, boy-o. There was a mister-understanding.
是我完全理解你的意思
And that mister is me understanding you just fine.
你来我家 说我拍的电影烂吗
You come into my home and you call my work shit?
-你猜怎么着 你才烂 -什么
- You know what I think? You're shit. - What?
你觉得没人会来看吗 看的人多着呢
You think I don't get enough takes? I'll get more takes.
你等着看这电影会赚多少钱吧
Just wait, see how many takes I can get.
别走啊 我们还没吃甜点
Well, don't go. We haven't had dessert yet.
谢莉的柠檬蛋白酥
Shirley's lemon meringue?
不是香蕉奶油派能比的
I mean, it's no banana cream pie.
因为它们不是一种派吗
Because it's a different kind of pie?
没错
That's right.
你为什么要跟他唱反调
Why did you have to antagonize him?
我没有跟他唱反调
I wasn't trying to antagonize him.
-他说"这又不是《卡萨布兰卡》" -木已成舟
- He said, "It's no Casablanca." - Well, what's done is done.
你当然高兴了
Of course you're happy about it.
一开始你就不想让我去纽约
You didn't want me to go to New York in the first place.
现在好了 我得留在这
Now lucky me, I get to stay here
继续拍这部会毁了我职业生涯的烂电影
and work on this terrible movie that's gonna ruin my career.
你也不用生气嘛 对吧
Well, there's no reason to sulk about it, right?
剧集 | 马男波杰克 | 导航列表