had nothing to gain from the death of your aunt.
贝蒂·巴纳德小姐呢?
Mademoiselle Betty Barnard?
好的
Eh, bien.
她并不富裕
She was not rich
而且仅仅是靠着德拉沃餐馆
and lived on the no doubt niggardly salary
付给她的微薄工资度日
paid to her by the De La Warr Pavilion.
然后就是卡迈克尔·克拉克爵士
Sir Carmichael Clarke now
哦 就像报纸上一遍遍不停宣扬的那样
Well, as the newspapers endlessly informed us,
卡迈克尔·克拉克爵士是个百万富翁
Sir Carmichael Clark was a millionaire many times over.
你在暗示什么?
What are you suggesting?
人患了颠痫 格雷小姐
Persons suffering from epilepsy, Mademoiselle Grey,
通常会有记忆的空白 他们不会记得
often have blanks when they cannot remember
他们做过些什么事
what they have just done.
卡斯特先生为此饱受折磨
Monsieur Cust suffered from these.
同时他精神紧张 神经高度过敏
He was also nervous, highly neurotic,
而且极其易受影响
and extremely suggestible.
首先发生的安多弗案件对他来说没有任何意义
The Andover crime meant him at first nothing.
贝克斯希尔案件呢?
The Bexhill crime?
他当时差不多也在场
Well, he was there at about the same time.
接着就该彻斯特了
And then came Churston.
当他接到指令前往唐卡斯特时
So when he receives instructions to go to Doncaster,
他肯定料到
knowing as he does
下一桩A.B.C谋杀案将在那座城市发生
that the next A.B.C. murder will take place in that city,
他丧失了勇气
he loses his nerve.
他开始臆想他的房♥东
He begins to imagine that his landlady
用无比怀疑的眼神盯着他
is looking at him in a manner most suspicious,
于是他告诉她 他要去切尔滕纳姆
ash ha tells her that he is going to Cheltenham.
既然你这么说了 卡斯特先生
Just as you say, Mr. Cust.
而这就是因为凶手
And this is where the understanding
摸透了卡斯特先生的性格
of the personality of Monsieur Cust
给他所带来的好处
by the murderer pays dividends.
尽管内心里的每个声音
In spite of every inner voice
都告诉卡斯特先生别去唐卡斯特
telling Monsieur Cust not to go to Doncaster,
但他还是去了
nevertheless, he goes.
为什么他要去呢?
Why does he go?
因为那是他的职责
Because it is his duty.
卡斯特先生去了家电影院
Monsieur Cust goes to a cinema.
电影临近尾声
And when the film comes to an end,
他起身打算离开
he starts to leave.
可就在他转过身时
But while his back is turned,
第四个受害者被刺死了
There occurs the stabbing of the fourth victim.
不好意思
Excuse me.
不惜杀了四人
By killing four people,
我们的凶手只希望能掩盖
our murderer hoped to disguise
一件有真正动机的谋杀
the one murder with a real motive,
那就是你的哥哥卡迈克尔·克拉克爵士
that of your brother, Sir Carmichael Clarke.
可你一直说的这个凶手是谁呢?
But who is this murderer you keep talking about?
你暗指的不会就是我吧?
You're not implying it's me?
我不可能杀死电影院里的那个家伙
Well, I couldn't have killed that fellow in the cinema.
我和你们当时都在赛马场
I was at racecourse with the rest of you.
你是在那儿 克拉克先生
Indeed you were, Monsieur Clarke.
而且凶手一直待在赛马场
And the murderer stayed in place at the racecourse
直至人群密集
until the crowds began to gather.
一会儿工夫就变得
Soon it would be impossible
无法确认任何人的行踪了
to check on the movements of anyone,
然后我们的凶手就悄无声息的溜走了
and our murderer, he quietly slips away.
在那封卡斯特先生收到的
In the letter that Monsieur Cust received
他那所谓的雇主寄给他的信里
from his soit disant employer,
他接到了该住哪家旅馆的指示
he is instructed at which hotel to stay,
所以 要找到他一点也不难
so there is no difficulty in picking him up.
我们的凶手跟随卡斯特先生去了电影院
Our murderer follows Monsieur Cust to the cinema,
在黑暗中
and in the darkness,
他残忍♥的抓住了机会
he cold-blondedly takes his opportunity.
当电影快结束
And when the program comes to an end,
卡斯特先生准备离开时
and Monsieur Cust is leaving,
他没注意到在过道里与他擦身而过的那个人
he does not realize that the person he passes in the aisle
在他的口袋里塞了一把刀
also slips into his pocket a knife.
一派胡言
This is rot!
我从未听过如此彻头彻尾的胡扯!
I've never heard such out-and-out rot!
不 克拉克先生
No, Monsieur Clarke,
你现在高枕无忧了
you were safe enough
而且几乎肯定能继承你哥哥的巨额遗产
and almost certain to inherit the wealth of your brother
只要没人怀疑你
as long as no one suspected you.
可一旦你被怀疑
But as soon as you were suspected,
证据就好找多了
the proofs, they were easy to find.
证据?
Proofs?
你得不到任何证据
You haven't got any proofs.
什么证据?
What proots?
你的指纹 克拉克先生
Your fingerprints, Monsieur Clarke.
在卡斯特先生收到的打字机上
They were disvovered on the the typewriter
发现了你的指纹
that was sent to Monsieur Cust.
那个打字机 如果你是无辜的
The typewriter, which, if you were innocent,
你是绝无可能碰过的
you could never have handled.
你个...
You little...
狂妄无礼的小人!
jackanapes!
他在那里!
There he is!
快点 抓住他!
Come on. After him!
威尔金森!
Wilkinson!
抓住他!
Get him!
好了 就这样了 我想
Well,that's that,I suppose.
难以相信
Can't believe it.
我真是难以相信
I just can't believe it.
他害怕 格雷小姐
He was afraid, Mademoiselle Grey.
他怕当克拉克女士死于癌症后
He was afraid that while the cancer took care of Lady Clarke,
他哥哥卡迈克尔爵士
his brother, Sir Carmichael,
可能会将注意力转向你
might have turned his attentions towards you,
甚至可能会与你结婚
might even perhaps have married you.
那他的遗产梦就永远无法实现了
Then his hopes of inheritance, it would be lost forever.
杀死他哥哥后
By killing his brother,
富兰克林·克拉克先生可以确保
Monsieur Franklin Clarke ensures
当癌症最终击溃克拉克女士后
that when the cancer finally overcomes Lady Clarke,,
家族的遗产都将是他的
the family fortune, it will be his.
波罗先生
Mr. Poirot
我知道他写那些信的原因了
I understand why he wrote all those letters,
因为没有了它们
beneese without them,
这些谋杀案就像是没有了关联
the murders wouldn't have seemed connected.
我不理解的是 为什么他要写信给你
Whet I don't onderuteod in why he wrote them to you.
为什么不写给苏格兰场?
Why not to Scotland Yard?
因为 我的朋友 你无法使
Because, mon ami, you could not even arreage
一封写给苏格兰场的信件误入歧途
for a letter addressed to Scotland Yard to go astray.
即便是毫无方向感的邮差也知道
Even the last-well-oriented postman would know
该把信送去哪里
where to deliver it.
克拉克先生这个计划的核心
It was the very essence of the plan of Monsieur Clarke
就是这第三封信必须先绕个弯子
that the third letter, it should go astray.
确保这起谋杀安然落幕时
The polioe were out to be told about the one murder
警方还无从知晓它的具体♥位♥置
with the real motive until it was asfely over.
唉 这和我的名声毫无相干
Alas, it had nothing to do with my undoubted fame.
不
No.
他需要的仅是一个私人住址
Merely, he needed a private address.
是靠打字机上的指纹
It was the fingerprint on the typewriter
才最终解决了这案子 毫无疑问
that really clinched things, of course.
啊 指纹 是啊
Ah, the fingerprints, yes.
它们帮了大忙
They are unefel.
我是为了取悦你才编的这段 黑斯廷斯
I put that in to please you, Hastings.
你意思说这不是真的?
You mean it wasn't true?
一点没错 我的朋友
Not in the least, mon ami.
上帝!
Good Lord.
如果你不想把他放在餐柜上
Well, if you don't want it on the sideboard
那你想放哪里?
where do you want it?
它的气味 黑斯廷斯
It's the smell, Hasthings.
好像还没消散
剧集 | 大侦探波洛(1989) | 导航列表