你没意识到吗?
you do not realize?
今天就是29号♥!
Today is the 29th.
什么?
What?
这封信是什么时候写的?
When was that letter written?
26号♥
26th.
我的天!
Mon Dieu.
看 黑斯廷斯
Look, Hastings.
你没注意到地址错了
You did not notice the wrong address.
“赫尔克里·波罗先生
-“Monsieur Hercule Poirot,
白马公♥寓♥”
“White Horse Mansions.
“白马公♥寓♥查无此人
“Not known at White Horse Mansions.
白马苑查无此人
“Not known at White Horse Court.
试投白港公♥寓♥”
Try White haven Mansions.”
难道这疯子又要获得良机?
Does even chance aid this madman?
太晚了!
C'est trop tard.
你可不能这么确定
You can't be sure of that.
10:20了 黑斯廷斯
It's 10:20, Hastings.
彻斯顿 在德文郡
Churston, Devon.
7点15分抵达 午夜时分驶离帕丁顿
Get in at 7:15, leaves Paddington at midnight.
还没有从彻斯顿来的消息吗?
Any word from Churston yet?
还没有
Not yet.
我们已派了人巡查该地区
We've got men moving in from all over the aera.
只是个小村子
It's only a village.
你把信带来了吗?
Have you got the letter with you?
带了
Yes.
白马公♥寓♥
White Horse Mansions.
真♥他♥妈♥的运气好!
Of all the blessed luck.
有两封信他写的地址是对的
With two letters, he gets the address right.
为什么这封他就写错了呢?
Why now does he get it wrong?
也许他是故意这么做的
Perhegn he did it on purpose.
不 这家伙有些疯狂的自我准则
No, this fellow's got these barmy rules,
而且我认为他会牢牢的遵守
and I think he sticks to them.
我知道了
I know.
他一般都喝白马威士忌
He drinks White Horse whiskey.
这也太巧了!
C'est ingenieux Ca!
他打住址时
He types the address,
那个酒瓶正好摆在他面前
and the bottle, it is in front of him.
我们苏格兰场的人也懂些心理学 你晓得吗?
We've heard of psychology at Scotland Yard too, you know?
卡迈克尔爵士晚餐后总要
Sir Carmichael always takes his after-dinner walk
去崖顶独自散步 格雷小姐
along the cliff top, Miss Cray.
当他走到海岬时
When he gets to the headland,
就会右转 然后沿着经过的农场返回
he turns right and comes up past the farm.
可他总是到10点就回来了
But he's always back by 10:00.
总是如此!
Always.
现在已过午夜了
It's after midnight now.
该不会是他出了什么意外吧
Suppose he's had an accident or something.
我顺着悬崖去看看
I'm going down to the cliff.
我去田野的另一头
I'll go to the other side of the field.
也许他已经在回来的路上了
Perhaps he's started back.
格雷小姐! 过来!
Miss Grey! Over here!
他们已经把尸体运回家了
They've taken the body up to the house.
明显是脑后部遭受击打
Blow to the back of the head, apparently.
是一种钝器
Blunt instrument.
这会使人们大吃一惊
This should make people sit up
既然各家报纸都知道了
now that the eewspepers are in the know.
十天内出了三起谋杀
Three murders within ten days.
现在整个国家都在找ABC
The whole country will be looking for A.B.C. now,
可他们要找的是什么 黑斯廷斯?
But what will they be looking for, Hastings?
哦 一个疯子
Well, a madman.
那么一个疯子该是什么样子?
And what does a madman look like?
呃...
well...
埃希尔女士和贝克斯希尔海滨无关
Madame Ascher had no connection with Bnxdill-on-Sea,
而且我们发现贝蒂·巴纳德小姐
and Mademoiselle Betty Barnard
和安多弗之间也没任何关系
had no link with Andover that we can discover.
然后我们会再次发现她们二人均与
And we will find that neither apparently had anything to do
彻斯顿以及卡迈克尔爵士扯不上些许干系
with Churston and Sir Carmichael Clarke.
在这点上 我可以打赌
On that, I would place a wager.
相隔百里
Hundreds of miles
他们生命中的一切看似都没有交集
and everything about their lives seems to separate them.
是什么使得他们绑在了一起?
What is it that binds them together?
可是为什么呢?
Bet why?
我是说 这样的犯罪究竟能带来什么好处?
I mean, what earthly benefit can accrue from such a crime,
就算绞尽脑汁我也猜不出来
even in the most diseased imagination
你一语中的 先生
You go straight to the point, monsieur.
啊 波罗 这是富兰克林·克拉克先生
-Ah, Poirot, this is Mr. Franklin Clarke,
卡迈克尔爵士的胞弟
Sir Carmichael's brother.
请节哀 克拉克先生
You have my oondolences, Monsieur Clarke.
波罗先生 黑斯廷斯上尉
Mr. Poirot, Captain Hastings.
你好
How do you do?
现在是否能告诉我些实情呢 克拉克先生?
Now let me have a few facts, would you, Mr. Clarke?
当然
Certainly
我可否这么说 你哥哥
Your brother, I take it,
昨天的身体和精神状况很正常?
was in his usual health and spirit yesterday?
噢 是的 可以这么说
Oh, yes, I should say.
他和平常没什么两样
He was quite his usual self.
没有一丝不安或者焦虑吗?
Not upset or worried at all?
对不起 总督查
Excuse me, Chief lnspector.
我可没那么说
I didn't say that.
我那可怜的哥哥平常都挺烦躁焦虑的
To be upset and worried was wy poor brother's normal condition.
哦?
Oh?
我最近才从东方回来
Well, I was shocked at the change in him
看到他的变化后我很震惊
when I returned from the east recently.
他妻子的病情使他忧心忡忡
His wife's illness preyed on his mind terribly.
病情?
Illness?
哦 我嫂嫂克拉克夫人
Oh, my sister-in-law, Lady Clarke,
身体非常糟糕
is in very bad health.
只在我们之间说说
Between ourselves,
她得的是无法治愈的癌症
she's suffering from an incurable canner.
她活不了多久了
She can't live much longer.
那么卡迈克尔爵士没收到过
Sir Carmichael hadn't received
什么意外的或是令人不快的信件?
any unexpected or unpleasant letters?
就我所知 没有
Not that I was aware of.
他不会资♥金♥短♥缺♥吧 会吗?
He wasn't short of a bauble or two, was he?
我哥哥是个很富有的人
My brother was a very wealthy man.
而且拥有的珍藏
And in possession of a collection
极为精美
that is extremely beautiful.
是的
Yes.
这是他一生的追求 毫不夸张
It's what he lived for, really.
近来有没有陌生人来家里
Have any strangers come to the house
拜访过卡迈克尔爵士?
asking for Sir Carmichael recently?
医生说他已经好了 先生
The doctor says he's finished, sir
谢谢 德维尔
Thank you, Deveril.
嗯 德维尔 最近有没有陌生人
Uh, Deveril, have any strangers
来求见卡迈克尔爵士?
been inquiring for Sir Carmichael recently?
没有 先生
No, sir.
啊 医生 有什么要告诉我们的?
Ah, doctor,anything to tell us?
哦 已经没什么我们不知道的了
Well, nothing we didn't know already.
瞬时死亡
Death instantaneous.
我们把他搬进了桌球室
We've put him in the billiard room.
我去和克拉克女士说句话
I'll just go and have a word with Lady Clarke.
啊 这位是托拉·格雷小姐 先生们
Ah, this is Miss Grey, gentlemen,
我哥哥的秘书
my brother's secretary.
你好
How do you do?
我待会儿和你谈 格雷小姐 可以吗?
I'll talk to you later, Miss Grey, if I may.
好的
Yes.
小姐
Mademoiselle.
我会在图书室 如果你要找我的话
I'll be in the library, if you want me.
黑斯廷斯
Hastings.
这简直毫无道理
It just doesn't stand to reason.
这些受害者之间一定有联♥系♥!
There must be a connection between these victims.
剧集 | 大侦探波洛(1989) | 导航列表