You'd be surprised the way
素不相识的人会聚在一起
total strangers can come together
玩多米诺骨牌
over a game of dominoes.
噢?
Oh?
是的
Yes.
我记得有一个人很特别
I remember one person in particular.
我们只喝了杯咖啡 聊了会儿
We just got talking over a cup of coffee
然后就开始玩多米诺
and started dominoes.
我无法忘记他告诉过我的一些话
I've not been able to forget something that he told me.
他说了什么?
What did he say?
他说你的命运就写在你的手中
Talking about your fate being written in your hand.
告诉了我些不可思议的事
Told me some amazing things.
说在我死前
Said I was going to be
我会成为英格兰最著名的人
the most celebrated man in England before I died.
可是...
but that...
什么?
Yes?
“看起来好像
“It almost looks as though
你会死在绞刑架上”
you're going to die on the gallows.”
就是这样
That's it.
然后他大笑起来
Laughed afterwards.
说这只是个玩笑
Said it was only a joke.
但我的头令我痛苦异常 你知道吗?
But I suffer quite badly from my head, do you know?
我是说 有时候我并不...
I mean, there are times when I don't...
我好像不记得我做过什么了
I don't seem to remember whatI 've done.
可你却知道你犯了谋杀罪
-But you do know that you committed the murders.
是的
Yes.
是的 我确实知道
Yes, I do know that.
那我这么说对不对?
And I am right, am I not,
就是你并不知道你为什么要犯罪?
that you do not knom why you mhy yon oummittud them?
是的
No.
是的 我不知道
No, I don't.
我不再做那个梦了
I'm not having that dream anymore.
是嘛
No.
所有的一切将随着时间而消逝
All that will disappear with time.
但我不想忘记贝蒂
I don't want to forget Bsttd, though.
是的
No.
我们不会忘记她的
We won't forget her.
他来了
Here he is.
也太有空了吧
About ruddy time too.
我不知道这还有什么用 波罗
I don'tknow what this is in aid of, Poirot.
这个案子已经过去了 解决了 结束了
The case is over, done with, finished.
这倒没错 总督察
That is true, Chief Inspector.
那个卡斯特 他在牢里
The mae, Test, he is is prison.
不会再有杀戮了 结束了
There will be no more killings. Finished.
可你看 我还什么情况都没了解
But, you see, I know nothing.
另外 还有一个令人伤脑筋的事实
And there is also one small fact that is vexing.
卡斯特先生有一个不在场的证据
Moesiser Aest has as alibi for the night of the crime
能证明案发当晚他没在这片海滩上做过案
that he is alleged to have committed cn this beach.
从一开始
from the beginning,
我就觉得我收到的
I have felt that there was something wrong
那些信有些不对劲
with these letters that I received.
而且确实如此
And there was.
我曾以为它们是一个疯子写的
I had assumed that they were written by a madman.
但不对
Mais non.
它们是出自一个装作疯狂的正常人之手
They were written by a sane man pretending to be mad.
你何时会注意到针这样的细微物体?
When do you notice least a pin?
嘘!
Shh!
别这么卡搭卡搭的 米莉
Don't clatter so, Millie.
当它在针垫里时
When it is in a pincushion.
你何时会注意到一个单独谋杀案的细枝末节?
When do you notice least an individual murder?
当它是一系列相关谋杀案的其中一件时
When it is one of a series of related murders.
等一下 等一下
Hold on a minute. Hold on.
那些谋杀案就是卡斯特作的
Cust did the murders.
他几乎是被当场抓住的
He was caught red-handed, more or less.
他外套上的血迹 他床底下的刀子
Blood on his coat, knife under his bed.
甚至他本人也认了罪
He even admits to the murders.
你还想要什么?
What more do you want?
当我一看到卡斯特先生时 总督查
When I first saw Monsieur Cust, Chief Inspector,
我就知道他不可能有罪
I knew he was not guilty.
对于这样一个计划而言 卡斯特先生既不够狡猾
For such a plan, Monsieur Cust had neither the cunning,
不够胆量 我还可以说 也不够聪明
the daring, nor may I add, the brains.
凶手一定和贝蒂·巴纳德小姐调过情
The murderer must have flirted with Mademoiselle Betty Barnard.
他设法让她解下了腰带
Sumehuw he got her to remove her belt
并用它勒死了她
with which she was strangled.
你们都见过卡斯特先生
You have seen Monsieur Cust.
你们想的到卡斯特先生 按你们英国人的说法
Can you imagine Monsieur Cust, as you English say,
会和一位漂亮的年轻姑娘亲热吗?
gutting off with a pretty young girl?
卡斯特先生能使人一见如故?
Monsieur Cust making the click?
波罗先生 拜托
Mr. Poirot, please.
自始至终
All along,
我一直觉得凶手有着双重性格
I was aware of a dual personality of the murderer.
现在我知道它是由什么组成的了
Now I see wherein it consisted.
涉案者有两人
Two people were involved.
真正的凶手:狡诈 诡计多端 还胆大妄为
The real murderer: cunning, resourceful, and daring.
而这个虚拟的凶手
Aud the pseudo murderer:
愚蠢 优柔寡断 还有最重要的一点
stupid, vacillating, and above all,
易受影响
suggestible.
凶手当时正反复考虑着
The murderer had been considering
几种计划
already several schemes
是他与卡斯特先生的偶遇使他有了一个主意
when a chance meeting with Monsieur Custnt produced an idea.
他的癫痫症 他的头痛症
Hin epileptic seizures, his headaches,
特别是卡斯特先生浑身上下畏畏缩缩的模样
indeed the whole shrinking personality of Monsieur Cust
使他成了凶手的理想工具
made him, for the murderer, an ideal tool.
也许是他那非比寻常的名字亚历山大·波拿巴·卡斯特
Perhaps his very name of Alexander Bonaparte Cust
让凶手有了按字母顺序谋杀的想法
gave to the murderer the idea of the murders alphabetical.
整个安排相当出色
The arrangements were excellent.
一些信件寄给了卡斯特先生
Some letters were sent to Monsieur Cust,
像是来自一家知名的批发公♥司♥
as if from a well-known wholesaler,
给他提供了一份带薪水和佣金的职业
offering him employment on salary and commission.
其实 那些计划凶手事先就
In fact, the plans were so well laid down beforehand
精心安排好了
by the murderer
那些随后寄给我的信
that the letters that were subsequently sent to me
早已经打好了
had already been typed.
然后 那部用完的打字机被特意
And afterwards, the typewriter that was used for the purpose
寄给了卡斯特先生 谎称便于工作
was sent to Monsieur Cust, allegedly to use for business.
前期计划已完成
Tde preliminary plans completed,
然后凶手开始行动
the murder then set to work.
一份安多弗潜在客户的名单
A list of potential clients in Andover
寄给了卡斯特先生
is sent to Monsieur Cust,
然后指示他于8月21号♥前往那里
and he is instructed to go there on August the 21th.
卡斯特先生按令把事办完
Monsieur Cust does as he is directed.
随后 那天的稍晚时分 埃希尔女士
And laster that day,Madam Ascher,
她被残忍♥地谋杀了
she is murdered most brutally.
几天后
A few days later,
他接到命令去了贝克斯希尔海滨
he is instructed to go to Bexhill-on-Sea,
而那份特定名单上的客户是巴纳德女士
and on that particular list of clients is Madam Barnard.
那天晚上
That night,
贝蒂·巴纳德小姐被自己的腰带勒死
Mademoiselle Betty Barnard is straedled with her own belt
在海滩上
on the beach.
在彻斯顿 克拉克女士注意到
At Churston, Lady Clarke observes
格雷小姐在和卡斯特先生谈话
Mademoiselle Grey talking with Monsieur Cust,
随即卡迈克尔爵士 他也死了
sod Sir Garmichael Carke, he also dies.
三起罪行
Three crimes,
卡斯特先生每一起都在现场
and Monsieur Cust is at the scene of each one of them.
所以...
So...
我被迫回到了一个简单的问题:
I was then forced back to the simple question:
何人受益?
Cui bono?
谁能从这些谋杀案中获益?
Who stood to gain anything from ever one of the murders?
埃希尔女士没钱
Madam Ascher had no money,
所以你 德劳尔小姐
no therefore, you, Mademoiselle Drower,
从你姨妈的死中得不到任何好处
剧集 | 大侦探波洛(1989) | 导航列表